الكتاب الأول لتعلم اللغة السريانية 2

صورة العضو الرمزية
ابن السريان
مدير الموقع
مدير الموقع
مشاركات: 4439
اشترك في: الخميس إبريل 23, 2009 4:36 pm

الكتاب الأول لتعلم اللغة السريانية 2

مشاركة غير مقروءة بواسطة ابن السريان »

ܟܬܼܳܒܼܳܐ ܬܪܰܝܳܢܳܐ
ܗܶܪܓܳܐ ܩܰܕܼܡܳܝܳܐ الدرس الأول

ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܒܰܝܬܳܐ

ܐܰܒܼܳܐ Avo الأب (آبُ)، ܐܶܡܳܐ Emmo الأم (إِمُّ)،
ܣܳܒܼܳܐ Sovo الجد (سُبُ)، ܣܳܒܼܬܳܐ Sovto الجدة (سُبتُ)،
ܐܰܚܳܐ Ah'o الأخ (آحُ)، ܚܳܬܼܳܐ H'otho الأخت (حُثُ)،
ܕܳܕܼܳܐ Dotho العم (دُذُ)، ܥܰܡܬܼܳܐ A'amtho العمة (عَمثُ)،
ܚܳܠܳܐ H'olo الخال (حُلُ)، ܚܳܠܬܳܐ H'olto الخالة (حُلتُ)،
ܒܪܳܐ Bro الابن (برُ)، ܒܰܪܬܼܳܐ Bartho الابنة (بَرثُ)

ܐܰܒܼܳܐ ܪܳܚܶܡ ܠܐܶܡܳܐ Avo roh'em lemmo الأب يُحِبُ الأمَّ (آبُ رُحِم لِمُّ)
ܐܶܡܳܐ ܝܳܨܦܳܐ ܕܒܼܰܝܬܳܐ Emmo yos'po dvaito الأمُ تهتمُ بالبيتِ (إِمُّ يُصفُ دبَيتُ)
ܣܳܒܼܳܐ ܚܙܰܩ ܠܓܼܰܪܒܝܳܐ Sovo h'zaq' lgarebio الجدُ سافر الى الشمال (سُبُ حزَق لغَربيُ)
ܣܳܒܼܬܳܐ ܦܶܬܼܚܰܬܼ ܟܰܘܬܼܳܐ Sovto pethh'th kaotho الجدة فتحت الشباكَ (سُبتُ فِثحَث كَوْثُ)
ܐܰܚܳܐ ܩܳܪܶܐ ܠܗܶܪܓܶܗ Ah'o q'ore lherge الأخ يقرأُ درسه (آحُ قُرِ لهِرجِه)
ܚܳܬܼܳܐ ܟܳܢܫܳܐ ܠܩܶܠܳܝܬܳܐ H'otho konsho lq'eloito الأختُ تكنسُ الغرفةَ (حُثُ كُنشُ لقِلّيثُ)
ܕܳܕܼܳܐ ܙܒܼܰܢ ܪܰܕܳܝܬܳܐ Dotho zvan raddoito العمُّ اشترى سيارةً (دُذُ زبَن رَدُّيتُ)
ܥܰܡܬܼܳܐ ܐܶܙܰܠ̱ܬܼ ܠܰܩܪܺܝܬܼܳܐ A'amtho ezath laq'reetho العمة ذهبت الى القريةِ (عَمثُ إِزَث لَقريثُ)
ܚܳܠܳܐ ܐܺܝܬܼܰܘܗܝ ܐܳܣܝܳܐ H,olo ithao osio الخال طبيبٌ (حُلُ إيثاو أُسيُ)
ܚܳܠܬܳܐ ܐܺܝܬܼܶܝܗܿ ܡܰܠܦܼܳܢܺܝܬܼܳܐ H'olto itheh malfoneetho الخالة مدرِّسةٌ (حُلتُ إيثِه مَلفُنيثُ)
ܒܪܳܐ ܫܳܡܰܥ ܠܰܙܡܺܝܪܬܳܐ Bro shomaa' lazmeerto الابن يسمعُ الترتيلةَ (برُ شُمَع لَزميرتُ)
ܒܰܪܬܼܳܐ ܡܛܰܝܒܼܳܐ ܠܒܼܽܘܫܳܠܳܐBartho mt'ivo lvosholo الابنة تُحضِّرُ الطعامَ (بَرثُ مطَيبُ لبوشُلُ)

ܥܰܡ ܚܽܘܒܿܳܐ ܘܐܺܝܩܳܪܳܐ ܠܟܼܠܗܽܘܿܢ ܩܳܪ̈ܽܘܝܶܐ ܡܝܰܬܪ̈ܶܐ (عَم حوبُّ وإيقُرُ لخولهون قُرويِ ميَثرِ) مع الحب والاحترام لكل القراء الأفاضل
ܕܘܟܬܘܪ ܒܫܝܪ ܡܬܝ ܛܘܪܝܐ


الدرس الثاني ܗܶܪܓܿܳܐ ܬܪܰܝܳܢܳܐ
ܣܽܘܪܥܳܦܼ ܡܶܠܬܼܳܐ ܫܰܠܡܬܼܳܐ ܥܰܡ ܚܽܘܫܳܒܼܳܝܳܐ ܚܳܫܽܘܫܳܐ
تصريف الفعل السالم مع ضمائر المفعولية

يكون الفعل الماضي إما متحرك الآخر أو ساكنه، فالمتحرك الآخر لا يصيبه تغيير عند اتصاله بضمائر المفعولية ولكن الساكن الآخر قد يُصيبه بعض التغيير كما سنلاحظ في التصريف الذي سنقدم دورسنا فيه
ܟܬܼܰܒܼ ܫܠܶܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ كَتَبَ (الفاعل غائب تقديره "هو") ساكن الآخر
ܟܰܬܼܒܰܢܝ كتَبَني Kathban
ܟܰܬܼܒܰܢ كَتبَنا Kathban

ܟܰܬܼܒܳܟܼ كَتَبَكَ Kathbokh
ܟܬܼܰܒܼܟܼܽܘܢ كَتَبكُم Kthavkhon

ܟܰܬܼܒܶܟܼܝ كَتَبَكِ Kathbekh
ܟܬܼܰܒܼܟܼܶܝܢ كَتَبَكُنَ Kthavkhen

ܟܰܬܼܒܶܗ كَتَبَهُ Kathbeh
ܟܬܼܰܒܼ ܐܶܢܽܘܢ كَتَبَهُم Kthav enon

ܟܰܬܼܒܳܗܿ كَتَبَها Kathboh
ܟܬܼܰܒܼ ܐܶܢܶܝܢ كَتَبَهُنَّ Kthav enen

ܗܶܪܓܳܐ ܬܠܺܝܬܼܳܝܳܐ الدرس الثالث
ܟܶܬܼܒܿܶܬܼ Ketbeth
كَتَبْتُ للمتكلم المفرد مذكراً وجمعاً وهو ساكن الآخر

وتلحق به ضمائر المفعولية للمخاطب والمخاطبين والمخاطبة والمخاطبات والغائب والغائبين والغائبة والغائبات ولا تلحق به ضمائر المفعولية للمتكلم إذ لا يجوز أن يكون المتكلم فاعلاً ومفعولا به في آنٍ واحد.

ܟܬܼܰܒܼܬܳܟܼ Kthavtokh كَتَبْتُكَ
ܟܬܼܰܒܼܬܿܟܼܽܘܿܢ Kthavtkhon كَتَبْتُكُم

ܟܬܼܰܒܼܬܶܟܼܝ̱ Kthavtekh كَتَبْتُكِ
ܟܬܼܰܒܼܬܿܟܼܶܝܢ Kthavtkhen كَتَبْتُكُنَّ

ܟܬܼܰܒܼܬܿܶܗ Kthavteh كَتَبتُهُ
ܟܶܬܼܒܿܶܬܼ ܐܶܢܽܘܿܢ Kethbeth Enno كَتَبْتُهُم

ܟܬܼܰܒܼܬܿܳܗܿ Kthavtoh كَتَبْتُها
ܟܶܬܼܒܿܶܬܼ ܐܶܢܶܝܢ Kethbeth Ennen كَتَبْتُهُنَّ

ملاحظة:
ياء المخاطبة لا تلفظ لذا وضع تحتها خطيط يُعرف بالمبطل


ܗܶܪܓܿܳܐ ܪܒܼܺܝܥܳܝܳܐ الدرس الرابع
ܝܰܘܡܰܝ̈ ܫܳܒܼܽܘܥܳܐ Yawmai shovoua'o أيام الأسبوع

ܚܰܕܼܒܿܫܰܒܿܐ H'athbshabo الأحد
ܬܿܪܶܝܢܒܿܫܰܒܿܳܐ Trenbshabo الأثنين
ܬܿܠܳܬܼܳܐܒܿܫܰܒܿܳܐ Tlothobshabo الثلاثاء
ܐܰܪܒܿܥܳܐܒܿܫܰܒܿܳܐ Arba'obshabo الأربعاء
ܚܰܡܫܰܐܒܿܫܰܒܿܳܐ H'amshobshabo الخميس
ܥܪܽܘܒܼܬܿܳܐ A'roubto الجمعة
ܫܰܒܿܬܼܳܐ Shabsho السبت


ܝܰܘܡܳܐ ܡܶܬܼܩܰܝܰܡ ܡܶܢ ܫܳܥܶܐ̈
يَومُ مِثقايَم مِن شُعِ Yawmo methq'iam men shoa'e
اليوم يتكون من ساعات

ܐܺܝܬܼ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܐܰܪܒܿܰܥ ܘܥܶܣܪܺܝܢ ܫܳܥܺܝܢ̈
إيث بيَومُ أَربَع وعِسرين شُعين Eith byawmo arbaa' oa'sreen shoa'een
يوجد في اليوم أربع وعشرين ساعة

ܟܿܠ ܫܳܥܬܼܳܐ ܡܶܬܼܩܰܝܡܳܐ ܡܶܢ ܫܬܿܺܝܢ ܩܰܛܺܝܢܝܳܢ̈
كول شُعثُ مِثقَيمُ مِن شتين قَطينيُنKol shoa'tho methq'aimo men shteen q'at'nion
كل ساعة تتكون من ستين دقيقة

ܘܟܼܠ ܩܰܛܺܝܢܬܿܳܐ ܐܺܝܬܼ ܒܿܳܗܿ ܫܬܺܝܢ ܬܪܰ̈ܝܳܢܝܳܢ
وخول قَطينتُ إيث بُه شتين ترايُنْيُنokhol q'at'eento eith boh shteen traionion
وكل دقيقة تحتوي على ستين ثانية

ܟܿܠ ܬܪܰܝܳܢܺܝܬܼܳܐ ܐܺܝܬܼ ܒܿܳܗܿ ܫܬܺܝܢ ܪ̈ܦܼܳܦܼܺܝܢ
كول ترايُنيثُ إيث بُه شتين رفُفين Kol traioneetho eith boh shteen rfofeen
كل ثانية تتكون من ستين لحظة

ܪܦܼܳܦܼܳܐ ܐܺܝܬܼܰܘܗܝ ܡܰܛܪܰܦܼ ܬܿܶܡܪܳܐ
رفُفُ إيثاو مَطرَف تِمرُ Rfofo eithao mat'raf temro
اللحظة هي رفة الجفن

ܗܳܢܳܐ ܛܽܘܟܿܳܣܳܐ ܐܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܒܝܰܕܼ ܒܿܳܒܼܠܳܝܶܐ̈
هُنُ طوكُسُ إثعبِذ بيَذ بُبلُيِ Hono t'oukoso etha'veth biath bovloie
هذا التقسيم وضعه البابليون


ܗܶܪܓܿܳܐ ܚܡܺܝܫܳܝܳܐ الدرس الخامس
ܡܶܢܝܳܢܳܐ Meniono العدد

ܕܶܟܼܪܳܢܳܝܳܐ Dekhronoio المذكر ܢܶܩܒܿܬܼܳܢܳܝܳܐ Neq'bthonoio المؤنث
ܚܰܕܼ H'ath واحد ܚܕܼܳܐ H'tho واحدة
ܬܿܪܶܝܢ Tren إثنان ܬܿܰܪܬܶܝܢ Tarten إثنتان
ܬܿܠܳܬܼܳܐ Tlotho ثلاثة ܬܿܠܳܬܼ Tloth ثلاث
ܐܰܪܒܿܥܳܐ Arba'o أربعة ܐܰܪܒܿܰܥ Arbaa أربع
ܚܰܡܫܳܐ H'amsho خمسة ܚܰܡܶܫ H'ammesh خمس
ܫܬܿܳܐ Shto ستة ܫܶܬܼ Sheth ست
ܫܰܒܼܥܳܐ Shava'o سبعة ܫܒܼܰܥ Shvaa سبع
ܬܿܡܳܢܝܳܐ Tmonio ثمانية ܬܿܡܳܢܶܐ Tmone ثماني
ܬܿܶܫܥܳܐ Tesha'o تسعة ܬܿܫܰܥ Tshaa تسع
ܥܶܣܪܳܐ A'esro عشرة ܥܣܰܪ A'sar عشر


ܛܽܘ̈ܦܼܣܶܐ T'ofse أمثلة

ܕܶܟܼܪܳܢܳܝܳܐ Dekhronoio المذكر ܢܶܩܒܿܬܼܳܢܳܝܳܐ Neq'bthonoio المؤنث
ܚܰܕܼ ܒܿܪܳܐ Hath bro إبن واحد ܚܕܼܳܐ ܒܰܪܬܼܳܐ H'tho bartho إبنة واحدة
ܬܿܪܶܝܢ ܐܰܚܶ̈ܐ Tren Ah'e أَخَوَانْ إثنان ܬܰܪܬܿܶܝܢ ܐܰܚܘ̈ܳܬܼܳܐ Tarten ah'wotho أختان إثنتان








ܬܿܠܳܬܼܳܐ ܒܢܰܝܳܐ̈ Tlotho bnaio ثلاثة أبناء
ܬܠܳܬܼ ܒܢܳܬܼܳܐ̈ Tloth bnotho ثلاث بنات

ܐܰܪܒܿܥܳܐ ܚܳܠܶܐ̈ Arba'o h'ole أربعة أخوال
ܐܰܪܒܿܰܥ ܚܳܠܳܬܼܳܐ̈ Arbaa h'lotho أربع خالات

ܚܰܡܫܳܐ ܐܶܡܪ̈ܶܐ H'amsho emre خمسة خراف
ܚܰܡܶܫ ܢܩܰܘ̈ܳܬܼܳܐ H'ammesh nq'awotho خمس نعجات

ܫܬܿܳܐ ܝܰܘ̈ܡܺܝܢ Shto yawmeen ستة أيام
ܫܶܬܼ ܫܢܺܝܢ̈ Sheth shneen ستُ سنين

ܫܰܒܼܥܳܐ ܝܰܡܶܐ̈ Shava'o yamme سبعة بحار
ܫܒܼܰܥ ܝܰܡܳܬܼܳܐ̈ Shvaa yammotho سبع بحيرات

ܬܿܡܳܢܝܳܐ ܩܢܰܝܳܐ̈ Tmonio Q'naio ثمانية أقلام
ܬܡܳܢܶܐ ܠܽܘܼܚܶܐ̈ Tmone louh'e ثماني لوحات

ܬܶܫܥܳܐ ܐܺܝܠܳܢܶܐ̈ Tesha'o eilone تسعة أشجار
ܬܫܰܥ ܓܿܰܢܶܐ̈ Tshaa ganne تسع جنائن

ܥܶܣܪܳܐ ܝܰܪ̈ܚܶܐ A'esro yarh'e عشرة أشهر
ܥܣܰܪ ܫܢܰܝܳܐ̈ A'sar shnnaio عشر سنين


ܗܶܪܓܿܳܐ ܫܬܺܝܬܼܳܝܳܐ الدرس السادس
ܫܡܳܗ̈ܶܐ ܕܪܶܡܙܳܐ Shmohe Dremzo أسماء الإشارة

ܕܶܟܼܪܳܢܳܝܳܐ Dekhronoio المذكر
ܢܶܩܒܿܬܼܳܢܳܝܳܐ Neq'bthonoie المؤنث

ܗܳܢܳܐ Hono هذا للقريب
ܗܳܕܼܶܐ Hothe هذه للقريب

ܗܳܠܶܝܢ Holen هؤلاء للقريب
ܗܳܠܶܝܢ Holen هؤلاء للقريب

ܗܰܘ Hao ذلك للبعيد
ܗܳܝ Hoi تلك للبعيد

ܗܳܢܽܘܿܢ Honon أولئك للبعيد
ܗܳܢܶܝܢ Honen أولئك للبعيد

ܛܽܘܦܼ̈ܣܶܐ T'ofse أمثلة

ܗܳܢܳܐ ܫܰܒܼܪܳܐ ܐܰܘ ܫܰܒܼܪܳܐ ܗܳܢܳܐ
Hono shavro ao shavro hono
هذا الطفل أو الطفل هذا

ܗܳܕܼܶܐ ܛܠܺܝܬܼܳܐ ܐܰܘ ܛܠܺܝܬܼܳܐ ܗܳܕܼܶܐ
Hothe t'letho ao t'letho hothe
هذه الصبية أو الصبية هذه

ܗܳܠܶܝܢ ܝܳܠܽܘܦܼ̈ܶܐ ܐܰܘ ܝܳܠܽܘܦ̈ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ
Holen yolofe ao yolofe holen
هولاء الطلاب أو الطلاب هولاء

ܗܳܠܶܝܢ ܝܳܠܽܘ̈ܦܳܬܼܳܐ ܐܰܘ ܝܳܠܽܘ̈ܦܳܬܼܳܐ ܗܳܠܶܝܢ
Holen yolofotho ao yolofotho holen
هولاء الطالبات أو الطالبات هولاء

ܗܰܘ ܒܰܝܬܳܐ ܫܰܦܿܺܝܪܳܐ Hao bayto shappeero ذلك البيت جميلٌ
ܗܳܝ ܓܰܢܬܼܳܐ ܚܠܺܝܬܼܳܐ Hoi gantho h'letho تلك الحديقة حلوةٌ

ܗܳܢܽܘܢ ܐܰܒܼܳܗ̈ܶܐ ܡܪ̈ܰܚܡܳܢܶܐ
Honon avohe mrah'mone
أولئك الآباء رحماء

ܗܳܢܶܝܢ ܐܶܡܗ̈ܳܬܼܳܐ ܡܪ̈ܰܚܡܳܢܝܳܬܼܳܐ
Holen emhotho mrah'moniotho
أولئك الأمهات رحيمات

ܗܳܢܳܐ ܒܰܓܼܕܼܳܡܳܐ ܗܳܘܝܳܐ ܗܳܢ
Hono bag'thomo hoio Hon
في حالة الجزم تصبح هُنْ

ܗܳܕܼܶܐ ܒܰܓܼܕܼܳܡܳܐ ܗܳܘܝܳܐ ܗܳܕܼ
Hothe bag'thomo hoio hoth
فيحالة الجزم تصبح هُذْ

ملاحظة:
إذا أشير الى أمرين أو أكثر يشار الى الأول بإسم الأشارة البعيد والثاني بالقريب.



الدرس السابع ܗܶܪܓܿܳܐ ܫܒܼܺܝܥܳܝܳܐ
ܚܰܝܶܐ̈ ܕܒܼܰܪܐ̱ܢܳܫܳܐ H'aie dvarnosho حياة الأنسان

ܥܽܘܠܳܐ A'oulo الجنين
ܒܳܒܼܳܐ Bovo الرضيع
ܝܳܢܶܣܩܳܐ Yonesq'o الرضيع
ܫܰܒܼܪܳܐ Shavro الطفل
ܛܰܠܝܳܐ T'alio الصبي
ܥܠܰܝܡܳܐ A'laimo الشاب

ܨܒܼܘܽܬܼܳܐ S'votho أمر
ܓܰܒܼܪܳܐ Gavro الرجل
ܣܳܒܼܳܐ Sovo الشيخ
ܩܰܫܺܝܫܳܐ Q'asheesho العجوز أو الكهل

ܟܰܕܼ ܢܶܗܘܶܐ ܒܥܽܘܒܳܐ ܕܐܶܡܶܗ ܥܽܘܠܳܐ
Kath nehoe ba'obo demme a'oulo
عندما يكون في بطن أمه جنيناً

ܘܡܳܐ ܕܝܺܠܺܝܕܼ ܢܶܬܼܩܪܶܐ ܒܳܒܼܳܐ ܐܰܘ ܝܳܢܶܣܩܳܐ
Omo deleeth nethq're bovo ao yonesq'o
وما أن يولد رضيعاً

ܘܡܳܐ ܕܢܶܪܒܶܐ ܡܶܬܼܩܪܶܐ ܫܰܒܼܪܳܐ
Omo dnerbe Shavro
وإذا كبر يُدعى طفلاً

ܟܶܢ ܡܶܬܼܩܪܶܐ ܛܰܠܝܳܐ
Ken methq're t'alio
ثم يدعى صبياً

ܬܽܘܒܼ ܒܳܬܼܰܪ ܙܰܒܼܢܳܐ ܥܠܰܝܡܳܐ
Tov bothar zavno a'laimo
أيضاً بعد فترة شاباً

ܘܡܳܐ ܕܝܳܕܼܰܥ ܨܒܼܽܘܬܼܳܐ ܕܚܰܝܶܐ̈ ܓܰܒܼܪܳܐ
Omo dyothaa' s'votho dh'aie gavro
وعندما يعرف أمر الحياة رجلاً

ܘܟܼܰܕܼ ܥܳܐܶܠ ܒܰܫܢܰܝܳܐ̈ ܗܳܘܶܐ ܣܳܒܼܳܐ
sovoOkhath A'oel bashnaio hoe
وعندما يدخل في السنين شيخاً

ܘܡܳܐ ܕܥܳܒܼܪ ܒܝܰܘܡܰܘܗܝ̈ ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܫܺܝܫܳܐ
Omo da'ovar biawmao nehoe q'asheesho
وما أن تعبر أيامه يصير كهلا أو عجوزاً


الدرس الثامن ܗܶܪܓܿܳܐ ܬܿܡܺܝܢܳܝܳܐ
ܟܿܬܼܰܒܼܬ ܫܶܪܫܳܗܿ ܟܿܬܼܰܒܼܬܳܐ Kthavt shershoh kthavto كَتَبْتَ للمخاطب وهو متحرك الآخر

ܟܿܬܼܰܒܼܬܳܢܝ Kthavton كَتَبتَني للمذكر والمؤنث ܟܿܬܼܰܒܼܬܳܢ Kthavton كَتَبْتَنا للمذكر والمؤنث

ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܳܝܗܝ Kthavtoi كَتَبتَهُ للغائب ܟܿܬܼܰܒܼܬܿ ܐܶܢܽܘܿܢ Kthavt ennon كَتَبْتَهُم للغائبين

ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܳܗܿ Kthavtoh كَتَبتَها للغائبة ܟܿܬܼܰܒܼܬܿ ܐܶܢܶܝܢ Kthavt ennen كَتَبتَهُنَّ للغائبات

ولا يجوز أن يرتبط بضمير المخاطب لأنه لا يمكن أن يخاطب نفسه


ܗܶܪܓܿܳܐ ܬܿܫܺܣܥܳܝܳܐ الدرس التاسع
ܗܶܪܓܿܳܐ ܬܿܫܺܣܥܳܝܳܐ الدرس التاسع

ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܿܳܪܽܘܿܝܳܐ Aloho Boroio الله الخالق

ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܿܚܽܘܒܿܶܗ ܒܿܪܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܘܟܼܠ ܡܳܐ ܕܐܺܝܬܼ ܒܿܶܗ
Aloho Bh'oubeh Bro A'ulmo okhol mo deith beh
الله بمحبته خلق العالم.

ܒܿܪܳܐ ܫܡܰܝܳ̈ܐ ܘܐܰܪܥܳܐ
Bro shmaio oara'o
خلق السماء والأرض.

ܒܿܪܳܐ ܫܶܡܫܳܐ ܘܣܰܗܪܳܐ ܘܟܼܰܘܟܿܒܼ̈ܶܐ
Bro shemsho osahro okhawkve
خلق الشمس والقمر والنجوم.

ܒܿܪܳܐ ܝܰܡܳܐ ܘܝܰܒܼܫܳܐ
Bro yammo oyavsho
خلق البحر واليابسة.

ܒܿܪܳܐ ܐܺܝܠܳܢ̈ܶܐ ܘܝܽܘܥܝ̈ܳܬܼܳܐ ܘܘܰܪ̈ܕܶܐ ܘܗܰܒܿܳܒܼ̈ܶܐ
Bro Eilone ,yoa'iotho ooarde ohabove
خلق الأشجار والنباتات والورود والأزاهير.

ܒܿܪܳܐ ܚܰܝ̈ܘܳܬܼܳܐ ܘܛܰܝܪܳܐ ܘܪ̈ܰܚܫܳܐ ܘܢܽܘ̈ܢܶܐ
Bro h'aiwotho ot'airo orah'sho onoune
خلق الحيوانات والطير والدبيب والأسماك.

ܘܨܰܒܿܶܬܼ ܒܶܪ̈ܝܳܬܼܶܗ ܒܿܬܼܳܓܼܳܐ ܕܐܺܬܼܰܘܗܝ ܒܿܰܪܐ̱ܢܳܫܳܐ
Os'abbeth beriotheh bthogo deithaw barnosho
وزيَّن خلائقه بالتاج الذي هو الأنسان.

ܒܿܰܪܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܶܬܼܒܿܪܺܝ ܥܰܠ ܨܽܘܪܰܬܼ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܿܗܰܘܢܳܐ ܘܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܚܺܐܪܽܘܼܬܼܳܐ
Barnosho ethbri a'al s'orath Aloho bhawno orea'iono oh'eerotho
الأنسان خُلقَ على صورة الله في العقل والضمير والحرية.


الدرس العاشر ܗܶܪܓܿܳܐ ܥܣܺܝܪܳܝܳܐ

ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܝ ܫܶܪܫܳܗܿ ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܺܝ
Kthavt Ahershoh Kthavtee
للمخاطبة وأصله بتحريك التاء الأخيرة ولا تتصل بضمير المخاطب والمخاطبة والمخاطبين والمخاطبات


ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܺܝܢܝ Kthavteen كَتَبْتِني
ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܺܝܢ Kthavteen كَتَبْتِنا

ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܺܝܘܗܝ Kthavteew كَتَبْتِهِ
ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܝ ܐܶܢܽܘܿܢ Kthavt Ennon كَتَبْتِهِم

ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܺܝܗܿ Kthavteeh كَتَبْتِها
ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܝ ܐܶܢܶܝܢ Kthavt Ennen كَتَبْتِهُنَّ


الدرس الحادي عشر ܗܶܪܓܿܳܐ ܚܕܼܰܥܣܺܝܪܳܝܳܐ
ܥܳܒܼܳܐ A'ovo الغابة

ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܛܰܠܝܳܐ ܪܳܚܶܡ ܠܛܽܘܝܳܠܳܐ Yoh'anon T'alio Roh'em Lt'ouiolo يوحنا صبيٌ يُحِبُ التنزه

ܒܿܨܰܦܼܪܳܐ ܫܩܰܠ ܟܼܬܼܳܒܼܶܗ ܘܨܳܒܼ ܠܘܳܬܼ ܥܳܒܼܳܐ Bs'afro Shq'al Kthoveh Os'ov Lwoth A'ovo في الصباح أخذ كتابه وإتجه نحو الغابة

ܒܿܥܳܒܼܳܐ ܣܳܐܶܩ ܠܗܰܘܳܐ ܫܰܦܼܝܳܐ ܕܰܡܥܰܫܶܢ ܠܓܼܽܘܫܡܶܗ Ba'ovo Soeq' Lhawo Shafio Dama'shen Lgoshmeh في الغابة تنشق الهواء النقي المقوي لجسمه

ܘܫܰܪܺܝ ܡܛܰܝܶܒܼ ܠܗܶܪ̈ܓܿܰܘܗܝ Osharee Mt'aev Lhergao وبدأ يُحَضِر دروسه

ܒܿܳܬܼܰܪ ܕܰܠܒܼܰܟܼ ܗܶܪ̈ܓܿܰܘܗܝ ܗܦܼܰܟܼ ܠܒܼܰܝܬܳܐ Bothar Dalvakh Hergao Hfakh Lvaito بعدما حفظ دروسه رجع للبيت

ܘܥܰܕܰܪ ܠܐܰܒܼܽܘܗܝ ܒܿܥܰܡܠܶܗ Oa'adar Lavoie Ba'amleh وساعد أباه بعمله

ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܛܰܠܝܰܐ ܗ̱ܘܼ ܟܿܰܫܺܝܪܳܐ Yoh'anon T'aliao Kasheero يوحنا صبيٌ نشيطٌ

ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܛܰܠܝܰܐ ܗ̱ܘܼ ܡܶܫܬܿܰܡܥܳܢܳܐ Yoh'anon Taliao Meshatma'ono يوحنا صبيٌ مطيعٌ

ܡܝܰܩܰܪ ܠܐܰܒܼܽܘܗܝ ܘܰܠܐܶܡܶܗ ܘܰܠܚܳܬܼܶܗ ܘܫܳܡܰܥ ܠܡܶܠܰܝܗܽܘ̈ܢ Miaq'ar Lavoie Oalemeh Oalh'otheh Oshomaa' Lmelaihon يحترم أباه وأمه وأخته ويسمع كلامهم


الدرس الثاني عشر ܗܶܪܓܿܳܐ ܬܪܶܥܣܺܝܪܳܝܳܐ
ܟܿܶܬܼܒܿܰܬܼ ܫܰܠܝܰܬܼ ܫܽܘܠܳܡܳܐ Kethbath Shaliath Sholomo كَتَبَتْ للغائبة ساكن الآخر

ܟܿܬܼܰܒܼܬܼܰܢܝ Kthavthan كَتَبَتْني ܟܿܬܼܰܒܼܬܼܰܢ Kthavthan كَتَبَتْنا

ܟܿܬܼܰܒܼܬܼܳܟܼ Kthavthokh كَتَبَتْكَ ܟܿܶܬܼܒܿܰܬܼܟܼܽܘܢ Kethbathkhon كَتَبَتْكُم

ܟܿܬܼܰܒܼܬܼܶܟܼܝ Kthavthekh كَتَبَتْكِ ܟܿܶܬܼܒܿܰܬܼܟܼܶܝܢ Kethbathkhen كَتَبَتْكُنَّ

ܟܿܬܼܰܒܼܬܼܶܗ Kthavtheh كَتَبَتْهُ ܟܿܶܬܼܒܿܰܬܼ ܐܶܢܽܘܢ Kethbath Ennon كَتَبَتْهُم

ܟܿܬܼܰܒܼܬܼܳܗܿ Kthavthoh كَتَبَتْها ܟܿܬܼܒܿܰܬܼ ܐܶܢܶܝܢ Kethbath Ennen كَتَبَتْهُنَّ


ملاحظة : تاء ضمير الغائبة مركخة دائماً وبذلك يمكن تفريقها من تاء ضمير المتكلم حيث تكون تاء ضمير المتكلم مقشاة عند إتصالها بضمائر المفعولية.


الدرس الثالث عشر ܗܶܪܓܿܳܐ ܬܠܳܬܼܰܥܣܺܝܪܳܝܳܐ
ܝܽܘܠܦܿܳܢܳܐ Yolpono العلم

ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܝ̱ ܐܰܪܶܝܡ ܣܽܘܪܝܳܝܳܐ Emar Mor Afrem Soryoyo قال مار أفرام السرياني

ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܒܼ ܝܽܘܠܦܿܳܢܳܐ Aloho Hav Yolopono اللهُمَّ هَبْ العلمَ

ܠܐܰܝܢܳܐ ܕܪܳܚܶܡ ܝܽܘܠܦܿܳܢܳܐ Laino Droh'em Yolpono لِمَنْ يُحِبُّ العلمَ

ܘܰܠܪܰܒܿܳܐ ܕܡܰܠܶܦܼ ܫܰܦܿܺܝܪ Oalrabo Dmalef Shappeer والمعلم الذي يُعَلِّم جيداً

ܥܒܼܶܕܼܳܝܗܝ ܪܰܒܿܳܐ ܒܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܟܼ A'vethoi Rabo Bmalkothokh إجعله عظيماً في ملكوتكَ

ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܝ̱ ܐܶܣܚܳܩ ܕܐܰܢܛܝܽܘܟܼ Emar Mor Esh'oq' Dant'iokh قال مار إسحق الأنطاكي

ܝܽܘܠܦܳܿܢܳܐ ܡܶܠܚܰܐ ܗ̱ܘܼ ܕܢܰܦܼܫܳܐ Yolpono Melh'ao Dnafsho العلم ملح النفس

ܕܒܼܳܗܿ ܡܶܬܼܚܰܝܨܳܐ ܪܰܦܼܝܽܘܬܼܳܗܿ Dvoh Methh'as'o Rafiothoh بِهِ يتشددُ ضعفها

ܛܰܥܡܳܐ ܚܠܺܝܡܳܐ ܕܰܡܡܰܕܶܟܼ T'aa'mo H'leemo Dammadekh مذاق سليم يُطَيُبُّ

ܠܡܰܕܼܥܳܐ ܕܟܼܽܠ ܝܽܘܡ ܗܳܪܶܓܼ ܒܿܶܗ Lmatha'o Dkhol Yom Horeg Beh الفكر الذي يلهجُ به كلَ يومٍ

ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܝ̱ ܝܰܥܩܽܘܒܼ ܕܰܣܪܽܘܓܼ Emar Mor Yaa'q'ov Dasroug قال مار يعقوب السروجي

ܩܽܘܡ ܝܽܘܠܦܿܳܢܳܐ ܚܡܽܘܠ ܥܰܠܠܳܬܼ̈ܳܟܼ ܡܶܢ ܩܶܪܝܳܢܳܐ Q'oum Yolopono H'mol A'allothokh Men Q'eriono قُمْ أيها العلم إحمل غلاتك من الأسفار

ܕܡܶܢܳܟܼ ܚܳܐܰܪ ܥܳܠܡܳܐ ܕܢܶܣܒܿܰܥ ܕܰܒܼܪܺܝܟܼܳܐ ܐܰܢ̱ܬܿ Dmenokh H'oar A'olmo Dnesbaa' Davreekho Atفمنكَ يأمل العالم أن يشبعَ لأنكَ مُباركٌ


الدرس الرابع عشر ܗܶܪܓܿܳܐ ܐܰܪܒܿܰܥܣܺܝܪܳܝܳܐ
ܟܿܬܼܰܒܼܢ ܫܶܪܫܳܗܿ ܟܿܬܼܰܒܼܢܳܐ Kthavn Shershoh Kthavno كَتبنا من لفظ المتكلمين وهو متحرك الآخر

ܟܿܬܼܰܒܼܢܳܟܼ Kthavnokh كَتَبْناكَ ܟܿܬܼܰܒܼܢܳܟܼܽܘܿܢ Kthavnokoun كَتَبْناكُم

ܟܿܬܼܰܒܼܢܶܟܼܝ Kthavnekh كَتَبْناكِ ܟܿܬܼܰܒܼܢܳܟܼܶܝܢ Kthavnokhen كَتَبْناكُنَّ

ܟܿܬܼܰܒܼܢܳܝܗܝ Kthavnoy كَتَبْناهُ ܟܿܬܼܰܒܼܢ ܐܶܢܽܘܿܢ Kthavn Ennon كَتَبْناهُم

ܟܿܬܼܰܒܼܢܳܗܿ Kthavnoh كَتَبْناها ܟܿܬܼܰܒܼܢ ܐܶܢܶܝܢ Kthavn Ennen كَتَبْناهُنَّ

في حالة لفظ المتكلمين يرتبط فقط مع ضمير المفعولية للمخاطب والمخاطبين والمخاطبة والمخاطبات والغائب والغائبين والغائبة والغائبات ولا يرتبط به ضمير المتكلم مذكراً ومؤنثاً مفرداً وجمعاً.


الدرس الخامس عشر ܗܶܪܓܿܳܐ ܚܰܡܫܰܥܣܺܝܪܳܝܳܐ
ܡܰܕܼܪܰܫܬܿܳܐ Mathrashto المدرسة

ܡܰܕܼܪܰܫܬܿܳܐ ܐܺܝܬܼܶܝܗܿ ܡܪܰܒܿܝܳܢܺܝܬܼܳܐ ܕܕܼܳܪ̈ܶܐ Mathrashto Eitheh Mrabioneetho Dthore المدرسة هي مربية الأجيال

ܡܰܕܼܪܰܫܬܿܳܐ ܡܛܰܝܒܿܳܐ ܓܿܰܒܼܪ̈ܶܐ ܘܢܶܫ̈ܶܐ ܠܰܥܬܼܺܝܕܼܽܘܬܼܳܐ ܕܡܳܬܼܳܐ Mathrashto Mt'aibo Gavre Oneshe Laa'theethoutho Dmotho المدرسة تهيء الرجال والنساء لمستقبل الوطن

ܥܰܡ ܥܬܼܺܝܕܼܽܘܬܼܳܐ ܕܚܰܝ̈ܶܐ ܕܺܝܠܗܽܘܿܢ A'am A'thethoutho Dh'aieDeelhon مع مستقبل حياتهم الخاصة

ܒܿܓܼܰܘ ܡܰܕܼܪܰܫܬܿܳܐ ܝܳܠܦܿܺܝܢ ܒܿܢܰܝ̈ܳܐ ܘܰܒܼܢܳܬܼ̈ܳܐ ܟܽܠ ܙܢܰܝ̈ ܝܰܕܼܥ̈ܳܬܼܳܐ Bgawo Mathrashto Yolfeen Bnaio Oavnotho Kol Znai Yatha'otho في المدرسة يتعلم الأبناء والبنات كلَ أنواع المعارف.

ܬܿܽܘܒܼ ܬܰܫܥܺܝܬܼ ܝܽܘܒܿܳܠܳܐ ܕܒܼܰܪܐ̱ܢܳܫܳܐ ܘܛܶܒܿ̈ܶܐ ܕܩܰܕܼܡܳܝ̈ܶܐ Touv Tasha;eeth Youbolo Dvarnosho Ot'bbe Dq'athmoie أيضاً تأريخ مسيرة البشر وأخبار الأولين.

ܡܳܕܼܶܝܢ ܘܳܠܶܐ ܠܰܢ ܕܢܶܪܚܰܡ ܠܡܰܕܼܪܰܫܬܿܳܐ ܕܐܺܝܬܼܶܝܗܿ ܐܶܡܳܐ ܐ̱ܚܪܺܬܼܳܐ ܕܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ Mothen Ole Lan Dnerh'am Lmathrato Deitheh Emmo H'reetho Dnosho لذا يجب علينا أن نحبَّ المدرسة لأنها أم أخرى للأنسان.


الدرس السادس عشر ܗܶܪܓܿܳܐ ܫܬܰܥܣܺܝܪܳܝܳܐ
الأسم المذكر والمؤنث ܫܡܳܐ ܕܶܟܼܪܳܢܳܝܳܐ ܘܢܶܩܒܿܬܼܳܢܳܝܳܐ Shmo Dekhronoio Oneq'bthonoio
في السريانية هنالك أسماء مذكرة يمكن تأنيثها بإضافة تاء التأنيث عليها وهنالك أسماء مؤنثة بدون علامة وهنالك أسماء مذكرة ولكنَّ مؤنثها ليس من نفس بنائها وسنعطي أمثلة لكل نوع من هذه الأسماء :
ܛܽܘܦܼܣ̈ܶܐ T'ofse أمثلة:

ܛܰܠܝܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ T'alio Za'ouro صبيٌ صغير ܛܠܺܝܬܼܳܐ ܙܥܽܘܪܬܿܳܐ T'leetho Za'ourto صبيةٌ صغيرة ܛܽܘܪܳܐ ܪܳܡܳܐ T'ouro Romo جبلٌ عال
ܐܰܪܝܳܐ ܥܰܫܺܝܢܳܐ Ario A'asheeno أسدٌ قوي ܐܰܪܝܽܘܿܬܼܳܐ ܥܰܫܺܝܢܬܿܳܐ Arioutho A'asheento لبوةٌ قوية ܢܰܗܪܳܐ ܦܰܬܼܝܳܐ Nahro Pathio نهرٌ عريض
ܢܶܡܪܳܐ ܩܰܠܺܝܠܳܐ Nemro Q'aleelo نمرٌ سريع ܢܶܡܰܪܬܼܳܐ ܩܰܠܺܝܠܬܳܐ Nemartho Q'aleelto نمرة سريعة ܐܰܪܥܳܐ ܛܳܒܼܬܼܳܐ Ara'o T'ovtho أرضٌ صالحة
ܓܿܰܒܼܪܳܐ ܡܝܰܩܪܳܐ Gavro Miaq'ro رجلٌ وقور ܐܰܢ̱ܬܿܬܼܳܐ ܡܝܰܩܰܪܬܿܳܐ Attho Miaq'arto إمرأة محترمة ܐܽܘܪܚܳܐ ܕܪܺܝܫܬܿܳܐ Ourh'o Dreeshto طريقٌ معبدة
ܐܰܒܼܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ Avo Mrah'mono أبٌ رحيم ܐܶܡܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܺܝܬܼܳܐ Emmo Mrah'moneetho أمٌ رحيمة ܨܶܦܿܪܳܐ ܦܐܺܝܬܼܳܐ S'epro Paeetho عصورٌ جميل


الدرس السابع عشر ܗܶܪܓܿܳܐ ܫܒܼܰܥܣܺܝܪܳܝܳܐ
ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܘܿܢ ܫܶܪܫܳܗܿ ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܘܿܢܳܐ Kthavton Shershoh Kthavtono مِنْ المخاطبين وهو أيضاً متحرك الآخر

ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܘܿܢܳܢܝ̱ Kthavtonon كَتَبْتُموني ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܘܿܢܳܢ Kthavtonon كَتَبْتُمونا

ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܘܿܢܳܝܗܝ̱ Kthavtonoie كَتَبْتُموهُ ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܘܿܢ ܐܶܢܽܘܿܢ Kthavton Ennon كَتَبْتُموهُم

ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܘܿܢܳܗܿ Kthavtonoh كَتَبْتُموها ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܘܿܢ ܐܶܢܶܝܢ Kthavton Ennen كَتَبْتُموهُنَّ

ملاحظة : نجد أنَّ المخاطبين تترتبط بها فقط ضمائر المفعولية للمتكلم مذكراً ومؤنثاً مفرداً وجمعاً وللغائب مفرداً وجمعاً وللغائبة مفرداً وجمعاً


الدرس الثامن عشر ܗܶܪܓܿܳܐ ܬܡܳܢܰܥܣܺܝܪܳܝܳܐ
ܡܰܠܦܼܳܢܳܐ Malfono الأستاذ

ܡܰܠܦܼܳܢܳܐ ܗܰܘ ܓܿܰܒܼܪܳܐ ܕܰܢܕܼܰܪ ܢܰܦܼܫܶܗ ܡܶܛܽܠ ܬܶܫܡܶܫܬܿܳܐ ܕܐ̱ܢܳܫܽܘܼܬܼܳܐ Malfono Hao Gavro Danthar Nafsheh Mettol Teshmesto Dnoshoutho الأستاذ هو ذلك الرجل الذي نذر نفسه لأجل خدمة الأنسانية.
ܗܽܘܝܽܘ ܢܳܛܪܰܐ ܗ̱ܘ ܕܝܳܩܶܕܼ ܕܢܰܢܗܰܪ ܐܽܘܪܚܳܐ ܩܕܼܳܡ ܬܰܠܡܺܝܕܼ̈ܶܐ ܘܝܳܠܽܘܦ̈ܶܐ Hoyo Not'rao Dioq'eth Dnanhar Urh'o Q'thom Talmeethe Oyoloufe هو الشمعة التي تحترق لتنير الدرب أمام التلاميذ والطلاب
ܫܪܳܓܼܰܐ ܗ̱ܘ ܕܰܡܛܰܠܶܩ ܚܶܫܽܘܟܼ ܗܰܘܢ̈ܶܐ ܕܫܳܡܽܘܥ̈ܶܐ ܘܰܕܼܕܼܳܪ̈ܽܘܫܶܐ ܒܿܝܰܕܼ ܝܰܕܼܥܳܬܼ̈ܳܐ ܕܰܡܩܰܪܶܒܼ ܠܗܽܘܿܢ Shrogao Damt'alq' H'eshokh Haone Dshomoa'e Odoroshe Biath Yatha'otho Damq'arev Lhon هو السراج الذي ينير ظلمة عقول السامعين والدارسين
بواسطة المعارف التي يقدمها لهم
ܐܰܝܟܼ ܚܶܐܽܘܬܼ ܢܶܣܝܽܘܢܰܘ̈ܗܝ ܕܠܳܐ ܪܶܛܢܳܐ ܘܰܕܼܠܳܐ ܒܿܽܘܓܿܳܢܳܐ ܘܰܒܼܚܽܘܒܿܳܐ ܘܚܰܕܼܘܳܐ ܓܿܡܺܝܪܳܐ Akh H'euoth Nesionao Dlo Ret'no Othlo Boggono Oavh'oubo Oh'thuo Gmeero كزبدة تجاربه دون تذمِّر ودون شكوى وبحبٍ وفرحٍ كاملين

ܫܶܡܫܰܐ ܗ̱ܘ ܕܰܡܦܼܰܫܰܪ ܓܿܠܺܝܕܼ ܒܿܽܘܪܽܘܬܼܳܐ ܕܰܠܒܼܺܝܕܼ ܒܿܡܰܕܼܥܰܝ̈ ܟܶܢܫܳܐ Shemshao Dmanhar Gleeth Bourotho Dalveeth Bmatha'ai Kensho هو الشمس التي تذيب جليد الجهل المتلبد في عقول المجتمع
ܡܪܰܒܿܝܳܢܰܐ ܗ̱ܘ ܕܝܳܨܶܦܼ ܕܠܳܐ ܩܽܘܛܳܥ ܕܫܽܘܫܳܛ ܗܳܠܶܝܢ ܕܐܶܬܼܗܰܝܡܰܢ ܕܬܼܰܪܒܿܺܝܬܼܗܽܘܿܢ ܘܪܳܥܝܽܘܬܼܗܘܿMrabionao Dyos'ef Dlo Q'out'oa' Dshoushot' Holen Dethhaiman Dtharbeethhon oroa'ionhon هو المربي الذي يهتم دون إنقطاع بتقدم هولاء الذين أؤتمن على تربيتهم ورعايتهم


الدرس التاسع عشر ܗܶܪܓܿܳܐ ܬܫܰܥܣܺܝܪܳܝܳܐ
ܟܿܬܼܰܒܼܘ ܫܶܪܫܳܗܿ ܟܰܬܼܒܿܽܘ Kthav Shershoh Kathbo من لفظ الغائبين وهو متحرك الآخر

ܟܰܬܼܒܿܽܘܼܢܝ Kathboun كَتَبوني ܟܰܬܼܒܿܽܘܢ Kathboun كَتَبونا

ܟܰܬܼܒܿܽܘܟܼ Kathboukh كَتَبوكَ ܟܰܬܼܒܿܽܘܼܟܼܽܘܿܢ Kathboukhon كَتَبوكُم

ܟܰܬܼܒܿܽܘܼܟܼܝ Kathnoukh كَتَبوكِ ܟܰܬܼܒܿܽܘܼܟܼܶܝܢ Kathboukhen كَتَبوكُنَّ

ܟܰܬܼܒܿܽܘܗ̱ܝ Kathboui كَتَبوهُ ܟܬܼܰܒܼܘ ܐܶܢܽܘܿܢ Kthav Ennon كَتَبوهُم

ܟܰܬܼܒܿܽܘܼܗܿ Kathbouh كَتَبوها ܟܬܼܰܒܼܘ ܐܺܢܺܝܢ Kthav Ennen كَتَبوهُنَّ

ملاحظة: يتساوى لفظ المتكلم للمفرد والجمع لأنَّ ياء المتكلم المفرد غير ملفوظة وكذلك يتساوى لفظ المخاطب والمخاطبة لأنَّ ياء المخاطبة غير ملفوظة


الدرس العشرون ܗܶܪܓܿܳܐ ܕܥܶܣܪܺܝܢ
ܨܰܘܡܳܐ S'awmo الصوم

ܐܶܡܰܬܼܝ ܫܰܪܺܝ ܨܰܘܡܳܐ ؟ Emmath Sharee S'awmo متى بدأ الصوم؟

ܫܰܪܺܝ ܨܰܘܡܳܐ ܡܶܢ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܕܰܦܼܩܰܕܼ ܡܳܪܝܳܐ ܐܳܕܼܳܡ ܘܐܰܢ̱ܬܬܼܶܗ ܚܰܘܳܐ ܕܠܳܐ ܢܺܐܟܼܠܽܘܢ ܡܶܢ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܕܰܒܼܡܶܨܥܰܬܼ ܦܰܪܕܰܝܣܳܐ Sharee S'awmo Men Haw

Yawmo Dafq'ath Morio Aothom Oattheh Dlo Neekhlon Men Eilono Davmes'a'ath Pardaiso
بدأ الصوم مِنْ ذلك اليوم الذي أمر فيه الرب آدمَ وزوجتَه حواء أن لا يأكلان من الشجرة التي وسط الفردوس
ܡܳܕܼܶܝܢ ܨܰܘܡܳܐ ܣܳܡܶܗ ܡܰܪܝܳܐ ܕ ܢܶܚܙܶܐ ܡܶܫܬܰܡܥܳܢܽܘܼܬܼ ܒܰܪܐ̱ܢܳܫܳܐ Mothen S'awmo Someh Morio Dneh'ze Meshtama'onouth Barnosho لذا فإنَّ الصوم وضعه الرب ليرى طاعة الأنسان
ܨܰܘܡܳܐ ܠܰܝܬܰܘܗܝ ܕܢܶܚܣܽܘܿܟܼ ܐ̱ܢܳܫ ܢܰܦܼܫܶܗ ܡܶܢ ܡܶܐܟܼܠܳܐ ܘܡܰܫܬܝܳܐ ܒܰܠܚܽܘܕܼ S'awmo Laitawo Dneh'sokh Nafsheh Men Mekhlo Omashtio Balh'outh الصوم ليس أن يمنع الأنسان نفسه من الطعام والشراب فقط
ܐܶܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܢܰܦܼܫܶܗ ܡܶܢ ܪ̈ܓܼܺܝܓܼܳܬܼܳܐ ܕܢܰܦܼܫܳܐ ܘܰܕܼܦܼܰܓܼܪܳܐ Ello Not'ar Nafsheh Men Rg'eeg'otho Dnafsho Othfag'ro لكن أنْ يحفظ نفسه من شهوات النفس والجسد
ܘܢܶܗܘܶܐ ܦܨܺܝܚ ܕܠܳܐ ܢܶܬܼܚܙܶܐ ܕܐܺܝܬܼܰܘܗܝ ܨܰܝܳܡܳܐ ܨܰܘܡܳܐ ܦܿܽܘܪܣܰܐ ܗ̱ܘ ܪܺܝܫܳܝܳܐ ܠܡܶܣܥܰܪ ܛܳܒܼܬܼܳܐ Onehwe Ps'eeh Dlo Nethh'ze Deethawo S'ayomo S'awmo Porsawo Reeshoio Lmesa'ar T'ovtho ويكون فرحاً كي لا يَبانُ أنه صائم، فالصوم فرصة رئيسة لفعل الخير
ܘܰܢܥܰܕܰܪ ܣܢܺܝܩ̈ܶܐ ܒܚܽܘܒܿܳܐ ܘܰܒܼܚܰܕܽܘܬܼܳܐ ܒܶܠܥܳܕܼ ܪܶܛܢܳܐ Ona'adar Sneeq'e Bh'oubo Oavh'athoutho Bela'oth Ret'no ويُساعد المحتاجين بمحبةٍ وسرور بدونِ تَذَمُّر
ܥܰܡ ܨܠܽܘܿܬܼܳܐ ܘܫܽܘܡܠܳܝ ܦܽܘܩܕܳܢ̈ܶܐ ܕܥܺܕܬܿܳܐ A'am S'lotho Oshoumloi Pouq'done Da'eeto
مع الصلاة وتكميل وصايا الكنيسة


الدرس الحادي والعشرون ܗܶܪܓܿܳܐ ܕܥܶܣܪܺܝܢ ܘܚܰܕܼ
ܚܘܽܒܿܳܐ H'oubo المحبة

ܚܽܘܼܒܿܳܐ ܪܶܓܼܫܰܐ ܗ̱ܘܼ ܕܡܺܝܪܳܐ ܘܰܬܼܗܺܝܪܳܐ ܘܰܡܠܶܐ ܬܶܡܗܳܐ H'oubo Regshaw Dmeero Othheero Omle Temho هو شعورٌ عجيب ومُدهِش ومملوء دَهَشَاً.

ܟܿܰܕܼ ܡܰܡܠܶܟܼ ܒܿܠܶܒܿ ܒܿܰܪܐ̱ܢܳܫܳܐܢܫܰܚܠܦܼܺܝܘܗܝ ܠܰܐ̱ܚܪܺܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ؟ Kath Mamlekh Bleb Barnosho Nshah'feeo Lah'reeno Mettol Mono عندما تتملك المحبة من النسان تُحَّوله الى آخر، لماذا ؟

ܡܶܛܽܠ ܕܐܺܝܬܼܰܘܗܝ ܥܶܠܬܼܳܐ ܕܐܺܝܬܼܽܘܬܼܰܢ Mettol Deithaw A'eltho Deithothan لأنه عِلَّةُ وجودنا.

ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܳܐ ܕܰܒܼܪܳܐ ܠܒܼܰܪܐ̱ܢܳܫܳܐ ܣܳܡ ܒܿܶܗ ܗܳܢܳܐ ܪܶܓܼܫܳܐ Aloho Mo Davro Lvarnosho Som Beh Hono Regsho الله عندما خلق الأنسان وضع فيه هذا الشعور.

ܐܰܝܟܼ ܦܿܪܶܕܼܬܿܳܐ ܕܝܳܪܒܿܳܐ ܘܗܳܘܝܳܐ ܐܺܝܠܳܢܳܐ Akh Prethto Diorbo Ohoio Eelono مثل بِذْرَة لتنمو وتصبح شجرة.

ܡܳܕܼܶܝܢ ܚܽܘܼܒܿܳܐ ܐܳܝܠܳܢܰܐ ܗ̱ܘܼ ܕܚܰܝ̈ܶܐ Mothen H'oub Eelonaw Dh'aee لذا فالمحبة هي شجرة الحياة.

ܘܡܶܢ ܦܺܐܪ̈ܰܘܗܝ ܚܠܰܝ̈ܳܐ ܡܶܬܼܒܿܰܣܰܡ ܟܿܽܠܢܳܫ Omen Peeraw H'laio Methbassam Kolnosh ومن ثمارها الحلوة يتلذذ كلُ إنسان.

ܚܽܘܼܒܿܳܐ ܐܶܣܰܐ ܗ̱ܘܼ ܕܗܰܝܡܳܢܽܘܼܬܼܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬܿܳܐ H'oubo Essaw Dhaimonotho Shareerto فالمحبة هي أساس الأيمان الحقيقي.


الدرس الثاني و العشرون ܗܶܪܓܿܳܐ ܕܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܬܼܪܶܝܢ
ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܶܝ̈ܢ ܫܶܪܫܳܗܿ ܟܿܬܼܰܒܼܬܶܝ̈ܢܳܐ Kthavten Shershoh Kthavteno كَتَبْنَ من لفظ الغائبات وهو متحرك الآخر

ܟܿܬܼܰܒܼܬܶܝܢܳܢܳܝ Kthavtenon كَتَبْنَني ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܶܝ̈ܢܳܢ Kthavtenon كَتَبْنَنا

ܟܿܬܼܰܒܼܬܶܝ̈ܢܳܝܗܝ Kthavtenoi كَتَبْنَهُ ܟܿܬܼܰܒܼܬܶܝ̈ܢ ܐܶܢܽܘܿܢ Kthavten Ennon كَتَبْنَهُم

ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܶܝ̈ܢܳܗܿ Kthavtenoh كَتَبْنَها ܟܿܬܼܰܒܼܬܶܝ̈ܢ ܐܶܢܶܝܢ Kthavten Ennen كَتَبْنَهُنَّ

ملاحظة : إن لفظ المتكلم مفرداً وجمعاً ومذكراً ومؤنثاً هو نفسه لأن ياء ضمير المتكلم المفرد غير ملفوظة.


الدرس الثالث و العشرون ܗܶܪܓܿܳܐ ܕܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܬܼܠܳܬܳܐ
ܗܽܘܓܿܳܝ̈ܶܐ Houggoie تأملات

1) ܫܽܘܦܼܪܳܐ ܦܿܰܓܼܪܳܢܳܝܳܐ ܟܿܰܕܼ ܡܶܬܼܐܰܘܶܐ ܥܰܡ ܫܽܘܦܼܪܳܐ ܢܰܦܼܫܳܢܳܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܓܿܡܺܝܪܳܐ Shoufro Pagronoio Kath Methawe A'am Shoufro Nafshonoio Nehwe Gmeero الجمال الجسدي إذا تواأم مع الجمال النفسي يصير كاملاً.

2) ܫܶܕܼܪܳܐ ܕܢܰܦܼܫܳܐ ܝܰܬܿܺܝܪ ܝܰܩܺܝܪ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕܩܰܘܡܬܼܳܐ Shethro Dnafsho Yatter Yaq'eer Men Haw Dq'awemtho حُسْنُ النفس أغلى وأثمن مِن ذلك الذي للقامة.

3) ܫܽܘܦܼܪܳܐ ܕܒܼܰܪܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܶܬܿܬܿܰܩܰܠ ܒܿܰܟܼܡܳܝܽܘܼܬܼ ܝܺܗܺܝܒܼܽܘܼܬܼܶܗ ܠܰܒܼܢܰܝ̈ ܓܿܶܢܣܶܗ Shoufro Dvarnosho Mettaq'al Bakhmoiouth Eiheevotheh Lavnai Genseh جمال الأنسان يقاس بمقدار مَحَبَتِه لأبناء جنسه.

4) ܐܳܬܼܶܐ ܕܟܼܽܘܫܳܪ ܒܿܰܪܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܢܶܗܘܶܐ ܪܚܺܝܡ ܡܶܢ ܚܰܒܼܪ̈ܰܘܗܝ ܘܰܟܼܢܰܘܳܬܼ̈ܶܗ Utho Dkhoushor Barnosho Dnehwe Rh'eem Men H'avraw Oakhnawetheh علامة نجاح الأنسان أن يكون محبوباً من رفقائه وزملائه.

5) ܝܰܥܢܽܘܬܼܳܐ ܟܽܘܪܗܳܢܰܐ ܗ̱ܘܼ ܣܰܪܝܳܐ ܘܡܰܪܺܝܪܳܐ ܟܰܕܼ ܡܰܡܠܶܟܼ ܡܶܡ ܠܶܒ ܒܰܪܐ̱ܢܳܫܳܐ ܢܺܥܒܿܕܼܺܝܘܗܝ ܕܺܐܒܼܳܐ ܣܳܪܽܘܿܚܳܐ Yaa'noutho Kourhonaw Sario Omareero Kath Mamlekh Men Leb Barnosho Nea'btheeo Deevo Soroho الطمع مرض كريه ومُرٌ عندما يتملك من قلب الأنسان يجعله ذئباً كاسراً.


الدرس الرابع و العشرون ܗܶܪܓܿܳܐ ܕܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܐܪܒܥܳܐ
ܟܿܬܼܰܒܼܝ̈ ܫܶܪܫܳܗܿ ܟܿܰܬܼܒܿܳܐ Kthav Shersho Kathbo مِنْ لفظ الغائبات وهو متحرك الآخر

ܟܿܰܬܼܒܿܳܢܝ̈ Kathbon كَتَبْنَني ܟܿܰܬܼ̈ܒܿܳܢ Kathbon كَتَبْننا

ܟܿܰܬܼܒܿܳܟ̈ Kathbokh كَتَبْنَكَ ܟܿܬܼܰܒܼ̈ܟܼܽܘܿܢ Kthavkhon كَتَبْنَكُم

ܟܰܬܼܒܶܟܼ̈ܝ Kathbekh كَتَبْنَكِ ܟܬܼܰܒܼܟܼܶܝ̈ܢ Kthavkhen كَتَبْنَكُنَّ

ܟܰܬܼܒܿܳܝܗ̈ܝ Kathboi كَتَبنَهُ ܟܿܬܼܒܼܝ̈ ܐܶܢܽܘܿܢ Kthav Ennon كَتَبنَهُم

ܟܿܰܬܼ̈ܒܿܳܗܿ Kathboh كَتَبْنَها ܟܬܼܰܒܼܝ̈ ܐܶܢܶܝܢ Kthav ennen كَتَبْنَهُنَّ

ملاحظة: إن لفظ المتكلم الذكر والمؤنث المفرد والجمع هو واحد لأن ضمير المتكلم المفرد الياء غير ملفوظ
إنَّ لفظ المخاطب يشبه ذلك في حالة إتصاله مع الغائب الفرق هو وجود نقطتي الجمع هنا وعدم وجودها مع الغائب
ونفس الشيء بالنسبة للمخاطبة يشبه لفظها في حالة إتصالها مع ضمير الغائب الفرق في نقطتي الجمع
ونفس الشي نقول عن المخاطبين والمخاطبات يشبه لفظهما مع الغائب ماعدا وجود نقطتي الجمع هنا
والشيء ذاته بالنسبة للغائبة في حالة إتصالهامع الغائب والغائبات سوى وجود نقطتي الجمع هنا في الغائبات
شيء مهم آخر عند إتصال فعل الغائبات مع ضمائر المفعولية يسقط حرف الياء دليل عدم أصالته.




شرح لمعاني بعض الكلمات السريانية.
آمين: عبرية وآرامية ومعناها: هـــو هكذا ليكن هكذا وتترجم أيضاً الحق في الحقيقة حقاً.
مرعيثو: كلمة سريانية ومعناها ابرشية.
الإشحيم: سريانية ويعني بها كتاب الصلوات البسيطة لأيام الأسبوع.
إفخارستيا: كلمة يونانية وتعني الشكر التقدمة والقربان.
أوشعنو: عبرانية سريانية معناها{يارب خلص} أو أغصان النخل. أما كلمة أوصنا: يونانية ومعناها المجد والتسبيح والحمد.
باعوث: سريانية وتعني الطلبة.
بيث كازو: سريانية ومعناها كنز الالحان وهو الكتاب الجامع للالحان.
تخشفت: سريانية ومعناها ابتهال وهي نوع من الناشيد المنثورة، من أشهر مؤلفيها رابولا مطران الرها الراقد عام 435.
تريساجيون: كلمة يونانية ومعناها التقديسات الثلاثة.
تشمشت: كلمة سريانية ومعناها خدمة وعبادة منها للعذراء مريم والقديسين والموتى المؤمنين والصليب والكهنة.
حوثومو: كلمة سريانية ومعناها خاتمة وهو بيت من الشعر يتلوه الكاهن أو الشماسة في آخر القداس.
حوسيو: كلمة سريانية ومعناها استغفار وغفران.
السدر: كلمة سريانية وتعني النص.
شاهروثو: كلمة سريانية وتعني السهرانة.
شملاية: كلمة سريانية ومعناها تكميل أو تبدينية.
مشمشونو أو شاموشو: كلمة سريانية وتعني الخادم وتقسم الى رتب: القرئ، رسائلي، إنجيلي،....الخ.
شوشاف: كلمة سريانية وتعني المنديل.
صلوثو مورونيتو: جملة سريانية وتعني الصلاة الربانية { أبانا الذي في السموات}.
طبليث: كلمة لاتينية ومعناها اللوح، وهو مصنوع من الخشب مستطيلة الشكل يوضع عليها القربان المقدس في المذبح.
طيكسو: كلمة يونانية وسريانية ومعناها نظام وترتيب.
عطرو: كلمة سريانية ومعناها دخان البخور.
فروميون: كلمة يونانية تسمى بصلاة الإستغفار{ الحساية}.
فنقيث: كلمة سريانية وتعني الوثيقة وكتاب صلوات الآحاد الأعياد.
فيرمو: كلمة سريانية وتعني المبخرة.
قاثوليق: كلمة يونانية ومعناها عام، جامع.
قلاية: كلمة سريانية ومعناها الصومعة، دار المطرانية أو البطريركية.
قنونو دهيمونوثو: جملة سريانية ومعناها قانون الإيمان {نؤمن باله واحد الآب ضابط الكل}.
قوريليسون: كلمة يونانية ومعناها يارب ارحم.
قودشو: كلمة سريانية ومعناها القربان الالهي.
مــــار: كلمة سريانية ومعناها سيدي وتطلق على القديسين والمطارنة والأساقفة والبطاركة.
آنافورة: كلمة يونانية ومعناها رفع القربان {كتاب خاص للقداس الالهي}.
نوقوشو: كلمة سريانية ومعناها الناقوس أو الجرس.
هللويــــا: كلمة عبرانية وآرامية ومعناها سبحوا الله.
هيكــــلو: كلمة سريانية ومعناها الهيكل.


ܣܽܘܪܥܳܦܼ ܡܶܠܬܼܳܐ ܫܰܠܡܬܼܳܐ تصريف الفعل السالم
تصريف الفعل السالم مع ضمائر الفاعلية:
ܟܿܬܼܰܒܼ كَتَبَ
ܟܿܬܼܰܒܼ كَتَبَ للغائب ܟܿܶܬܼܒܿܰܬܼ كَتَبَتْ للغائبة
ܟܿܶܬܼܒܿܶܬܼ كَتَبْتُ للمتكلم المفرد المذكر والمؤنث ܟܿܬܼܰܒܼܢ ܐܰܘ ܟܿܬܼܰܒܼܢܰܢ كَتَبْنا للمتكلم الجمع المذكر والمؤنث
ܟܿܬܼܰܒܼܬܿ كَتَبْتَ للمخاطب ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܝ̄ كَتَبْتِ للمخاطبة
ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܽܘܿܢ كَتَبْتُم للمخاطبين ܟܿܬܼܰܒܼܬܿܶ̈ܝܢ كَتَبْتًنَّ للمخاطبات
ܟܿܬܼܰܒܼܘ̄ ܐܰܘ ܟܿܬܼܰܒܼܽܘܼܢ كَتَبوا ܟܿܬܼܰܒܼܝ̈ ܐܰܘ ܟܿܬܼܰܒܼܶܝܢ̈ كَتَبْنَ

مع تمنياتي لكم بالتقدم في تعلم لغتنا السريانية الحبيبة
الدكتور بشير متي الطورلي


ܣܽܘܪܥܳܦܼ ܡܶܠܬܼܳܐ ܟܿܪܺܝܗܰܬܼ ܫܽܘܠܳܡܳܐ تصريف الفعل الناقص
الفعل الناقص هو الفعل الذي ينتهي بحرفِ عِلَّةٍ ويكون حرف العلة إمَّا الفاً مثل ܩܪܳܐ قرأ أو ياءً مثل ܚܕܼܺܝ فَرِحَ ولا يوجد فعل معتل الآخر واوي.
تصريف فعل ܩܪܳܐ مع ضمائر الفاعلية :
ܩܪܺܝܬܼ قَرَأْتُ للمتكلم مُذَكّراً ومُؤَنَثاً ܩܪܰܝܢ ܐܰܘ ܩܪܰܝܢܰܢ قَرَأنا للمتكلمين مُذكراً ومؤنثاً
ܩܪܰܝܬܿ قَرَأْتَ للمخاطب ܩܪܰܝܬܿܽܘܿܢ قَرَأْتُم للمخاطبين
ܩܪܰܝܬܿܝ̱ قَرَأتِ للمخاطبة ܩܪܰܝܬܿܶ̈ܝܢ قَرَأْتُنَّ للمخاطبات
ܩܪܳܐ قَرَأَ للغائب ܩܪܰܘ ܐܰܘ ܩܪܰܐܽܘܢ قَرَأو للغائبين
ܩܪܳܬܼ قَرَأَتْ للغائبة ܩܪܰ̈ܝ ܐܰܘ ܩܪܰ̈ܝܶܝܢ قَرَأْنَ للغائبات


ܣܽܘܪܥܳܦܼ ܡܶܠܬܼܳܐ ܥܦܼܺܝܦܼܬܿܳܐ تصريف الفعل المُضَعَّف
الفعل المضعف هو فعل ظاهِرِهُ ثُنائي وحقيقته ثُلاثي ويبدأُ الحرف الأول منه بالفتاح وهذا ناتج عن إدغام الحرفين الثاني والثالث المكررين ونقل الحركة من الحرف الثاني الى الحرف الأول مثال ܒܿܰܙ أصلُهُ ܒܿܙܰܙ وفيما يلي تصريفه مع ضمائر الفاعلية :
ܒܿܰܙ نَهَبَ
ܒܿܶܙܶܬܼ نَهَبْتُ للمتكلم المفرد مذكراً ومؤنثاً ܒܿܰܙܢ ܐܰܘ ܒܿܰܙܢܰܢ نَهَبْنا للمتكلمين مذكراً ومؤنثاً
ܒܿܰܙܬܿ نَهَبْتَ للمخاطب ܒܿܰܙܬܼܽܘܿܢ نَهَبْتُم للمخاطبين
ܒܿܰܙܬܿܝ̱ نَهَبْتِ للمخاطبة ܒܿܰܙܬܿܶ̈ܝܢ نَهَبْتُنَّ للمخاطبات
ܒܿܰܙ نَهَبَ للغائب ܒܿܰܙܘ̱ ܐܰܘ ܒܿܰܙܽܘܢ نَهَبوا للغائبين
ܒܿܶܙܰܬܼ نَهَبَتْ للغائبة ܒܿܰܙ̈ܝ ܐܰܘ ܒܿܰܙܶ̈ܝܢ نَهَبْنَ للغائبات

مع تمنياتي القلبية بالإستفادة مِنْ هذه الدروس لتعلم لغتنا السريانية الفصيحة والحفاظ على تراثنا الغالي

ܣܽܘܪܥܳܦܼ ܡܶܠܬܼܳܐ ܟܿܪܺܝܗܰܬܼ ܡܶܨܥܳܝܳܐ تصريف الفعل معتل الوسط
الفعل المعتل الوسط أو ما يعرف بالأجوف: هو الفعل الذي أُسقط حرف العلة الوسطي ونُقِلَتْ حركته الى الحرف الأول مع تغييرها الى الزقاف عوضاً عن الحركة الأصلية التي كانت على حرف العلة وأسقط حرف العلة لفظاً وكتابةً فأصبح الفعل ثنائياً لكن هو في واقعه ثلاثياً وقد يكون حرف العلة الواو أو الياء ولا يمكن أن يكون الالف لأنه إذا كان الفاً يُصبح الفعل مهموزاً.
مثال ܕܿܝܰܢ أصبح ܕܿܳܢ دان
ܢܘܰܡ أصبح ܢܳܡ نام
ويكون الفعل إما لازما أو متعديا ولتمييز ذلك يضاف اليه ضمير الغائب الهاء فإن أعطى معنىً تاماً فهو متعدٍ والا فهو لازم مثل ܕܿܳܢܶܗ دانه متعدي، ܢܳܡܶܗ نامه فلا يصح فهو لازم
أما إذا أريد تحويا اللازم الى متعدٍ فإما بإضافة الف الى أول الفعل وفك الأدغام كما في ܩܳܡ قام ܐܰܩܺܝܡ أقام أو بتحريك الحرف الأول بالفتح وتحريك الثاني بعد فك الأدغام بالرباص كما في ܦܿܳܓܼ بَرُد ܦܿܰܝܶܓܼ بَرَّدَ
لنصرف الآن فعل ܕܿܳܢ مع ضمائر الفاعلية في الماضي:
ܕܿܳܢܶܬܼ دِنْتُ للمتكلم المذكر والمؤنت ܕܿܳܢܢ ܐܰܘ ܕܳܢܢܰܢ للمتلمين مذكراً ومؤنثاً
ܕܿܳܢܬܿ دُنْتَ للمخاطب ܕܿܳܢܬܿܽܘܿܢ دِنْتُم للمخاطبين
ܕܿܳܢܬܿܝ̄ دِنْتِ للمخاطبة ܕܿܳܢܬܿܶ̈ܝܢ دِنْتُنَّ للمخاطبات
ܕܿܳܢ دانَ للغائب ܕܿܳܢܘ̄ ܐܰܘ ܕܰܢܽܘܼܢ دانوا للغائبين
ܕܿܳܢܰܬܼ دانَتْ للغائبة ܕܿܳܢܝ̈ ܐܰܘ ܕܿܳܢܶܝܢ̈ دُنَّ للغائبات




أخوكم: أبن السريان

موقع نسور السريان
أضف رد جديد

العودة إلى ”منتدى الدكتور بشير الطورلي“