مفتاح اللفظ المستخدم في طريقة لفظ الحرف والكلمة السريانية
باستخدام الحرف العربي والحركات العربية
اعلم أن اللغة السريانية بحسب اللفظ الغربي الحديث لها خمس حركات في حين أن اللغة العربية لها ثلاث فقط. ولكي نستخدم اللغة العربية في تقريب لفظ الكلمات السريانية بحسب اللفظ الغربي حروفا وكلمات بشكل سليم نحتاج إلى حركتين إضافيتين لكي نكمل الحركات السريانية الخمس. لذا نصطلح على استخدام الحروف العربية وحركاتها بالدلالات الأصلية ذاتها وأيضا بدلالات مختلفة بعض الشيء لتمثيل اللفظ السرياني الذي لا وجود لما يماثله باللفظ العربي. فنصطلح ونتفق معا على ما يأتي:
الفتحة السريانية ܰ كالفتحة العربية، نستخدمها كما هي أو نستخدم الألف للدلالة عليها: ܟܰܬܰܒܰ = كَتَبَ = KATABA، ܬܰܘ تاوْ Taw.
الكسرة السريانية ܺ كالكسرة العربية، نستعيض عنها بحرف الياء للدلالة على حركتها: ܦܺܝܠ = فيل = FEEL، ونُبقي الكسرة لاستخدام آخر.
الضمة السريانية ܽ كالضمّة العربية، نستعيض عها بحرف الواو للدلالة عليها: ܡܽܘܢ = مون = MOON، ونُبقي الضمة العربية لتمثيل حركة أخرى سنعرفها آتيا.
حركة ܶ هي كسرة مخففة ليس لها مرادف بالعربية، تلفظ مثل "é" الافرنجية ونمثلها بالكسرة العربية ـِـ: كما في ܢܶܬܶܠ = نِتِل = NETEL وتلفظ كما في egg الإنجليزية.
حركة ܳ هي ضمة مخففة (زقاف) ليس لها مرادف بالعربية، تلفظ مثل "o" الافرنجية ونمثلها بالضمّة العربية ـُـ: كما في ܪܳܡܳܐ = رُمُ = ROMO وتلفظ كما في DOOR الإنجليزية.
جرت العادة سابقا على كتابة الياء أو الواو للدلالة على نهايات الكلمات المطلقة أي غير الساكنة كما في ܪܰܒܳܐ = رابو، وفي ܡܰܠܐܟ݂ܶܐ̈ = ملاخي. ولكن الأفضل كتابتها "رابُ" و"مَلاخِ" ولا نستخدم الواو والياء في هذه الحالة بل نحصر استخدامهما للدلالة على الضمة والواو والكسرة والياء العربية كما بيّنّا آنفاً.
الحرف السرياني ܓ يقابله تماما حرف الجيم العربي كما يلفظه المصريون، وسنتبع نفس هذا اللفظ (ولا نضطر أنفسنا إلى إقحام الكاف الفارسية لأن ذلك يؤدي إلى إلتباس في لفظها كالكاف العربية أو كالكاف الفارسية، في حين يتوفر حرف في العربية لا يستخدم إلا لهذا الغرض وهو لفظه الأصلي).
وللحرف السرياني ܓ لفظان أحدهما مقسى ويلفظ كالجيم العربية المصرية فيكتب "ج" كما في ܓܰܐܝܳܐ = جايُ، والآخر مليّن فيلفظ مثل "غ" العربية ويكتب "غ" كما في ܡܰܓ݂ܕ݂ܠܳܐ = مَغْذْلُ.
وهناك خمسة حروف أخرى في السريانية تخضع لقواعد مماثلة تسمى بالتقشية والتركيخ غالبا لا تغير في المعنى ولكنها تعطي اللفظ حلاوة وطراوة، وهي: ܒ، ܕ، ܦ، ܟ، ܬ توضع تحتها نقطة للدلالة على لفظها اللين كما يأتي:
ܒ݂ (تلفظ كحرف "V" الإنجليزي)، ܕ݂ (تلفظ كحرف الذال العربي)، ܟ݂ (تلفظ كحرف الخاء العربي)، ܦ݂ (تلفظ كحرف الفاء العربي، واعلم أن اللفظ المقسى لهذا الحرف كحرف "P" الإنجليزي) وأخيرا ܬ݂ (تلفظ كحرف الثاء العربي).
الحركات السريانية
يعتبر مؤلفو كتب القواعد السريانية الحركات خمساً في اللهجة الغربية وسبعاً في اللهجة الشرقية فهل هذا هو واقع الحال؟
إن مَن يُدَقِّقُ في سماع المتكلمين يرى عكس ذلك، فالحركات تُقْسَم الى قصيرة (مُطبَقَة) وطويلة (مُشبَعَة).
القصيرة هي: فثُحُ ܦܬܵܚܵܐ وربُصُ كَريُ ܪܒܵܨܵܐ ܟܲܪܝܵܐ وعصُصُ كَرْيُ ܥܨܵܨܵܐ ܟܲܪܝܵܐ
أما الطويلة فهي: زقُفُ ܙܩܵܦ݂ܵܐ وربُصُ أريخُ ܪܒܵܨܵܐ ܐܪܝܼܟ݂ܵܐ وعصُصُ أريخُ ܥܨܵܨܵܐ ܐܲܪܝܼܟ݂ܵܐ وحبُصُ ܚܒ݂ܵܨܵܐ.. والطويلة المشبعة عندما يليها حرف ساكن تلفظ بإطباق أي تصبح قصيرة في لفظها، أي عملياً يصبح عدد الحركات أكثر من عشر. أما إذا تلاها حرف متحرك تلفظ بإشباع. أما الزقاف عند الشرقيين فيلفظ كمد للفتح عندما يليه حرف متحرك ويلفظ كفتح قصير عندما يليه حرف ساكن. وإليكم الأمثلة:
ܦܬܼܵܚܵܐ ܐܲܝ̄ܟ݂ ܒܰܝܰܐ ܒܰܝܰܐ: عَزَّى
ܙܩܵܦ݂ܵܐ ܟܲܪܝܵܐ ܐܲܝ̄ܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܝܳܐ: الرب
ܙܩܵܦ݂ܵܐ ܐܲܪܝܼܟܼܵܐ ܐܲܝ̄ܟ݂ ܕܳܕܼܳܐ ܕܳܕ݂ܳܐ: العم
ܪܒܼܳܨܳܐ ܟܲܪܝܵܐ ܐܲܝ̄ܟ݂ ܐܶܡܪܳܐ ܐܶܡܪܳܐ: الخروف، الحَمَلْ
ܪܒܼܳܨܳܐ ܡܶܨܥܳܝܳܐ ܐܰܝ̄ܟ݂ ܟܹܐܢܳܐ ܟܹܐܢܳܐ: البار، العادل
ܪܒܼܨܳܐ ܐܰܪܝ݂ܟ݂ܵܐ ܐܰܝ̄ܟ݂ ܥܶܬ݂ܳܐ ܥܸܬ݂ܳܐ: الإفك، الظلم
ܥܨܳܨܳܐ ܟܰܪܝܳܐ ܐܰܝ̄ܟ݂ ܙܘܿܦ݁ܳܐ ܙܽܘܿܦ݁ܳܐ: الزوفا (بفاء قاسية)
ܥܨܳܨܳܐ ܐܰܪܺܝܟܼܳܐ ܐܰܝ̄ܟ݂ ܚܘܼܡܳܐ ܚܽܘܼܡܳܐ: الحَر
ܚܒ݂ܳܨܳܐ ܟܰܪܝܳܐ ܐܱܝ̄ܟ݂ ܩܰܕܝܼܫܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܝܼܫܬܿܳܐ: القديسة
ܚܒ݂ܳܨܳܐ ܐܰܪܺܝܟ݂ܳܐ ܐܰܝ̄ܟ݂ ܩܰܕ݁ܝܼܫܵܐ ܩܰܕ݁ܝܼܫܳܐ: القديس
ܗܶܪܓ݁ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ - ܐ -
ܐܳܬ݂ܘܼܬ݂ܳܐ
ܐ ܐܰܒ݂ܳܐ: أُلف تلفظ آبُ (بباء لينة) avo الأب
ܒ ܒ݁ܳܒ݂ܳܐ: بِيث تلفظ بُبُ (بباء آخرية لينة) bovo الرضيع
ܐܶܒ݁ܳܐ: بيث تلفظ أِبُّ (بباء قاسية) ebbo الثمرة
ܓ ܓ݁ܰܕ݁ܳܐ: جُمَل تلفظ جَدُّ gaddo الحظ
هذه بعض الكلمات السريانية استعملت فيها ثلاثة حروف فقط هي:
أُلف بِيث جُمَل مع الحركات الفثُحُ والزقُفُ والربُصُ
ܗܪܓܐ ܪܒܝܥܝܐ – ܕ -
نُعيدُ الدروس الثلاثة السابقة للمراجعة:
ܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܰܝ̄ܟ݂: ܐܰܒ݂ܳܐ ܚܙܳܐ ܒ݁ܳܒ݂ܳܐ الأب رأى الرضيعَ
ܒ ܒ݁ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܝ̄ܟ݂: ܒ݁ܳܒ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܫܰܒ݂ܪܳܐ الرضيع صار طفلاً وفي الجملة استعمل حرف الشين في بداية كلمة الطفل ܫ ܫܰܒ݂ܪܳܐ وكذلك حرف الراء ܪ وتُلفَظْ شَبْرُ (بباء لينة) shavro
ܐܶܒ݁ܳܐ ܐܰܝ̄ܟ݂: ܐܶܒ݁ܳܐ ܗܘܳܐ ܦܹ݁ܐܪܳܐ الثمرة صارت فاكهة وفي الجملة استعمل حرف الفاء في بداية كلمة الفاكهة ܦ وفي الوسط حرف الراء ܪ وتلفظْ فيرُ (بفاء قاسية) peero
ܓ ܓ݁ܰܕ݂ܳܐ ܐܰܝ̄ܟ݂: ܐܰܒ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܓ݁ܰܕ݁ܰܐ ܗܘܼ الرجل حَسَنُ الحظ
ويمكننا أن نصوغ كلمات أخرى من نفس الحروف:
ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ تلفظ جَبُّو Gabbo الجنب أو الحزب
ܓ݁ܘܼܒ݁ܳܐ تلفظ جوبُّ Goubbo الجب
ܓ݁ܘܼܒ݂ܳܐ تلفظ جوبُ (بباء لينة) Gouvo جسر خشبي صغير
ܕ݁ܳܕ݂ܳܐ، ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ، ܘܳܘܳܐ دُذُ، دَهبُ (باء لينة)، وُوُ
ܗܘܳܐ تلفظ هْوُ hwo صار
ܗܰܘ تلفظ هَوْ How هُوَ
ܙܘܼܙܳܐ، ܘܰܙܳܐ، ܚܘܼܒ݁ܳܐ، ܚܰܓ݁ܳܐ، ܛܳܒ݂ܳܐ، ܛܶܒ݁ܳܐ
ܙܘܰܙ تلفظ زْوَزْ Zwaz افتخرَ
ܙܘܳܐ تلفظ زوُ Zwo انزوى
ܗܪܓܐ ܚܡܝܫܝܐ - ܗ- الدرس الخامس
الحروف الياء ܝ ، الكاف ܟ ، اللام ܠ
أمثلة:
1) ܝܰܘܙܳܐ يَوْزُ Yaozo البَبَرْ (حيوان يشبه الأسد)
2) ܟ݁ܽܘܒ݂ܳܐ كوبُ (بباء لينة) Kouvo الشوكة
3) ܠܰܗܓ݁ܳܐ لَهْجُ Lahgo البُخار
ومن الضمائر المتصلة:
ܠܶܗ تُلفظ لِهْ Leh، بمعنى لَهُ
ܠܳܗܿ تُلفظ لُهْ Loh، بمعنى لها
ܠܳܟ݂ تُلفظ لُخْ Lokh، بمعنى لَكَ
ܠܶܟ݂ܝ تُلفظ لِخْ Lekh بمعنى لَكِ
أمثلة أخرى:
1) ܟ݁ܰܒ݂ܕ݁ܳܐ تلفظ كَبْدُ Kavdo كَبَدْ
2) ܠܺܠܝܳܐ تلفظ لِلْيُ Lelio الليل
3) ܚܰܕ݂ حَذْ Hath واحِد
4) ܚܕ݂ܳܐ حذُ Htho واحِدَة
ܦ݁ܶܬ݂̈ܓ݂ܳܡܶܐ:
ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܩܝܳܡܳܐ الرَجُلُ أعطى عهدا،ً وتلفظ جَبْرُ (باء لينة) يَبْ (باء لينة) قْيُمُ Gavro yav qiomo
ܛܺܘܪܳܐ ܪܳܡܳܐ الجبل عالٍ تلفظ طورُ رُمُ T'oro romo
ܝܰܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ البحرُ كبيرٌ، تلفظ يَمُّ رَبُّ Yammo rabbio
ܫܪܳܪܳܐ ܥܽܘܫܢܰܐ ܗ̱ܘ الحقُ قوةُّ، تلفظ شْرُرُ عوشناوْ Shroro A'usgnao
ملاحظة: الخط القصير (الشارحة) الموضوع تحت الحرف يعرف بالمُبْطِلْ ܡܒ݂ܰܛܠܳܢܳܐ وعمله إبطال لفظ الحرف الذي فوقه كما في كلمة ܝܰܗ̱ܒ݂ يَبْ حيث أبطل لفظ حرف الهاء، و ܥܽܘܫܢܰܐ ܗ̱ܘ عوشناو حيث اُبْطِلَ لفظُ حرف الهاء في ضمير الغائب ܗܘܼ هوْ بمعنى هُوَ.
ܗܪܓܐ ܬܫܝܥܝܐ - ܛ – الدرس التاسع
ܩܽܘܫܳܝܳܐ ܘܪܽܘܟܳܟ݂ܳܐ
كيما نتمكن من اللفظ الصحيح سأذكر باختصار الحروف التي تزدَوِج في اللفظ أو ما تعرف بالتقسية والتليين وهي كما يلي مع الأمثلة:
1) ܒ݁ تلفظ باءً في حالة التقسية ونقطتها مِنْ فوق كما في (ܒ݁ܰܗܪܳܐ) الضياء Bahro
2) ܒ݂ تلفظ كحرف (V) في اللغات الأجنبية في حالة اللين ونقطتها من تحت كما في (ܣܰܒ݂ܪܳܐ) الرجاء Savro
3) ܓ݁ تلفظ كالجيم المصرية أو كحرف (G) في اللغات الأجنبية في حالة التقسية ونقطتها من فوق إلى اليمين كما في (ܓ݁ܽܘܒ݁ܳܐ) الجُبُّ Goubbo
4) ܓ݂ تلفظ غيناً في حالة اللين ونقطتها تحت كما في (ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ) الجسد Pag’ro
5) ܕ݁ تلفظ دالا في حالة التقسية وتضاف نقطة اليها فوق أي تصبح هناك نقطتان واحدة من فوق والأخرى من تحت كما في (ܕ݁ܶܒ݁ܳܐ) الدُب Debbo
6) ܕ݂ تلفظ ذالاً في حالة اللين وتضاف اليها نقطة من تحت فتصبح هنالك نقطتان من تحت كما في (ܐܶܕ݂ܢܳܐ) الأذن Ethno
7) ܟ݁ تلفظ كافاً في حالة التقسية ونقطتها من فوق كما في (ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ) الحَبْر Koumro
8) ܟ݂ تلفظ خاءً في حالة اللين ونقطتها من تحت كما في (ܐܰܟ݂ܡܳܐ) مِثْلُ Akhmo
9) ܦ݁ تلفظ كحرف (P) في اللغات الأجنبية في حالة التقسية ونقطتها من فوق كما في (ܦ݁ܽܘܡܳܐ) الفَم Poummo، (ܦ݁ܰܘܠܘܿܣ) بولس
10) ܦ݂ تلفظ فاءً في حالة اللين ونقطتها من تحت كما في (ܢܰܦ݂ܫܳܐ) النَفْس Nafsho
11) ܬ݁ تلفظ تاءً في حالة التقسية ونقطتها من فوق كما في (ܬܱ݁ܘܪܳܐ) الثور Taoro
12) ܬ݂ تلفظ ثاءً في حالة اللين ونقطتها من تحت كما في (ܐܰܬ݂ܪܳܐ) البلد Athro
ملاحظة مهمة: في حالة تكرار الحرف في اللفظ باللغة الإنجليزية يعني أن ذلك الحرف يُشَدَّدْ في لفظه السرياني الأصلي ولَئِنْ لا يُشَدِّد معظم السريان الغربيون اليوم ولكن في الأصل كان هناك تشديداً فالحرف المشدد يكون مقسّى دائماً حتى وإن خُفِّفَ عرضاً لأسباب تصريفية يحافظ على لفظه القاسي أي على الأصل.
ܗܶܪܓ݁ܳܐ ܚܕ݂ܰ ܥܣܺܝܪܳܝܳܐ – ܝܐ - الدرس الحادي عشر
استعمال الجمع وعلامته التي تعرف بـ (سْيُمِ) وهي نقطتان متجاورتان توضعان فوق الكلمة المجموعة وإذا كان في الكلمة حرف الراء فيكتفى بنقطة مجاورة لنقطة حرف الراء وإذا كان هنالك أكثر من راء في الكلمة فتضاف النقطة إلى نقطة الراء الأخيرة ̣
-̈ ܣܝܳ̈ܡܶܐ
ܐܶܡܪܳܐ ܪܳܥܶܐ ܓ݁ܶܠܳܐ الخروف يأكل العشب وتلفظ إِمْرُ رُعِ جِلُّ Emro roe'e gello
ܐܶܡܪܶ̈ܐ ܪܳܥܶܝܢ ܓ݁ܶܠܳܐ الخراف تأكل العشب وتلفظ إِمْرِ رُعِنْ جِلُّ Emre roe'n gello
ܝܳܠܽܘܿܦ݂ܳܐ ܩܳܪܶܐ ܗܶܪܓܿܶܗ الطالب يقرأ درسه وتلفظ يُلوفُ قُرِ هِرجِه Yoloufo q'ore herge
ܝܳܠܽܘܿ̈ܦ݂ܶܐ ܩܳܪܶܝܢ ܗܶܪ̈ܓ݁ܰܝܗܽܘܿܢ الطلاب يقرأون دروسهم وتلفظ يُلوفِ قُرِنْ هِرجَيهون Yoloufe q'oren hergaihoun
ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘ̈ܗ̄ܝ المعلم يحب تلاميذه وتلفظ مَلْفُنُ ماحِب (باء لينة) لثَلميذاوْ Malfono mah'ev lthameithauo
ܡܰܠܦ݂ܳܢ̈ܶܐ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܠܬ݂ܰܡܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܿܢ المعلمون يحبون تلاميذهم وتلفظ مَلْفُنِ مَحبين (باء لينة) لتَلميذَيهون Malfone mahvin lthameithaihoun
ܐܶܡܳܐ ܝܳܨܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗܿ الأم تعتني بابنها وتلفظ إِمُّ يُصفُ (فاء قاسية) دَبْرُه (باء لينة) Emo yos'po davroh
ܐܶܡ̈ܗܳܬ݂ܳܐ ܝܳܨ̈ܦ݁ܳܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ̈ܗܶܝܢ الأمهات يعتنين بأبنائهن وتلفظ إمْهُثُ يُصفُن (فاء قاسية) دَبْنَيهِن (باء لينة) Emhotho yos'pon davnaihen
ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܼܠܬ݁ܳܐ البنت تُعِدُّ الطعام̤ وتلفظ بَرْثُ مْطَيبُ (باء لينة) مِخولتُ Bartho mt'aivo mekhoulto
ܒ݁̈ܢܳܬ݂ܳ̈ܐ ܡܛܰܝ̈ܒ݂ܳܢ ܡܶܐܟ݂̈ܠܳܬ݂ܳ̈ܐ البنات يُعددن الأطعمة̤ وتلفظ بْنُثُ مْطَيبُنْ (باء لينة) مِخلُثُ Bnotho mt'aivon mekhlotho
ܗܳܢܳܐ ܛܽܘܼܪܳܐ ܪܳܡܳܐ هذا الجبلُ عالٍ Hono t'ouro romo
ܗܰܘ ܢܰܗܪܳܐ ܦ݁ܰܬ݂ܝܳܐ ذلك النهر عريضٌ Haw nahro pathio
ܫܶܡܫܳܐ ܕܿܳܢܰܚ ܒܿܨܰܦܼܪܳܐ الشمس تُشرق في الصباح Shemsho donah' bs'afro
ܣܰܗܪܳܐ ܨܳܡܰܚ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ القمر يضيءُ في الليل sahro s'omah' blilio
ܐܰܪܝܳܐ ܥܰܫܺܝܢ ܡܶܢ ܢܶܡܪܳܐ الأسد أقوى مِنْ النمر Ario a'asheen men nemro
ܐܶܡܪܳܐ ܡܫܰܝܰܢ ܡܶܢ ܓ݁ܰܕ݂ܝܳܐ الخروف أهدأُ من الجدي Emro mshian men gathio
تصريف الفعل معتل الوسط
الفعل المعتل الوسط أو ما يعرف بالأجوف: هو الفعل الذي أُسقط حرف العلة الوسطي ونُقِلَتْ حركته إلى الحرف الأول مع تغييرها إلى الزقاف عوضاً عن الحركة الأصلية التي كانت على حرف العلة وأسقط حرف العلة لفظاً وكتابةً فأصبح الفعل ثنائياً لكن هو في واقعه ثلاثياً وقد يكون حرف العلة الواو أو الياء ولا يمكن أن يكون الألف لأنه إذا كان ألفاً يُصبح الفعل مهموزاً.
مثال ܕ݁ܝܰܢ أصبح ܕ݁ܳܢ دان ܢܘܰܡ أصبح ܢܳܡ نام
ويكون الفعل إما لازما أو متعديا ولتمييز ذلك يضاف إليه ضمير الغائب الهاء فإن أعطى معنىً تاماً فهو متعدٍ وإلا فهو لازم مثل ܕ݁ܳܢܶܗ دانَهُ متعدٍّ، ܢܳܡܶܗ نامَهُ فلا يصح فهو إذن لازم
أمّا إذا أريد تحويل اللازم الى متعدٍّ فإما بإضافة ألف إلى أول الفعل وفك الإدغام كما في ܩܳܡ قام ܐܰܩܺܝܡ أقام أو بتحريك الحرف الأول بالفتح وتحريك الثاني بعد فك الإدغام بالرباص كما في ܦ݁ܳܓ݂ بَرُد ܦ݁ܰܝܶܓ݂ بَرَّدَ
لنصرف الآن فعل ܕ݁ܳܢ مع ضمائر الفاعلية في الماضي:
ܕ݁ܳܢܶܬ݂ دِنْتُ للمتكلم المذكر والمؤنت
ܕ݁ܳܢܢ ܐܰܘ ܕ݁ܳܢܢܰܢ للمتكلمين مذكراً ومؤنثاً
ܕ݁ܳܢܬ݁ دِنْتَ للمخاطب ܕ݁ܳܢܬ݁ܽܘܿܢ دِنْتُم للمخاطبين
ܕ݁ܳܢܬ݁ܝ̄ دِنْتِ للمخاطبة ܕ݁ܳܢܬ݁ܶܝ̈ܢ دِنْتُنَّ للمخاطبات
ܕ݁ܳܢ دانَ للغائب ܕ݁ܳܢܘ̄ ܐܰܘ ܕ݁ܰܢܽܘܼܢ دانوا للغائبين
ܕ݁ܳܢܰܬ݂ دانَتْ للغائبة ܕ݁ܳܢܝ̈ ܐܰܘ ܕ݁ܳܢܶܝܢ̈ دِنَّ للغائبات