رحلة أجداد السريان عبر الزمان

رحلة أجداد السريان عبر الزمان

كانت الساعة تقترب من منتصف الليل قرع بابي فقالت زوجتي من يا ترى أن يكون هذا؟؟
هرعت مسرعة ففتحت الباب تفاجئت بثلاث رجال لم تراهم من قبل وقد أعياهم السفر الطويل
قالت: تفضلوا يا كرام ..
ألقوا التحية بالسريانية شلومو أعليخو
فقلت : بشينو فقودون دون أن أراهم .. ما أن دخلوا حتى أعتلاني شعور غريب لأول وهلة
فبدأت الأفكار تغزو عقلي وتساؤلات تحيرني من هم ومن أين قدموا ؟؟؟ لباسهم من قدم التاريخ
تفرس احدهم بي وقال: لما أنت يا بني محتار؟؟
أسمع بني : انا جدك آرام وهذا اخي كلدو وهذا اخي آشور.
هنا غمرني فرح كبير بعد حيرتي لقد أختاروني من بين أبناء أمتي !! هذا لشرف كبيرلي
فقلت لهم: جئتم أهلاً وحللتم سهلا . لكن لما أنا أخترت منكم؟
قال كلدو: لقد قرعنا أبواب كثيرة لكن لم يفتح لنا احد حتى وصلنا لعندك
قال آشور: الكل منهمك بمشاغل الحياة وغارق بهموم الدنيا
قلت لهم : هذا شرف لي قدومكم وهنا ناديت زوجتي هيا يا زوجتي الغالية حضري الحمام
وجهزي الطعام لأهل البيت الكرام
أجاب آرام: لا تفعلي شيئ يا أبنتي نحن شبعنا من همومكم وصراعاتكم ومشاكلكم ..
ولا نحتاج لغسيل لقد تغسلنا بدم شهدائنا الأبرار.
لقد صعقني هذا الكلام برغم حقيقته الجلية للعميان فقلت لهم لما هذا الكلام؟
أجاب آشور: لقد قررنا القدوم لمعرفة أخبار أحفادنا الكرام وكل واحد منا توقع شيئ منهم.
فانا توقعت النهوض لشعبي بعد أن سمعت بأن دولته سقطت ويقوم من جديد ويعيد أمجاده
لكن للأسف كانت صدمتي لا توصف لقد أستسلم للهزيمة وتبعثر بين الأمم وضاع كل تعبي!!
أجاب آرام: وأنا ماذا أقول لقد وضعنا أسس الحضارات للعالم وتوقعت الازدهار والتطور لكم
لكن للأسف حزنت للثمالة لم تقدروا أن تزيدوا عنا بشيئ والمصيبة الكبر لم تحموا ما قدمناه!!
أما كلدوا: فبكى كطفل صغير فقال: كنت أتوقع أن يكون أول من يركب الفضاء أحد أبناء أمتي
لكن للأسف أصبحتم آخر البشر بعد أن كنا أولهم بالفكر.
حتى بفتح قنوات التلفاز تتصارعون بدلاً من التعاون وتبادل الخبر لقد دمرتم كل ما بنيناه ..
فقلت لهم هذا ما أراده لنا البشر ماذا نفعل ؟؟؟
أجاب آرام: زالحزن يغرق العبر أسمع يا بني ..
لقد أنشغلتم بالتفرقة وزرع الفتن والصراع على التسمية وأهملتم التاريخ والحاضر والأمة
من انتم ؟؟؟قال لي : صمت لا أعرف ما أقول !!!
قال:ستقول أبن آرام وغيرك أبن آشور وآخر أبن كلدوا..وووو
من هو آرام أو آشور أو كلدوا كلنا بالمسيح سريان ..سريان
هل سمعت فلا تقولوا بعد نحن أبناء هذا أو داك بل قولوا سريان .
يكفي تفرقة وأهتموا لما يحصل وما قد يحصل في قريب الزمان.
أجاب آشور لن نقبل أن نكون شماعة لكم ولأنانيتكم العمياء وحبكم للمناصب ..
وأجاب كلدوا: أخبر كل السريان بهذه الرسالة وليوحدوا صفهم لا ينتظرهم الزمان.
فهبوا بالرحيل حاولت أن أبقيهم أكثر لكن قالوا وقتنا أنتهى سنعود بعد قرنان.
فودعتهم حتى غابوا عن الأنظار أوصدت الباب بقوة ولعنت الزمان .
ماذا فعلنا بحالنا وبأجدادنا الشجعان ؟؟؟؟
تحيات أخوكم بالرب
م: أبن السريان 08.08.2009

أيها السريان

أيها السريان

أين أنتم يا سريان
ضاعت منكم الأوطان
وأين أيام الشجعان
صانوا الأمة من العدوان
كانوا نور للعميان
وعلمن وصل لليابان
الآن صاروا في النسيان
هذا من غدر الزمان
قتل رجالك مع نسوان
والباقي هجر الأوطان
أصرخ وأنادي يا أخوان
أين أنتم يا سريان
لو ترجع أيام زمان
نرى رجالك مع شبان
ومعهن بنات ونسوان
يعيدوا الكرامة للأوطان
هيا هبوا كالفرسان
اشعلوا بالقلب الوجدان
وحدوا الأمة يا سريان
يعيش ويحيا السريان
هيا قولوا يا فتيان
نحن أبناء السريان
لا آشوري أو كلدان
لا آرامي بل سريان
أبن السريان 27.08.2009
أخوكم: أبن السريان

الفارس المترجل

الفارس المترجل
ها قد ترجل الفارس بعد أن صال وجال في عراك مع ناسه ونفسه فكان الخاسر الوحيد .
كان يصرخ بقومه للدفاع عن عرضه وامته لكن لا أحد يسمع لقد أصابهم الصمم و فيما بعد البكم .
كانوا نوراً للعالم وشعلة للتاريخ أصبحوا الآن نيام
خاض فارسناحروباً حتى كسر قلمه وقتل فرسه وجرح قلبه ولا أحد ينقذه.
أرتمى على ظهره بعد سقوطه وتأمل النجوم في سمائه قائلاً:
لما أصرخ في قوم أصم
لما أحارب لشعب نائم
هل يعقل أنا المجنون
وبالصراخ مفتون
أم هم عني تائهون
وعن مصابهم غافلون
ألم يقال الكثرة تغلب الشجاعة
ماذا أفعل وحيداً في الساحة
والآخرون غارقون بالنوم والراحة
ما عدت اقدر عكس التيار السباحة
وأمضى ليلته الأخيرة قائلاً
حسبي الله فيكم
ضاع وطني بأياديكم
مات حلمي برقادكم
حسبي الله فيكم
ولم يصبح النهار… فمات من قهره لم يمت من جرحه..
م:سمير روهم ابن السريان الأربعاء أغسطس 26, 2009

القلم حزين صوته صدى و أنين
يصرخ في قوم أصم غير سامعين
صراخ قلب مجروح منذ سنين
من يقرأ الورق الثكل الحزين
سطرنا أمال وأحلام المساكين
عسى من يقرأ و يكون المعين
لقلم جريح وحرف حزين
م:سمير روهم
أخوكم: أبن السريان الأربعاء أغسطس 26, 2009

كلمات ومعاني

كلمات ومعاني

الشقاء: بداية النضج
الذكريات: كوكتيل حلو ومر
القوة: العفو عند المقدرة
الحطام: بقايا من ماض
الحنين: نسيم يهب لا تعرف من أين!
السعادة: أحياناً كثيرة لا تدرك
الصداقة: نادرة هذه الأيام
الشوق: نار تحرق لكن بحب
الأمل: نعيش به
الحب: أعظم هدية من الله
الأبداع: من يخلص بالحب
الليل: صديق العشاق
الكتابة: تدوين الذكريات قبل الرحيل
الوداع: آخر المطاف
بركة الرب معكم
تحيات أخوكم: سمير روهم
أخوكم: أبن السريان الاثنين سبتمبر 21, 2009

دروس اللهجة المحكية السريانية

دروس اللهجة المحكية السريانية
الدرس الأول
ܗܶܪܓܳܐ ܩܰܕܡܳܝܳܐ
هِركو قَذمُويُو
الدرس الأول من تعليم لغتنا السريانية الحبيبة المحكية (الغربية) وسنعتمد على كتابة الكلمة بالحرف السرياني ولفظاً
بالحرف العربي مع ترجمتها
أدناه صورة توضح الحرف السرياني وما يقابله بالعربية ولفظهُ
نتمنى لكم الاستفادة والرب يبارك حياتكم

من إعداد وتأليف تصميم وتنسيق
م.سمير روهم الشماس: سمير زكو
الدرس الأول
ܗܶܪܓܳܐ ܩܰܕܡܳܝܳܐ
هِركو قَذمُويُو

السلام لكم شلومو علَيخو ܫܳܠܡܳܐ ܥܠܰܝܟ̣ܳܐ
بالأمن والسلام بشَينو وبَشلومو ܒܫܰܝܢܳܐ ܘ ܒܰܫܠܳܡܳܐ
صباح مبارك – صباح الخير بريخ صَفرو ܒܪܺܝܟ̣ ܨܰܦܪܳܐ
مبارك وجيد بريخ طوبو ܒܪܺܝܟ̣ ܛܳܒܳܐ
مساء مبارك بريخ رَمشو ܒܪܺܝܟ̣ ܪܰܡܫܳܐ
مبارك جداً أو مبارك ومبارك
بريخ طوبو أو بريخ وَبريخ ܒܪܺܝܟ̣ ܛܳܒܳܐ ܐܰܘ ܒܪܺܝܟ̣ ܘܰܒܪܺܝܟ̣
يوم مبارك – في الظهيرة بريخ طَهرو ܒܪܺܝܟ̣ ܛܰܗܪܳܐ
مبارك وجيد بريخ طوبو ܒܪܺܝܟ̣ ܛܳܒܳܐ
كيف حالك ؟ أَي دَربو هَات؟ ܐܰܝ ܕܰܪܒܳܐ ܗܰܬ؟
جيد أو نشكر الله طُوُو أَو مَودِينا لمُريُو ܛܳܘܳܐ ܐܰܘ ܡܰܘܕܶܢܰܐ ܠܡܳܪܝܳܐ
وأنت كيف حالك ؟ هَات أَي دَربُو هَات؟ ܗܰܬ ܐܰܝ ܕܰܪܒܳܐ ܗܰܬ؟
أنا كثير ممتاز شكراً أُونو سَاكي شَافير تَودي ܐܳܢܳܐ ܣܰܓܺܝ ܫܰܦܺܝܪ ܬܰܘܕܺܝ

من إعداد وتأليف تصميم وتنسيق
م.سمير روهم الشماس: سمير زكو

الدرس الثاني
ܗܶܪܓܳܐ ܬܪܰܝܳܢܳܐ
هِركو ترَيونو
الدرس الثاني من تعليم لغتنا السريانية الحبيبة المحكية – الغربية
نتمنى لكم الاستفادة والرب يبارك حياتكم
ܐܶܝܩܰܪܬ̣ܳܐ – ايقرثو – العائلة

الجد جدو ܔܕܳܐ
الجدة قَشْتو ܩܰܫܬܳܐ
الأب بَابو أو أَبو ܒܰܒܳܐ ܐܰܘ ܐܰܒܳܐ
الأم إيمو ܐܶܡܳܐ
الأخ أَحونو ܐܰܚܳܢܳܐ
الأخت حُوثو ܚܳܬܳܐ
الأبن بْرُو ܒܪܳܐ
البنت بَرْثو ܒܰܪܬܳܐ
العم دُودو أو عَمو ܕܳܕܳܐ ܐܰܘ ܥܰܡܳܐ
زوجة العم دَادو ܕܰܕܳܐ
العمة عَمثو ܥܰܡܬ̣ܳܐ
الخال حُولو ܚܳܠܳܐ
زوجة الخال تَاحولو ܬܰܚܳܠܳܐ
الخالة حًلتو ܚܳܠܬܐ
ابن الخال بْرِو دحُولو ܒܪܳܐ ܕܚܳܠܳܐ
ابنة الخالة بَرْثِيه دحَلثو ܒܰܪܬܶܗ ܕܚܰܠܬܳܐ
العريس حَثنُو ܚܰܬ̣ܢܳܐ
العروس كَلثو أو كالُو ܟܰܠܬܳܐ ܐܰܘ ܟܰܠܳܐ
الصهر حَثنو ܚܰܬܢܳܐ
الحماية حْمُوثو ܚܡܳܬܳܐ
الحمو حُميُونُو ܚܳܡܝܳܢܳܐ
الزوج أو الرجل كَوْرُو ܓܰܘܪܳܐ
الزوجة أو المرأة أثْتُو ܐܰܬ̣ܬܳܐ
الرجل كَبْرُو ܓܰܒܪܳܐ
الفتاة طْلِيثُو ܛܠܺܝܬܳܐ
الفتى طَلْيُو أو شَبْرُو ܛܰܠܝܳܐ ܐܰܘ ܫܰܒܪܳܐ
الطفل زْعُورو ܙܥܘܽܪܳܐ
الطفلة زْعُورتو ܙܥܘܽܪܬܳܐ
الأطفال زْعُورِه أو نَاعيميه ܙܥܘܽܪܶܗ ܐܰܘ ܢܰܥܺܝܡܶܗ
الرفيق – الصديق حَبْرُو أو حَوْرُو ܚܰܒܪܳܐ ܐܰܘ ܚܰܘܪܳܐ
الشيخ سُوبُو أو سَاوو ܣܳܒܳܐ ܐܰܘ ܣܰܘܳܐ
العجوزة سَوْتُو ܣܰܘܬܳܐ
الشيخوخة سُوبُوثو ܣܳܒܳܬ̣ܳܐ

من إعداد وتأليف تصميم وتنسيق
م.سمير روهم الشماس: سمير زكو

الدرس الثالث
ܗܶܪܓܳܐ ܬܠܝܬܝܐ
هِركو تليثويو
الدرس الثالث من تعليم لغتنا السريانية الحبيبة المحكية – الغربية
نتمنى لكم الاستفادة والرب يبارك حياتكم
الضمائر والأفعال

أنا أُنُو ܐܳܢܳܐ
أنتَ – أنتِ هَات ܗܰܬ
أنتم – أنتنَ هَاتو ܗܰܬܳܐ
هو هْيي ܗܝܺـــــــܝ
هي هْيَا ܗܝܰܐ
هم هْنَه ܗܢܰܗ
هنَّ هْنَه ܗܢܰܗ
نحن إِيحنا ܐܶܚܢܰܐ
جمل على المفردات أعلاه
أنا أذهبُ للمدرسة أُنو كْزينو لي مَدْرَشْتو ܐܳܢܳܐ ܟܙܺܝܢܳܐ ܠܝ ܡܰܕܪܰܫܬܳܐ
أنتَ تذهبُ للمدرسة هاتْ كْزوخْ لي مَدْرَشتو ܗܰܬ ܟܙܽܘܟ̣ ܠܝ ܡܰܕܪܰܫܬܳܐ
أنتم تذهبون للسوق هاتو كزوخو لي شوقو ܗܰܬܳܐ ܟܙܽܘܟ̣ܳܐ ܠܝ ܫܰܘܩܳܐ
هو يشرب شاي هيِّ كشوتِّه تِّيو ܗܝ̣ܺܝ ܟܫܽܘܬܶܗ ܬܶܝܘܳܐ
هي تذهب للبيت هيَّ كْزايّو لْو بَيّتو ܗܝܰܐ ܟܙܰܝܳܐ ܠܘܽ ܒܰܝܬܳܐ
هن يأكلن الخبز هنّه كوخلي أُو لَحْمّو ܗܢܰܗ ܟܳܟ̣ܠܝ ܐܳܘ ܠܰܚܡܳܐ
هم أكلوا الخبز هنّه أَخلِّه أُو لَحْمّو ܗܢܰܗ ܐܳܟ̣ܠܶܗ ܐܳܘ ܠܰܚܡܳܐ
نحن نسهر الليلة أحنا كْشُهْرينا أدْ لَلْيو ܐܶܚܢܰܐ ܟܫܳܗܪܺܝܢܰܐ ܐܰܕ ܠܶܠܝܳܐ
الدرس الرابع
ܗܶܪܓܳܐ ܪܒܺܝܥܳܝܳܐ
هِركو ربيعويو
الضمير المتصل مع الفعل ذَهَبَ في الماضي والحاضر والأمر
ܐܰܙܶܐ
أنا أذهبُ أُنُو كْزْيّنو ܐܳܢܳܐ ܟܙܺܝܢܳܐ
أنا ذهبتُ أُنُو أَزينو ܐܳܢܳܐ ܐܳܙܺܝܢܳܐ
أنتَ تذهبُ هاتْ كْزوخْ ܗܰܬ ܟܙܽܘܟ̣
أنتَ ذهبتَ هاتْ أزوخْ ܗܰܬ ܐܰܙܽܘܟ̣
أنتَ إذهبْ هاتْ زُّوخْ ܗܰܬ ܙܳܟ̣
أنتِ تذهبي هاتْ كْزاخْ ܗܰܬ ܟܙܰܐܟ̣
أنتِ ذهبتي هاتْ أزاخْ ܗܰܬ ܐܰܙܰܐܟ̣
أنتِ إذهبي هاتْ زاخْ ܗܰܬ ܙܰܐܟ̣
أنتم – أنتنَ تذهبون – تذهبن كْزوخو ܗܰܬܳܐ ܟܙܽܘܟ̣ܳܐ
أنتم – أنتنَ ذهبتم – ذهبتنَّ أَزُّوخو ܗܰܬܳܐ ܐܰܙܽܘܟ̣ܳܐ
أنتم – أنتنَ أذهبوا – أذهبنَّ زُّوخْو ܗܰܬܳܐ ܙܽܘܟ̣ܳܐ
جمل على المفردات أعلاه
أنا ذهبتُ للمدرسة أُنو أَزينو لي مَدْرَشْتو ܐܳܢܳܐ ܐܳܙܺܝܢܳܐ ܠܝ ܡܰܕܪܰܫܬܳܐ
أنتَ ذهبتَ للمدرسة هاتْ أزوخْ لي مَدْرَشتو ܗܰܬ ܐܰܙܽܘܟ̣ ܠܝ ܡܰܕܪܰܫܬܳܐ
أنت ذهبتي للمدرسة هاتْ أزوخْ لي مَدْرَشتو ܗܰܬ ܐܰܙܽܘܟ̣ ܠܝ ܡܰܕܪܰܫܬܳܐ
أنتم ذهبتم للسوق هاتو أَزُّوخو لي شوقو ܗܰܬܳܐ ܐܰܙܽܘܟ̣ܳܐ ܠܝ ܫܰܘܩܳܐ
أنتنَّ ذهبتنَّ للسوق هاتو أَزُّوخو لي شوقو ܗܰܬܳܐ ܐܰܙܽܘܟ̣ܳܐ ܠܝ ܫܰܘܩܳܐ

الدرس الخامس
ܗܶܪܓܳܐ ܚܡܺܝܫܳܝܳܐ
هِركو حميشويو
الضمير المتصل مع الفعل ذَهَبَ
في الماضي والحاضر والأمر
هو يذهبُ كْزِيِّو ܗܝܺܝ ܟܙܺܝܝܳܐ
هو ذهبَ أزيِّو ܗܝܺܝ ܐܰܙܺܝܝܳܐ
هي تذهبُ كْزايُّو ܗܝܰ ܟܙܰܝܳܐ
هي ذهبتْ أَزايُّو ܗܝܰ ܐܰܙܰܝܳܐ
هم – هنَّ يذهبون – يذهبنَّ هْنَه كْزّْنْ ܗܢܰܗ ܟܙܢ
هم – هنَّ ذهبوا – ذهبنَّ هْنَه أَزِنْ ܗܢܰܗ ܐܰܙܶܢ
نحن نذهبُ إِيحنا كْزّانْو ܐܶܚܢܰܐ ܟܙܰܐܢܳܐ
نحن ذهبنا إِيحنا أَزانو ܐܶܚܢܰܐ ܐܰܙܰܐܢܳܐ
جمل على المفردات أعلاه
أنا أذهبُ للمدرسة أُنو كْزينو لي مَدْرَشْتو ܐܳܢܳܐ ܟܙܺܝܢܳܐ ܠܝ ܡܰܕܪܰܫܬܳܐ
أنتَ تذهبُ للمدرسة هاتْ كْزوخْ لي مَدْرَشتو ܗܰܬ ܟܙܽܘܟ̣ ܠܝ ܡܰܕܪܰܫܬܳܐ
أنتم تذهبون للسوق هاتو كزوخو لي شوقو ܗܰܬܳܐ ܟܙܽܘܟ̣ܳܐ ܠܝ ܫܰܘܩܳܐ
هو يشرب شاي هيِّ كشوتِّه تِّيو ܗܝ̣ܺܝ ܟܫܽܘܬܶܗ ܬܶܝܘܳܐ
هي تذهب للبيت هيَّ كْزايّو لْو بَيّتو ܗܝܰܐ ܟܙܰܝܳܐ ܠܘܽ ܒܰܝܬܳܐ
هن يأكلن الخبز هنّه كوخلي أُو لَحْمّو ܗܢܰܗ ܟܳܟ̣ܠܝ ܐܳܘ ܠܰܚܡܳܐ
هم أكلوا الخبز هنّه أَخلِّه أُو لَحْمّو ܗܢܰܗ ܐܳܟ̣ܠܶܗ ܐܳܘ ܠܰܚܡܳܐ
نحن نسهر الليلة أحنا كْشُهْرينا أدْ لَلْيو ܐܶܚܢܰܐ ܟܫܳܗܪܺܝܢܰܐ ܐܰܕ ܠܶܠܝܳܐ

السادس
ܗܶܪܓܳܐ ܫܬܝܬܝܐ
هِركو شتيتويو

الزمن – زبنو – ܙܒܢܐ
ثانية رِفْرِفْتو ܪܶܦܪܶܦܬܳܐ
دقيقة قاطِنْتو ܩܰܛܶܢܬܳܐ
ساعة شِعْثو ܫܶܥܬ̣ܳܐ
اليوم أْدْيُّما ܐܰܕܝܽܘܡܰܐ
اسبوع شَبْثو ܫܰܒܬ̣ܳܐ
شهر يَرْحو ܝܰܪܚܳܐ
سنة شاتو ܫܰܬܳܐ
نهار إِيمُمو ܐܺܝܡܳܡܳܐ
مساء رَمْشو ܪܰܡܫܳܐ
ليل لْيلْيّو ܠܶܠܝܳܐ
أمس أْثْمِلْ ܐܶܬ̣ܡܶܠ
غداً صِفْرو أو رَمْحِلْ ܨܶܦܪܳܐ ܐܘ ܪܰܡܚܶܠ
الليلة الماضية بْرَمْشِلْ ܒܪܰܡܫܶܠ
صباح صَفْرَيّتو ܨܰܦܪܰܝܬܳܐ
ظهر فَلْكْدْيَومو ܦܰܠܟܰܕ ܝܰܘܡܳܐ
بعد الظهر بْثر مِفَلْكْدْيَّومو ܒܬ̣ܰܪ ܡܦܰܠܟܕ ܝܰܘܡܳܐ
من إعداد وتأليف تصميم وتنسيق
م.سمير روهم الشماس: سمير زكو

الدرس السابع
ܗܶܪܓܳܐ ܫܒܺܝܥܳܝܳܐ
هِركو شبيعويو
الزمن – زبنو – ܙܒܢܐ

الأسبوع الماضي شَبْثو دْشَفِعْ ܫܰܒܬ̣ܳܐ ܕܫܰܦܶܥ
الأسبوع القادم شَبْثو دُثِّه ܫܰܒܬ̣ܳܐ ܕܳܬ̣ܶܗ
هذا الأسبوع إِيشَبْثاثِه ܐܺܝܫܰܒܬ̣ܰܬܶܗ
أسابيع شَبْثُثِهْ ܫܰܒ̈ܬ̣ܳܬܶܗ
هذه السنة أَشاتو ܐܰܫܰܬܳܐ
السنة الماضية أْشْقاذْ ܐܰܫܩܰܕ̣
السنة القادمة شاتو دوثِه ܫܰܬܳܐ ܕܳܬܶܐ
سنة جديدة شاتو حَثْتو ܫܰܬܳܐ ܚܰܬ̣ܬܳܐ
السبت شَبثو ܫܰܒܬ̣ܳܐ
الأحد حوشابو أو حَدبْشابو ܚܳܫܰܒܳܐ ܐܘ ܚܰܕܒܫܰܒܳܐ
الأثنين تْرِه أو يومِه ترِه ܬܪܶܗ ܐܘ ܝܘܡܶܗ ܬܪܶܗ
الثلاثاء تْلوثو أو يومِه تْلوثو ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܐܘ ܝܘܡܶܗ ܬܠܳܬ̣ܳܐ
الأربعاء أرْبْعو ܐܰܪܒܥܳܐ
الخميس حامْشو ܚܰܡܫܳܐ
الجمعة عْربتو أو عْرفتو ܥܪܒܬܳܐ ܐܘ ܥܪܦܬܳܐ

من إعداد وتأليف تصميم وتنسيق
م.سمير روهم الشماس: سمير زكو
الدرس الثامن
ܗܶܪܓܳܐ ܕܬܡܢܝܳܐ
هِركو دتمنيو
الزمن – زبنو – ܙܒܢܐ
أشهر السنة والفصول
أشهر السنة يَرْحِه دْشاتو ܝܰܪ̈ܚܶܐ ܕܫܰܬܳܐ
كانون الثاني كُنْنْ تْرايُنو ܟܳܢܢ ܬܪܰܝܳܢܳܐ
شباط أشْوّْطْ ܐܰܫܘܽܘܛ
آذار أُذْرْ ܐܳܕ̣ܪ
نيسان نيسْنْ ܢܺܝܣܢ
آيار أْيَّر ܐܳܝܰܪ
حزيران حْزيْرُن ܚܙܝܪܳܢ
تموز تامِزْ ܬܰܡܶܙ
آب أُبْ أو طْباخ ܐܳܒ ܐܰܘ ܛܒܰܟ̣
أيلول إِيْلْنْ ܐܶܝܠܢ
تشرين الأول تْشْرِنْ قَذْمُيو ܬܫܪܶܢ ܩܰܕ̣ܡܳܝܳܐ
تشرين الثاني تْشْرِنْ ترايُنو ܬܫܪܶܢ ܬܪܰܝܳܢܳܐ
كانون الأول كُنْنْ قَذْمُيو ܟܳܢܢ ܩܰܕ̣ܡܳܝܳܐ
الفصول الأربعة زَبني دشاتو ܙܒ̈ܢܶܐ ܕܫܰܬܳܐ
الربيع رابِعْ ܪܰܒܶܥ
الصيف قَيْطو ܩܰܝܛܳܐ
الخريف تْشِرْنْ ܬܫܶܪܢ
الشتاء سَثْوْو ܣܰܬ̣ܘܳܐ

الدرس التاسع
ܗܶܪܓܳܐ ܕܬܫܝܥܝܐ
هِركو دتشيعويو
جسم الإنسان -كشمو دبرنوشو – ܓܫܡܐ ܕܒܪܢܫܐ
أعضاء الجسم
جسم كْشْمْو ܓܶܫܡܳܐ
أجسام كِشْمِيه ܓܶܫܡ̈ܶܗ
رأس رْيشو ܪܺܝܫܳܐ
رؤوس رْيشِه ܪܺܝܫ̈ܶܗ
عين عَينو ܥܰܝܢܳܐ
عيون عَينُثِه ܥܰܝ̈ܢܳܬ̣ܶܗ
فم فِمو ܦܶܡܳܐ
أفواه فِمِه أو فُومِه ܦܶܡ̈ܶܗ ܐܰܘ ܦܳܡ̈ܶܗ
لسان ليشْونو ܠܺܝܫܳܢܳܐ
ألسنة ليشُنِه ܠܺܝ̈ܫܳܢܶܗ
سن عَرْشو ܥܰܪܫܳܐ
أسنان عَرْشُنِه ܥܰܪ̈ܫܳܢܶܗ
وجه فْوثو أو بْوثو ܦܘܳܬ̣ܳܐ ܐܰܘ ܒܘܳܬ̣ܳܐ
وجوه فوثُثِه أو بوثُثِه ܦܘ̈ܳܬ̣ܳܬ̣ܶܗ ܐܰܘ ܒܘ̈ܳܬ̣ܳܬ̣ܶܗ
أذن أذْنو ܐܳܕ̣ܢܳܐ
أذان أذنُثِه ܐܳܕ̣̈ܢܳܬ̣ܶܗ
أنف نْحْيرو ܢܚܺܝܪܳܐ
أنوف نْحيرِه ܢܚܺܝܪ̈ܶܗ
الدرس العاشر
ܗܶܪܓܳܐ ܕܥܶܣܪܳܐ
هِركو دعِسرو
جسم الإنسان -كشمو دبرنوشو – ܓܫܡܐ ܕܒܪܢܫܐ
أعضاء الجسم
شفة سَفْثو أو سَبْثو ܣܰܦܬ̣ܳܐ ܐܰܘ ܣܰܒܬ̣ܳܐ
شفايف سَبُثِه أوسَفُثِه أوسَبُثو ܣܰܒ̈ܳܬ̣ܶܗ ܐܰܘ ܣܰܦ̈ܳܬ̣ܶܗ ܐܰܘ ܣܰܒ̈ܳܬ̣ܳܐ
شعر سَعْرو أو سَّوّْكو ܣܰܥܪܳܐ ܐܰܘ ܣܰܘܟܳܐ
رقبة قْذُلو ܩܕ̣ܳܠܳܐ رقاب قْذولِه ܩܕ̣̈ܳܠܶܗ
وريد واريذو ܘܰܪܺܝܕ̣ܳܐ أوردة واريذِه ܘܰܪ̈ܺܝܕ̣ܶܗ
دم أَدْمو ܐܰܕܡܳܐ
قلب لِبْو ܠܶܒܳܐ قلوب لِبِه ܠܶܒ̈ܶܗ
طحال تْحولو ܬܚܳܠܳܐ
أطحلة جمع طحال تْحولِه ܬܚܳܠܶܗ̈
يد أيذْو ܐܺܝܕ̣ܳܐ
أيدي أْيذِه أو أيْدُثِه أو أيْدُثو ܐܺܝܕ̈ܶܗ ܐܰܘ ܐܺܝܕ̈ܳܬ̣ܶܗ ܐܰܘ ܐܺܝܕ̈ܳܬ̣ܳܐ
أصبع صَوّعو ܨܰܘܥܳܐ
أصابع صَوعُثِه أو صَوعُثو ܨܰܘ̈ܥܳܬ̣ܶܗ ܐܰܘ ܨܰܘ̈ܥܳܬ̣ܳܐ
كف كْافو ܟܰܦܳܐ كفوف كْافِه ܟܰܦ̈ܶܗ
ظفر طَفْرو ܛܰܦܪܳܐ
أظافر طَفْرُنيه أو طفرُثيه ܛܰܦܪ̈ܳܢܶܗ ܐܰܘ ܛܰܦܪ̈ܳܬ̣ܶܗ
ذراع دْروعو ܕܪܳܥܳܐ
أذرع دْروعُنِه ܕܪ̈ܳܥܳܢܶܗ
درس الحادي عشر
ܗܶܪܓܳܐ ܕܚܰܕ̣ܥܣܰܪ
هِركو دحذعسَر
جسم الإنسان -كشمو دبرنوشو – ܓܫܡܐ ܕܒܪܢܫܐ
أعضاء الجسم
عظم – عظام كارْمو- كَرْمِه ܓܰܪܡܳܐ – ܓܰܪܡܶܗ̈
صدر – صدور صَدْرو – صَدْرِه ܨܰܕܪܳܐ – ܨܰܕܪܶܗ̈
ظهر – ظهور حْاصْو – حاصِه ܚܰܨܳܐ – ܚܰܨܶܗ̈
بطن – بطون كَاوْو – كْاوِه ܟܰܘܽܘ – ܟܰܘܶܗ̈
أمعاء مِعْوُّثِه ܡܶܥܘܽܘܬ̣ܶܗ̈
أمعاء رفيعة مِعْوُّثِه رافيعِه ܡܶܥܘܽܘܬ̣ܶܗ̈ ܪܰܦܺܝܥܶܗ
أمعاء غليظة مِعْوُّثِه حْلْيمِه ܡܶܥܘܽܘܬ̣ܶܗ̈ ܚܠܝܡܶܗ
صرة كْنْيشُرو ܓܢܺܝܫܳܪܳܐ
ضلع – أضلاع ألْعو – ألْعُثِه ܐܰܠܥܳܐ – ܐܰܠܥܳܬ̣ܶܗ̈
رجل – أرجل رَغْلو – رِغْلِه ܪܰܓ̣ܠܳܐ ܪ̈ܓ̣ܠܶܗ
ركبة – ركب بَرْكو – بَرْكُثِه ܒܰܪܟܳܐ ܒܰܪ̈ܟܳܬ̣ܶܗ
مشط القدم مْسَرْقو دْرَغْلو ܡܣܰܪܩܳܐ ܕܪܓ̣ܠܳܐ
أمشاط أقدام مْسَرْقِه دْ رَغْلِه ܡܣܰܪ̈ܩܶܗ ܕܪ̈ܰܓ̣ܠܶܗ
كعب القدم عَرْقْوُّ ܥܰܪܩܘܽܘ
كعوب أقدام عَرْقْوِه ܥܰܪ̈ܩܘܶܗ
شعرة مَنْثو ܡܰܢܬ̣ܳܐ
شعرات مِنِه ܡܶܢܶܗ̈
من إعداد وتأليف تصميم وتنسيق
م.سمير روهم الشماس: سمير زكو
الدرس الثاني عشر
ܗܶܪܓܳܐ ܕܰܬܪܶܥܣܰܪ
هِركو دتريعسَر
التحيات والجمل المستخدمة في الزيارات
مساء الخير رَمشو بريخو ܪܰܡܫܳܐ ܒܪܺܝܟ̣ܳܐ
أهلاً مساء جيد بْشينو رَمْشو طوبْو ܒܫܰܝܢܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܛܽܘܒܳܐ
تفضلوا ادخلوا فْقودون عْبارو ܦܩܽܘܕܘܢ ܥܒܰܪܳܐ
شُكراً تَودي ܬܰܘܕܺܝ كيف حالكم؟ أيدْرْبوهاتو؟ ܐܰܝܕܰܪܒܽܘܗܰܬܳܐ ؟
نحن بخير الحمد لله أحْنا بْخِر مَودْينا لَلوهو ܐܶܚܢܰܐ ܒܟ̣ܶܪ ܡܰܘܕܶܢܰܐ ܠܐܠܳܗܳܐ
وأنتم كيف حالكم؟ وهاتو أيدْرْبوهاتو؟ ܘܗܰܬܳܐ ܐܰܝܕܰܪܒܽܘܗܰܬܳܐ ؟
نحن أيضاً بخير أَحْنا سْتِه بْخِرنا ܐܶܚܢܰܐ ܣܬܶܗ ܒܟ̣ܶܪܢܰܐ
كيف هو العمل في هذه الأيام؟ أيدربويو أو شِغْلو با يوماني؟ ܐܰܝܕܰܪܒܳܝܳܐ ܐܽܘ ܫܶܓ̣ܠܳܐ ܒܰܝܽܘܡܰܢܺܝ ليس جيد لَتيّو طَوو ܠܰܬܝܽܘ ܛܽܘܘ
ماذا يفعل الأولاد؟ مِن كُسَيّمي أَناعيمِه؟ ܡܶܢ ܟܳܣܰܝܡܺܝ ܐܰܢܰܥܺܝܡܶܗ ؟
أنهم يدرسون الآن كو هِركي أعْدو ܟܽܘ ܗܶܪܓܶܐ ܐܰܥܕܽܘ
وهذه أوقات الامتحانات وهانو زَبنو دَبْحْرُنِه دَامْتيحانات ܘܗܰܢܳܐ ܙܰܒܢܳܐ ܕܒܰܚܪܳܢܶܗ ܕܰܐܡܬܺܝܚܰܢܰܐܬ
الله يوفقهم ولا يضيع تعبهم ألوهوموَفقِه ولْو مْساكر أوتَعْبَثِه ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܘܰܦܶܩܶܗ ܘܠܳܐ ܡܣܰܟܪ ܐܽܘ ܬܰܥܒܰܬ̣ܶܗ
كيف تحبون القهوة أيدربو كْرْحْموتو أيقْهوثو ܐܰܝܕܰܪܒܽܘ ܟܪܰܚܡܳܬܳܐ ܐܺܝܩܗܽܘܬ̣ܳܐ
حلوة – سكر قليل أم مرة؟ حْليْثو- شَكْرْ نُقْصتو أم مَيّْرتو؟ ܚܠܺܝܬ̣ܳܐ ܫܰܟܪ ܢܳܩܨܬܳܐ ܐܡ ܡܰܝܺܝܪܬܳܐ ؟
وسط لا حلوة ولا مرة فَلكيتو لو حْليثو ولو مَيّْرتو ܦܰܠܟܺܝܬܳܐ ܠܳܐ ܚܠܺܝܬ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܰܝܺܝܪܬܳܐ

الدرس الثالث عشر
ܗܶܪܓܳܐ ܕܰܬܠܳܬܰܥܣܰܪ
هِركو دَتلوثَعسَر
التحيات والجمل المستخدمة في الزيارات
تفضلوا القهوة فقودون أي قْهوثو ܦܩܘܕܘܢ ܐܶܩܗܘܳܬܳܐ
أنها لذيذة بَسيمْتُيو ܒܰܣܺܝܡܬܳܝܳܐ
صحة – هنيئاً هَنْيوثو ܗܰܢܶܝܳܬ̣ܳܐ
أين أبنكم الكبير أيكويو أوناعيمَذخو أورابو ܐܰܝܟܳܝܳܐ ܐܳܢܰܥܺܝܡܰܕ̣ܟ̣ܳܐ ܐܳܪܰܒܳܐ
لما لم يأتي معكم ؟ قي لاثي أعْمِخو ؟ ܩܰܝ ܠܐܰܬ̣ܶܐ ܐܰܥܡܶܟ̣ܳܐ ؟
حقيقةً لديه دراسة آشر ( هَيّمِن) كتلِه هْرُكو ܐܰܫܪ (ܗܰܝܶܡܶܢ) ܟܬܠܶܗ ܗܪܓܳܐ
أنه مع أصحابه عَما حَورُنيذِيو ܥܰܡ ܚܰܘܪ̈ܳܢܺܝܕ̣ܝܳܐ ؟
أخبار هذه الأيام ليست جيدة أطِبِه بَيوماني لاتنِه طَووِه ܐܰܛܶܒܶܗ ܒܰܝܳܡܰܢ̈ܺܝ ܠܰܐܬܢܶܗ ܛܰܘܳܘܶܗ
أجل هكذا هي آشِر هَوخايو ܐܰܫܶܪ ܗܰܟ̣ܰܝܽܘ
ما أخبار شعبنا السرياني في الغربة؟ مِنِه أطِبِه دْو عاميذَن بي كُلوثو؟ ܡܶܢܶܗ ܐܰܛܶܒܳܗ ܕܽܘ ܥܰܡܺܝܕ̈ܰܢ ܒܺܝ ܟܳܠܘܳܬ̣ܳܐ ؟
حسب ما أسمع أفضل بقليل من قبل خُدْ كُشُ ماعْنو طَوو مِه مِقْمْ بأشْمو ܟ̣ܳܕ ܟܳܫܳܡܰܥܢܳܐ ܛܰܘܳܐ ܡܶܗ ܡܶܩܡ ܒܰܐܰܫܡܳܐ
بماذا أفضل ؟ بْمِنْ طَوو؟ ܒܡܶܢ ܛܰܘܳܐ ؟
أنهم يتعلمون لغتهم هَنَه كُيّْلْفي أوليشُناُثِه ܗܰܢܶܗ ܟܳܝܳܠܦܶܐ ܐܳܠܺܝܫܳܢܳܬ̣ܶܗ
ويحافظون على تارخهم وكُوِّنْ مُرو عْلو مَكْتَبْ زَبْنَثِه ܘܟܳܘܶܢ ܡܳܪܳܐ ܥܠܳܐ ܡܰܟܬܰܒ ܙܰܒܢܰܬ̣ܶܗ
هذا شيئ جميل هانومِدِه حَلْيويو ܗܰܢܳܐ ܡܶܕܶܗ ܚܰܠܝܳܝܳܐ
لكي لا يضيع الأبناء هناك دْلو مْيسَكْري أناعيمِه تامو ܕܠܳܐ ܡܝܣܟܪܺܝ ܐܰܢܰܥܺܝܡܶܗ ܬܰܡܳܐ

الدرس الرابع عشر
ܗܶܪܓܳܐ ܕܐܪܒܰܥܣܰܪ
هِركو دأربعسَر
في زيارة الأهل والأصدقاء
التحيات والجمل المستخدمة في الزيارات
ما هي أخبار الزرع ؟ مْنِه أَطِبِه دْو زَرْعو؟ ܡܢܶܗ ܐܰܛܶܒܶܗ ܕܳܙܰܪܥܳܐ ؟
أتانا مطر كافي والزرع جيد جيداً آثيلان مطرو طوو وأوزَرْعْو ساكي طْوويو ܐܰܬ̣ܶܠܰܢ ܡܶܛܪܳܐ ܛܽܘܘ ܘܐܳܙܰܪܥܳܐ ܣܰܓܺܝ ܛܘܽܘܝܽܘ
هذه السنة الأمطار قليلة والسنة صعبة أشاتو أُمَطرو نُقوصويووأشاتو عْسْقويو ܐܰܫܰܬܳܐ ܐܳܡܰܛܪܳܐ ܢܳܩܽܘܨܳܝܳܐ ܘܐܰܫܰܬܳܐ ܥܣܩܳܝܳܐ
الله يستر الوهو مَسْتر ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܣܬܪ
آمين للجميع آمين لْكولِه ܐܰܡܺܝܢ ܠܟܽܠܶܗ
يا الله هيا نذهب كفانا يا الله قومو دْزانو بَسلان ܝܐ ܐܠܠܗ ܩܽܘܡܳܐ ܕܙܰܢܳܐ ܒܰܣܠܰܢ
لما الذهاب أنه باكر قَي كْزُخو خايِّفُيو ܩܰܝ ܟܙܳܟ̣ܳܐ ܟ̣ܰܝܺܝ̣ܦܳܝܳܐ
لا لدينا غداً أعمال كثيرة وأنتم كذلك لو.. رَمحِلْ كْتلان شْغْلو غَلَبِه وهاتو هوخا ܠܳܐ ܪܰܡܚܶܠ ܟܬܠܰܢ ܫܓ̣ܠܳܐ ܓ̣ܰܠܰܒܶܗ ܘܗܰܬܳܐ ܗܳܟ̣ܰܐ
كما تحبون خُدْ كْبْعوتو ܟ̣ܳܕ ܟܒܥܳܬܳܐ
أبقوا بسلام فوشون بْشْلُمو ܦܽܘܫܘܢ ܒܰܫܠܳܡܳܐ
أذهبوا بسلام أو الرب معكم زِلون بْشْلُمو أو ألوهو أعْمِخو ܙܶܠܽܘܢ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܐܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܥܡܶܟ̣ܳܐ
ليلة طيبة لَلْيو طُبو ܠܶܠܝܳܐ ܛܳܒܳܐ
ليلة عافية لَلْيو دْنْيُحو ܠܶܠܝܳܐ ܕܢܝܳܚܳܐ

من إعداد وتأليف تصميم وتنسيق
م.سمير روهم الشماس: سمير زكو
الدرس الخامس عشر
ܗܶܪܓܳܐ ܕܚܰܡܫܥܣܰܪ
هِركو دحمشَعسَر
في السوق
الكلمات وأسماء الحاجيات المستخدمة في الأسواق

ما قولكم نذهب للسوق ؟ من كمُتو أزانو لي شوقو؟ ܡܢ ܟܡܳܬܳܐ ܐܙܰܢܳܐ ܠܶܫܽܘܩܳܐ ؟
يا الله قوموا نمشي يا الله قومو مهالخو ܝܐܐܠܠܗ ܩܽܘܡܳܐ ܡܗܰܠܟ̣ܳܐ
هذا سوق الألبسة هاثيه أيشوقو دَلبوشِه ܗܰܬ̣ܶܗ ܐܶܫܽܘܩܳܐ ܕܰܠܒܳܫܶܗ
ماما أريد جاكيت وبنطلون وقميص ماما كبعونو جاكيت وبنطلون وكملاك ܡܰܐܡܰܐ ܟܒܥܽܘܢܳܐ ܓ̣ܰܟܺܝܬ ܘܒܰܢܛܰܠܽܘܢ ܘܓܡܠܰܟ
أنا أريد جوارب وخاتم وساعة وأسوارة أُنو كُبَعْنو كروِه وعيسكثو وشعثو وشيرو ܐܳܢܳܐ ܟܳܒܰܥܢܳܐ ܟܪܘܶܗ ܘܥܺܝܣܟܬ̣ܳܐ ܘܫܥܬܳܐ ܘܫܺܝܪܳܐ
وأنا ماما أريد حلق الأذن وأنو ماما كبعونو مَروُذِه ܘܐܳܢܳܐ ܡܰܐܡܰܐ ܟܒܥܽܘܢܳܐ ܡܰܪܘܽܘܕ̣ܶܗ
بس نصل لسوق الذهب أي بس موطينا ليشوقو دو داهبو داهوو ܐܶܝ ܒܰܣ ܡܘܛܺܝܢܰܐ ܠܶܫܽܘܩܳܐ ܕܳܐ ܕܰܗܒܳܐ ܕܰܗܘܽܘ
هذه هي سوق الخضروات هاثِه أيشوقو دياريقوثو دي خضرة ܗܰܬ̣ܶܗ ܐܶܫܽܘܩܳܐ ܕܝܰܪܺܝܩܳܬ̣ܳܐ ܕܶܟ̣ܨ̣ܪܰܐ
ماذا يوجد فيها ماما ؟ من كيت أيبا ماما ؟ ܡܢ ܟܶܬ ܐܶܒܰܐ ܡܰܡܰܐ ؟
يوجد كل شيئ للأكل كيتو كول ميده دومكلو ܟܶܬܳܐ ܟܽܠ ܡܶܕܶܗ ܕܳܡܟܠܳܐ
مثل ماذا ؟ خُد مْنْ ؟ ܟ̣ܳܕ ܡܢ ؟
بنتي مثل العنب والتين والتفاح برثي خُد عنبِه وتينِه وحازورِه حابوشِه) ܒܰܪܬ̣ܺܝ ܟ̣ܳܕ ܥܶܢܒܶܗ ܘܬܶܢܶܗ ܘܚܰܙܽܘܪܶܗ ܚܰܒܽܘܫܶܗ)
رمان وسفرجل رَيمونِه وسفَركلِه ܪܰܝܡܳܢܶܗ ܘܣܰܦܪܓܠܶܗ
الدرس السادس عشر
ܗܶܪܓܳܐ ܕܫܬܰܥܣܰܪ
هِركو دشتَعسَر

في محل الخضار
بي شوقو دي ياريقوثو
ܒܶܫܳܩܳܐ ܕܶܝܰܪܺܝܩܽܘܬ̣ܳܐ
الكلمات وأسماء الحاجيات المستخدمة في الأسواق

نحن الأن في سوق الخضرة أعدو أحنا بي شوقو دي ياريقوثو ܐܰܥܕܳܐ ܐܚܢܰܐ ܒܫܳܩܳܐ ܕܶܝܰܪܺܝܩܽܘܬ̣ܐ
يوجد الكثير من المحلات دكاكين- كيتو غلبيه دوكانِه ܟܺܝܬܳܐ ܓܰܠܰܒܶܗ ܕܳܟܰܢܶܗ
ويوجد عربات وكيتو عربانات ܘܟܺܝܬܳܐ ܥܰܪܒܰܢܰܬ
ماذا نرى فيها؟ من كحوزينا أيبا؟ ܡܢ ܟܚܽܘܙܶܢܰܐ ܐܶܒܰܐ ؟
يوجد خضروات كيتو ياريقوثو ܟܺܝܬܳܐ ܝܰܪܺܝܩܽܘܬ̣ܐ
ويوجد فواكه وكيتو فيكيه أو كيتو فيره ܟܺܝܬܳܐ ܦܶܟܶܗ ܐܘ ܟܺܝܬܳܐ ܦܺܐܪܶܐ
ماما ما هي أسماء هذه؟ ماما منيو أشمه دهاني؟ ܡܐܡܐ ܡܢܝܳܐ ܐܶܫܡܶܗ ܕܗܰܢܺܝ ؟
هذه خضروات مثل هاني ياريقوثو خدو ܗܰܢܺܝ ܝܰܪܺܝܩܽܘܬ̣ܐ ܟ̣ܕܳܐ
خيار خيوره ܟ̣ܝܽܘܪܶܗ
بصل بصله ܒܰܨܠܶܗ
ثوم تومو ܬܽܘܡܳܐ
فجل طفرات ܛܰܦܪܰܬ
قرع قرعو ܩܰܪܥܳܐ
بطيخ أصفر بوجو أو فوجو ܒܳܓܳܐ ܐܘ ܦܳܓܳܐ
جبس – ركي جبش ܓܰܒܰܫ
عجور عنجورات ܥܰܢܓܽܘܪܰܬ
قته بوصينيه ܒܽܘܨܝܢܶܗ
ملفوف لاهانه ܠܰܗܰܢܶܗ
دبس البندورة – معجون الطماطم ماية دباجانات ܡܰܝܬ ܕܒܰܓܰܢܰܬ
بندورة حمراء باجانات سيموقيه ܒܰܓܰܢܰܬ ܣܺܝܡܳܩܶܗ
باذنجان باجانات كوميه ܒܰܓܰܢܰܬ ܟܽܘܡܶܗ
خس خسات ܟ̣ܰܣܰܬ
كوسا دولمكات ܕܽܘܠܡܰܟܰܬ

من إعداد وتأليف تصميم وتنسيق
م.سمير روهم الشماس: سمير زكو

الدرس السابع عشر
ܗܶܪܓܳܐ ܕܫܒܥܣܪ
هِركو دشبعسَر

من إعداد وتأليف تصميم وتنسيق
م.سمير روهم الشماس: سمير زكو

اللغة الارامية السريانية

القس بولس الخوري الكفرنيسي الراهب اللبناني الماروني

(1888- 1963)

مقدمة عن اللغة الارامية السريانية

استاذ اللغة السريانية في مدرسة الرهبانية اللبنانية المارونية سابقاَ

مؤلف كتاب

غرامطيق اللغة الارامية السريانية

( طبع في بيروت 1962)

ننشر هنا مقدمة كتاب غرامطيق اللغة الارامية السريانية لاهميتها القومية في توحيد طوائف وفرق الشعب الارامي; اذ يعتبر الكتاب المذكور من أهم المصادر والكتب لدراسة قواعد السريانية الارامية. ويعتبر مؤلف الكتاب الاب بولس الكفرنيسي اللبناني الماروني من اساطين الارامية والفكر القومي الارامي. ونصرح باننا في التنظيم الارامي الديمقراطي قد تعلمنا هذا الفكر القومي من كتابة الاب الكفرنيسي ومن غيره. لذلك نتمنى من كل الاخوة والاخوات دراسة هذه اللمحة التاريخية الهامة جدا.

لنقرأ مقدمة الكتاب

قد آثرنا ان نضع هذه اللمحة التاريخية في صدر هذا الكتاب تذكرة لا بناء وطننا الاعزاء بشرف اصلهم وترغيباً لهم في المحافظة على لغة ابائهم ومآثرهم الغراء فنقول:

الآراميّون هم بنو آرام بن سام. وكانوا امّة كبيرة مشهورة. مواطنهم من اقدم الايام البلاد الفسحة الارجاء التي توطنوها مع ابيهم قبل الجميع فسّميت باسمهم ” بلاد أرام او بلاد الآرامييين”. وهي المحدودة شرقاً بيلاد الفرس وغرباً بالبحر الابيض المتوسط وشمالا ببلاد الارمن واسيا الصغرى وجنوباً بشبة جزيرة العرب. فتكون من ضمنها بلاد بابل وآشور ومابين النهرين وبلاد الشام ولبنان. وكان فيها للآراميين ممالك كثيرة شديدة البأس عظيمة الصولة والشأن اكثر الكتاب المقدس من ذكرها وذكر علاقاتها وحروبها المتواصلة مع العبرانيين.

ولما استولى اليونان على هذة البلاد سنة 312 ق.م اطلقوا عليها اسم سوريّا… غير ان الآراميين استمرّوا يسّمون بلادهم باسم آرام وينتسبون اليه حتى اعتنقوا الديانة المسيحّية. وحينئذ اخذوا بغيرة مفرطة يغادرون اسمهم القديم <اراميين> ويتسّمون سريانيين او سوريين. ويسّمون بلادهم سوريّا ولغتهم سريانية او سورّية لكي يمتازوا عن بني جنسهم الآراميين الذين لم يعتنقوا النصرانية. واضحت عندهم لفظة الآرامي مرادفة للفظة الصابيء والوثني. ولفظة السرياني مرادفة للفظة المسيحي والنصراني. وياليتهم مع شدّة غيرتهم على الديانة المسيحة استمروا محافظين على اسمهم الارامي الشريف الذي لم يكن لينافي النصرانية في شىء بل كان من شأنه ان ينعش فيهم ذكر مجدهم السالف وعظمة دولتهم الآرامية على ممرّ الازمان.

وتقسم البلاد الآرامية السريانية الى قسمين: شرقية و غربية. فالشرقية هي البلاد الواقعة شرقي نهر الفرات الى مملكة العجم ويعرف سكانها بالشرقيين نسبة اليها وهم الكلدان الكاثوليك والنساطرة. والغربية هي البلاد الوقعة غربي نهر الفرات الى البحر المتوسط ويعرف سكانها بالغربيين وهم الموارنة والسريان الكاثوليك والأورثوذكس. ومن الآراميين ايضا الروم الكاثوليك والروم الارثذوكس سكان هذه البلاد.(1)

اما اللغة الآرامية فهي احدى اللغات السامية كالعبرانية والعربية والحبشية (2) ومن اقدمها واشهرها. وقد انتشرت انتشاراً عظيما في البلاد الآرامية كلها من اقدم الايام. بل تجاوزتها الى غيرها من البلدان المجاورة مثل آسيا الصغرى وارمينيا وبلاد العرب ومصر وغيرها. وهي اول لغة عرفها التاريخ في اقطارنا السورية واللبنانية ومازالت تزداد شهرة وانتشاراً حتى تغلبت على سائر اللغات السامية في نحو القرن الخامس ق.م واصبحت وحدها لغة الاهالي من اقصى بلاد بابل الى اقصى بلاد فلسطين كما هو ثابت عند عموم المؤرخين.

قال العلامة المحقق الاب هنري لامنس اليسوعي (مجلة المشرق لسنة 1903 ص 705 و707) ” ومن عجيب الامور ان انتشار لغة الآراميين بلغ على عهد السلوقيين مبلغاً عظيما فاضحت اللغة السائدة في كل آسيا السامّية اعني في سوريا وما بين النهرين وبلاد الكلدان والعراق وجزيرة العرب… وكان المسلمون أيضاً يدرسونها لكثرة فوائدها. وقد كتب بها الارمن مدّة قبل انتشار الارمنيّة وحروفها. وقد بلغ امتداد هذه اللغة الى اقاصي الشرق في الصين شمالا وفي الاقطار الهندية جنوباً. كما انها بلغت جنادل النيل. فلا نظن ان لغة اخرى حتى ولا اليونانية جارت السريانية في اتساعها اللهمّ الا الانكليزية في عهدنا”.

ومن المحقق الذي لا ريب فيه انها تغلبت على اللغة العبرانية منذ الجلاء البابلي سنة 599 ق.م. فان العبرانيين لما سبوا الى بابل واقاموا فيها نحو 70 سنة نسوا لغتهم العبرانية وتعلموا اللغة الآرامية التي يسّميها العلماء الآرامية الفلسطينية او السريانية الكلدانية. وبهذه اللغة الكلدانية كُتب سفرا دانيال وطوبيا وسفر يهوديت وسفر عزرا وسفر استير. ولقد كان اليهود ينزلونها منزلة سامية من الاعتبار كما يتضح من اقوال علمائهم مع انهم كانوا يمتهنون اللغات الاجنبية. ونقلوا اليها الاسفار المقدسة وسموا ذلك النقل “الترجوم” اي الترجمة. وقد تمكنت فيهم حتى دعوها ايضاً عبرانية نسبة اليهم. واستمروا يتكلمون بها حتى ظهور السيد المسيح الذي تكلم بها هو ووالدته المجيدة وتلاميذه. كما يتضح من الفاظ وآيات عديدة تركت على اصلها في الانجيل الكريم منها اسماء الاعلام والاماكن المختومة بالف الاطلاق حسب اوضاع اللغة الآرامية نحو “توما” و ” شيلا” و “برابا ” و “برنابا” و “عسقا” و “مرتا” و بيت عنيا” و “بيت حسدا” و “حْقلْ دما” و منها لفظة “ربي” و ربوني” و اوشعنا” . ومنها تسمية المخلص لسمعان بن يونا رئيس الرسل “كيفا”. وقوله للاعمى “إتفتح” وللصبية ” طليثا قومي” وصراخه على الصليب ” إيلي إيلي لما شبقتاني” وبهذه اللغة كتب متى انجيله وبولص رسالته الى العبرانيين. وقد بقيت مستعملة في اليهودية وبلاد فلسطين الى القرن العاشر.

وقد تقسمت اللغة الآرامية الى فروع او لهجات عديدة بسبب اختلاف الازمنة والاماكن التي كانت منتشرة فيها. واشهر فروعها ستة: الفينيقية والرهاوية والفلسطينية والتدمرية والنبطية والمندية. (3) والرهاوية افصحها واكملها ولذلك اختارها الكتبة الآراميون وفضلوها على سائر الفروع الأخر. فنقلوا اليها اسفار العهدين القديم والجديد منذ انتشار النصرانية. وألفوا بها الكتب والصلوات والرتب البيعة وترجموا اليها كثيرا من كتب اليونان الدينية والعلمية والتاريخية والادبية (4) فكان ذلك اعظم داع الى اجماع الاراميين على استعمالها في كل البلاد اللآرامية وفي فلسطين والهند الشرقي الى يومنا. على ان العوام لبثوا يتكلمون بلهجاتهم الرهاوية وغيرها. وقد ظلت الآرامية سائدةّ في هذه الديار حتى الغزو الاسلامي. فاخذ يسري اليها الضعف شيئاً فشيئاً بسبب مخالطة اهلها للعرب. ومع ذلك بقي العلماء يؤلفون فيها. والايمة يلقون بها الخطب والمواعظ في مجتمعات المؤمنين. والاهالي يتكلمون بها حتى تغلبت عليها اللغة العربية في القرن العاشر واصبحت لغة العامّة مكانها. وبقيت هي مستعملة في الكنائس ومحفوظة عند العلماء الذين شرعوا مذ ذاك يشرحون للشعب فصول الكتاب المقدس و يفسّرون كتبهم اللّغوية وغيرها باللغة العربية. وما زالت مستعملة في كنائس الموارنة والسريان والكلدان الى اليوم.

وانما تغلبت اللغة العربية يومئذ على الآرامية العامية في المدن وما جاورها بسبب كثرة العرب فيها ومخالطة اهلها لهم. اما الاماكن التي لم ينزلها العرب فلم يزل سكانها يتكلمون بالآرامية الى الآن، منها قرى معلولا وبخعة وجب عدين في شرقي دمشق (5) وجبال طورعبدين وقرى آثور وجبال كردستان وزاخو. والجانب الغربي من بحيرة اورمية.

حتى ان لبنان مع كل قربه من عاصمة خلفاء العرب الامويين وغيرها من المدن السورية التي احتلّوها وانتشار جيوشهم في سواحله. فقد بقيت الآرامية لغته العامية زماناً طويلا بعد الجيل العاشر ايضاً لعدم وقوعه في حوزتهم. واستمرّ الاهالي في جهته الشمالية يتكلمون بها الى الجيل الثامن عشر كما يظهر مما كتبه العلامة جيورجيوس السداني الماروني في آخر كتابه ” المنارة” الذي الفه سنة 1619 فقال “ولميناه… من كتب توراة الحديثة والعتيقة… وحتى ايضا من لغات الحصارنة”. ومما ذكره العلامة مرهج بن نمرون الباني الماروني المتوفي سنة 1711 (في كتابه سلاح الايمان المطبوع بروما سنة 1694 ق 1 راس 4 عد 24 ) حيث قال انه لامر يستوجب الاعتبار ان بشراي وقرية حصرون التي تبعد عنها قليلاً وثلث قرى ومزارع غيرها تحاذيها قد حفظ سكانها ولم يزالوا حافظين اللغة السريانية او الكلدانية القديمة فيها يتكلم الرجال والنساء غالبا. ويقال ان العلامة السمعاني الماروني الشهير (1687-1768 ) لما عاد من رومية الى قريته حصرون خاطب والدته باللغة السريانية. (6)

وفضلا عن ذلك فان عددا لا يحصى من الالفاظ الكنسية المنقولة عن الآرامية مازال تستعمله الخاصّة والعامة من نصارى لبنان وسوريا وما بين النهرين كالشماس والقسيس والكاهن والهيكل والمعمودية والمعمدان والعراب والاشبين والقداس والقربان والطبليت والزياح والناقوس والدنح والفصح والملكوت الخ. ومئات من اسماء المدن والقرى والاعلام وغيرها باقية في بلادنا على اصلها الآر امي.

فمن اسماء المدن والقرى صيدا “الصيد” عانا “الغنم” عين طورا ” عين الجبل” برمانا “محل الرمان” بكفيا ” محل الحجارة” بتدين “محل الحكم او الدين” بكامين “محل الكؤوس” بزمار “محل الترنم” ماردين الحصون او القلاع” جزين “كنوز” كفريا “القرى” راشيا “الرؤوس” فاريا “الثمار” رشميا “راس الماء” كفرنيس ” قرية الراية” كفرزينا ” قرية السلاح” . ومن اسماء الاعلام نهرا “نور” شليطا “متسلط” سابا “شيخ” مرتا ” سيدة ” ومن غير اسماء القرى والاعلام: شّوب “حر” شرش “اصل” شاقوف “آلة لقطع الحجار” شكارة “قطعة ارض تزرع” ومن الافعال سمك: “اسند” شقل “حمل” شلح و طرح. نزع ” سكر “أغلق” وحتى الان لا تزال ترى اثار اللغة الآرامية ظاهرة في لهجة اهالي هذه البلاد العامية. من ذلك تسكين اول الكلمة وثانيها نحو كتاب. بريق . كبير . صغير. عليك . بخاطرك. ونحو قصبه. والتقاء الساكنين في وسطها نحو حضرتك . رفقتك. عمتك. خالتك. وتسكين اخر الكلمة في غير الوقف ايضا نحو أكلت وشربت . انا و إنت.

وقد حصل مع تمادي الايام في الآرامية الرهاوية نفسها بين الشرقيين والغربيين بعض اختلاف في اللفظ لم يؤد الى جعلها لغتين بل بقيت لغة واحدة ذات لهجتين شرقية وتعرف بالكلدانية وهي لهجة الكدان الكاثوليك والنساطرة اينما كانوا. وغربية وتعرف بالسريانية وهي لهجة الموارنة والسريان الكاثوليك والأورثوذكس حيثاء وجدوا. واخص هذا الاختلاف بينهما في الحركة المسماة ܙܩܦܐ – او – فالشرقيون يلفظونها فتحا طويلا والغربيون ضما طويلاً كما سياتي.(7) ويظهر ان لهجة الشرقيين هي الاقدم وانها هي التي كانت مستعملة قديما في كل البلاد الآرامية وما جاورها (8) ما عدا انحاء في جبال طور عبدين بقرب ماردين. وعلى ذلك ادلة كثيرة منها تسمية لابان الحراني لرجمة الحجارة التي اقامها هو وابن اخته يعقوب ابو الاسباط شهادة ً على عهد قطعاه بينهما بلغته الآرامية الكلدانية ܝܓܪ ܣܗܕܘܬܐ “رجمة الشهادة” (تك 31-47 ) وذلك قبل المسيح بنحو الف وخمسمائة سنة وهذه الجملة تلفظ الى اليوم في العبرانية والعربية وغيرها “يغسرساهدوثا” كما يلفظ الشرقيون. منها شهادة مرهج الباني المذكور عن لغة شمالي لبنان. ومنها وجود الالفاظ الباقية على اصلها في العربية وغيرها في كل انحاء البلاد موافقة للفظ الشرقيين مثل بابل. حران. لبنان. زغرتا. مار. عبدا. شينا. كيفا. وغيرها كما تقدم . وانت ترى ان لفظ هذه الكلمات وما شابهها بالفتح كما كان قديماً لطيف وان آلف سمعنا ضمتها في اللهجة الغربية. اما كيف ومتى تبدل الفتح الممدود ضمّاً عند الغربيين وتغيرت لهجتهم عن لهجة الشرقيين فلا يعلم ذلك بالحصر. فربما اتخذ الأرثوذكس هذه اللهجة عن سكان طور عبدين كما ظن البعض. اما الموارنة فلعل هذه اللهجة كانت خاصة ببعض قرى بلادهم ثم تغلبت على اللهجة القديمة عندهم جميعاً. ومن العجيب ان تكون لغة شمالي لبنان العامية في القرن الثامن عشر نفسه “الكلدانية القديمة” كما ذكر العلامة مرهج الباني المشار اليه.

اما كتابة اللغة الآرامية فاقدم قلم يعرف لها هو القلم المشهور بالفينيقي. وقد وجدت كتابات آرامية به في شمالي انطاكية وفي خرائب نينوى وجزيرة اصوان بمصر يرتقي عهد اقدمها الى القرن الثامن ق.م وقد بقي الآراميون يستعملون هذا القلم الى القرن الاول ق.م. ثم اخذ آرامّيو الرها وبابل وتدمر والشام وفلسطين وحوران يتفننون فيه حتى تفرع منه لكلّ قوم قلم مختص بهم. وكان القلم الرهاوي المسمى باللفظ اليوناني ܐܣܛܪܢܓܠܐ “المستدير” اجملها واكملها. ولذلك غلب استعمالة قي الجزيرة (اي ما بين النهرين) والعراق والشام ولبنان(9) ثم تفرع عنه عند الغربيين في نحو القرن السابع القلم الغربي المعروف بالسرياني المستعمل عند الموارنة والسريان. وعند الشرقيين في نحو القرن الثاني عشر القلم الشرقي المعروف بالكلداني المستعمل عند الكلدان وهو اشبه بالرهاوي. وقد امتاز الكتبة الآراميون باستنباطهم في نحو القرن السادس النقط الدقيقة حركات لكتابتهم. ثم شرع الغربيون منذ القرن الثامن يستعملون ايضاً الحركات الخمس الماخوذة عن الحروف اليونانية التي استنبطها تاوفيلوس الرهاوي الماروني (المتوفي سنة 785م) عندما ترجم كتابي هوميروس الشاعر اليوناني المشهور الى السريانية . وقد اقتدى العبرانيون والعرب بالاراميين في استنباط الحركات للكتابة.

وقد نبغ في الامة الآرامية عدد غفير جداً من العلماء الاعلام صنفوا في لغتهم التصانيف البديعة في كل انواع العلوم وعنوا بترجمة الاسفار المقدسة اليها منذ بدأ النصرانية وشرحوها شروحا جزيلة المنافع. وفي بلاد الشرق ومكاتب الفاتيكان وباريس ولندن وغيرها عدد لا يحصى من مؤلفاتهم بعضها لا تزال خطاً وبعضها اشهرت مطبوعة بالحرف الرهاوي او الحرفين السرياني والكلداني. ومن مشاهير هؤلاء الاعلام في التاريخ المسيحي يعقوب افراهاط المتوفي (345)، وافرام ملفان الكنيسة الجامعة (359)، وبالاي (400)، وربولا الرهاوي (430)، واسحق الانطاكي (459)، ونرسي(507)، ويعقوب السروجي(522)، وتاوفيلوس الرهاوي الماروني (المتقدم ذكره)، وعبد يشوع الصوباوى (1318) وغيرهم كثيرون.

وبين هؤلاء العلماء جماعة كتبوا في آداب اللغة منذ اواسط القرن السادس. فبعضهم ألف في نحوها وبعضهم في جمعها صيانة لها من الفساد والضياع بسبب اختلاط الآراميين بالاعاجم من الروم والعرب . فمن الذين الفوا في نحوها يوسف الاهوازي استاذ مدرسة نصيبين (580) وهو اول النحاة الآراميين. وعنان يشوع (650)، ويعقوب الرهاوي (708) وهو اشهر النحاة القدماء، وحنين بن اسحق (876)، وايليا الطيرهاني(1049)، وابن العبري الشهير(1287) وقد فاق كتابه الذي سماه ܟܬܒܐ ܕܨܡܚܵܐ “كتاب الاشعّة” جميع من تقدموه̤ وعنه أخذ وعليه اعتمد جميع النحاة الذين اتوا بعده ولا سيما العلماء الموارنة واشهرهم: البطريرك الشدراوي (1745)، ويوسف سمعان السمعاني (1768)، والاب نعمة الله الكفري اللبناني (1907)، والمطران يوسف دريان (1920)، والاب جبرائيل القرداحي.

ومن غير الموارنة المطران يوسف داود السرياني (1890) والمطران يعقوب اوجين منّا الكلداني (1928) والقس اسحق ارملة السرياني.

ومن الذين الفوا في جمعها وشرحها على ترتيب الابجدية زكريا المروزي (998) وهو اولهم. وابو الحسن ابن علي (903)، وابو الحسن ابن بهلول ( 963) وكنابه اكبر كتاب في اللغة واصحّه واشهرة. وجيورجيوس السداني الماروني المتقدم ذكره في كتابه “المنارة” وهو جزيل المنفعة. والخوري مخايل المطوشي القبرسي (1705)، والقرداحي في كتاب “اللباب” المشهور، والمطران يعقوب اوجين المار ذكره في كتابه ” دليل الراغبين في لغت الاراميين” وهو مختصر كبير الفائدة.

وقد كان آباؤنا الموارنة شديدي الحرص والمحافظة على لغتنا الآرامية العزيزة حتى انهم بعد ماتغلبت عليها العربية بين العامة منذ الجيل العاشر لم يبقوها لغتهم العلميّة والطقسّية فقط بل انهم لما الجأتهم الضرورة الى استعمال العربية، أبوا الا ان يكتبوها بحروف لغتهم الارامية المسماة “كرشونية”، ليس في الكتب الطقسية المترجمة الى العربية فقظ بل في الكتب العلمية والمرسلات وغيرها. ونعم ما فعلوا . وحتى الان نجد لرسائل عديدة بخط العلامة السمعاني وغيره مكتوبة “بالكرشونية”. وهذه مكاتبنا وخزائن كنائسنا المشحونة بمخطوطات ايديهم الكريمة شاهدة على غيرتهم وفضلهم. وقد كان تعليمهم لها شاملا لجميع المتعلمين فيهم بدون استثناء يقدمونه على تعليم كل لغة سواها. ويتعاونون على اقامة الصلوات والرتب البيعية الجميلة بها برونق ومهابة تبهج المسامع وتخلب القلوب.

غير اننا نرى اليوم مع الاسف الشديد هذه اللغة العزيزة الشريفة لغة السيّد المسيح واعظم الشعوب قد اصبحت بحالة التأخر والضعف الشديد في بلادنا لقلة العناية بها، والاهتمام بتعلمها. ولذلك لم نعد نرى في كثير من كنائسنا واحتفالاتنا المقدسة ذلك البهاء القديم وتلك الفخامة الرائعة اللذين كانا في الايام الماضية.

على انه بقي لها والحمد لله مناصرون عديدون ناصروها وعاضدوها ولا يزالون. فها ان جمهوراً من المستشرقين الكرام يقبلون من كل صوب على درسها والبحث عن كنوزها الغنية ونشر مؤلفات علمائها. وها ان اخواتنا ابناء الامة الكلدانية الشريفة يبذلون كل نفيس في صيانتها ورفع شانها ولا تزال في مدارسهم زاهرة زاهية. وعدداً غير يسير من مدارس طائفتنا المارونية العزيزة واخواننا السريان الكرام تبذل عناية وافرة بها. وكثيرين من اكابر علمائنا في هذا العصر لا يزالون مجدين في اتقانها ويؤلفون بها التآليف الحسنة. وها ان غبطة بطريركنا المحبوب وسائر بطاركة الملل الآرامية السريانية السامي احترامهم يدافعون عنها في كل وقت ويحرضون رؤساء المدارس باقوالهم ورسائلهم ومناشيرهم على تعليمها. واحبار بلادنا ورؤساءها وافاضل قومنا وادباءنا وروساء كثير من مدارسنا نراهم متفقين جمعياً على وجوب تداركها وتلقين مبادئها للناشئة الوطنية. ناهضين لدرء الاخطار التي تتهددها لمعرفتهم الضرر الديني والادبي الذي ينتج عن ضعفها واهمالها. اثابهم الله.

والآن رغبة في المحافظة على هذه اللغة العزيزة وصيانة طوقوسنا الجميلة الموضوعة بها، نورد على سبيل التذكرة بعض الوسائط المساعدة على نشرها ووقايها في بلادنا وهي:

1. اتقان تلامذة المدارس الاكليركية وبعض الخاصة لها وعدم الاكتفاء بمعرفة قواعدها يسيرة فيستطيعون اذ ذاك ان يفقهوا معانيها ويحتنوا فوائدها ويرغبوا في نشرها وتعزيزها. ويا حبذا لو صح ماتمناه بعض الادباء الغيورين وهو ان تجعل لغة بعض الرهبانيات الني تخاطب ابناؤها باللاتينية او الايطالية مثلا.

2. نشر اصحاب الغيرة لما يسطيعون من الكتب السريانية المفيدة مطبوعة كما فعل كثيرون من اصحاب الفضل قديماً وحديثاً. واقتناء مثل هذه الكتب وجعلها بين ايدي الدارسين.

3. تعميم الاحتفالات بالصلوات والطقوس الجمهورية في كنائسنا حسب عادة ابائنا الابرار واوامر بطاركتنا الاجلاء وقوانيننا البعية. وفي ذلك تمجد الله وبنيان القريب مافية. وكم يسهل هذا الامر على الكهنة متى كان بين افراد الشعب وفي المدارس الكائنة غالباً في جوانب كنائسنا أناس عارفون بالطقوس والصلوات.

4. ابقاء منبر الصلوة المعروف (بالقرائة) في الكنائس على حاله وفي مكانه اي خارج الدرابزين(10) تسهيلأ لاشتراك الاكليركيين والشعب بالصلوة معاً حسب العادة الجارية. اذ لا يحسن احتشاد المصلين اكليريكيين وعوام داخل الدرابزين ولا يتسير لكل الكنائس ولاسيما في القرى اقتناء كتب للصلوه على عدد المصلين. ولا ريب ان اصطلاح اجدادنا على جعل “القرائة” على هذه الهيئة كان من اهم الاسباب التي صانت الطقس عندنا وجعلت الشعب يشترك فيه الى ايامنا. كل يرى ان وقوف المصلين حولها برزانة ووقار جميل خاشع ولا شيء فيه يخل بالترتيب. ومجمعنا اللبناني لم يذمه وانما اقتصر على اظهاررغبته في ان يمسك كل واحد من المصلين كتاباً في الكنائس والاديار الكبيره فقط حيث يخشى ازدحام الجمهور حول القرائة من غير ترتيب.

5. عدم التسامح بترجمة بعض القطع المسطورة بالسريانية فقط في كتاب القداس وباقي الكتب الطقسية الى العربية كما يفعل البعض “من باب التباهي اللغو” او بحجة اقهام السامعين وحملهم على الخشوع. فان في جمال الالحان السريانية الرائعة وترجمة بعض القطع المسطورة مقابل اصلها السرياني المسموح بترجمتها، وفي قرائة فصول الكتب المقدسة بالعربية ما يكفي لحمل الشعب على العبادة والخشوع ويزيد. واباؤنا ما سمحوا بترجمة تلك القطع من الطقوس الا تداركا لمثل هذه االحجّة ومنعاً لمن ياتي بعدهم من التعرض لها والتبديل فيها. ان هذه الصلوات جميلة في اصلها وتدل على قدم طقس كنيستنا الانطاكي وفخامته ولها فيه رونق واعتبار لا يكونان في الترجمة فلا تسوغ ترجمتها. وفضلا عن ذلك فهي فروض توجب القوانين الكنائسية حفظها ومراعاتها واتمامها كما هي بدون تغيير ولا تجيز لاحد ان يتصرف بها على ايثاره(11) ، وهذه الكنيسة الرومانية ام جميع الكنائس ومعلمتهن لا تسمح لخدامها بترجمة شيء على الاطلاق من اللغة اللاتينية الى اللغات الدارجة.

6. نزع الكتب الطقسية التي نشرت مؤخراً بالحرف العربي من ايدي الناشئة واستبدالها بالمطبوعة بالحرف السرياني. فان استعمالها يساعد على اهمال اللغة وهو منهي عنه في مراسيم البطاركة الكلي احترامهم.

7. اهتمام رؤساء المدارس الجدي بتعليم هذه اللغة للصغار في جميع مدارسنا في القرى والمدن وتحبيبها اليهم وتعويدهم على الاشتراك باقامة الصلوات ةالاحتفالات البيعية كما يفعل كثيرون من ارباب المدارس الذين يستحقون كل ثناء. وذلك من أيسر الامور. وقد عرفنا بالاختبار ان تعلمها سهل جداً على الاولاد اكثر من غيرها وانه لايلزمهم لاجادة قرائتها الا وقت وجيز. ولعل ذلك لقربها من العربية التي يتكلمون بها او لكونها لغتهم الجنسية. وقد دلنا الاختبار ايضاً ان لا شيء اشهى على قلوب الوالدين من رؤيتهم اولادهم يشتركون امامهم في الصلوات والحفلات الكنائسية ويسبحون الله امام المذبح وحول “منبر الصلوة ” القرءائة كالملائكة الاطهار. واذا خشي بعض الوالدين ( وهم قليلون) ان تعلمها يعيق اولادهم عن تعلم سواها فلا يصعب على المعلم الغيور اقناعهم بانها لا تضيع شيئاً من اوقاتهم لسهولتها حتى يكونوا شاهدوا اولادهم في تلك الاحتفالات الجميلة فيبتهجون بهم جداً. وقد رأينا الكثرين من الوالدين عند رؤيتهم بعض الاحداث يشتركون في ذلك الاحتفالات او يقرأون فصلا من الكتب المقدسة امام الشعب كانوا يطلبون بالحاح ان يتعلمها اولادهم مثل رفاقهم. على ان الاهالي متى انسوا من المعلم غيرة واجتهادا على ابنائهم لا يعودون يعترضونه بشيء كما شهد جماعة من المعلمين الفاضلين. ان في تعلم الاولاد هذه اللغة وطقوسها البيعية خيرين جزيلي النفع . اولها ان الاحداث متى تعلموها على صغر ينشأون خبيرين بالاحتفالات الدينية ميالين الى الكنائس وقادرين على معاونة الكهنة في اقامة طقوسها. وهكذا يستمرون في الكبر. وبذلك تستعيد كنائسنا بهاءها القديم يوم كان كل الحاضرين في البيعة اواكثرهم يستطيعون ان يشاركوا الكاهن في صلواتها المبهجة. ولا يخفى كم نحن بحاجة الى مثل هذا التهذيب القوي في هذا العصر الطافح بالترهات والاباطيل. الثاني ان الاولاد متى تعلموها يستطيع من قدر له منهم ان يكون في المستقبل معلماً في احدى المدارس ان يعلمها لغيره فلا يبقى تعليمها للاحداث مقصورا في الغالب على الاكليريكيين كما هو الان بل يشمل المعلمين العالمين ايضاً. فيا حبذا اذن لو عمم اولياء الامر انتشارها في مدارسنا ولا سيما الابتدائية ليس في لبنان وجهات الشرق فقط بل في اميركا وغيرها من الاقطار الغربية التي تتوطنها جالياتنا ومهاجرونا الاعزاء اقتداء بآبائنا الكرام الذين عنوا بنشرها في رومية وغيرها من الاقطار الاوروبية. واهل هاتيك البلاد يعتبرون لغتنا هذه وطقوسنا الشرقية اعتبارأ عظيماً حتى ان بعضاً من اجل كهنتهم التمسوا من قداسة الحبر الاعظم ان يأذن لهم ياقامة القداس الالهي بها ولو بعض ايام في السنة لكونها لغة السيد المسيح وصلواتها سامية المعاني جداً والحانها شجية وغاية في الخشوع (12) فتعليمها للناشئة اذن من انجع الوسائط لا نعاشها وتعزيزها وفيه للدين والوطن خير عظيم. وهذا الخير انما يتوقف حصوله على همة الاساتذة الغيورين اكثر الله امثالهم.

والآن نناشدكم يا بني آرام الأعزاء من أي ملةٍ كنتم أن تذكروا شرف أصلكم و أمجادكم السالفة و تغاروا للغتكم الشريفة التي هي عنوان فخركم. وعلى حفظها وصيانتها إنما يتوقف حفظُ كيانِكم وصيانتهُ. وهي أشرفُ وأعزُ ميراثٍ تركه لكم آباؤكم الكرام و أودعوا فيها كنوزَ حكمتهم وعلومهم السامية. وما أوحته نفوسهم الطاهرة من الأناشيد الألهية و الأغاني الروحية والأدبية التي تبني العقول و تسحرالألباب. ويحسدكم عليها جميع أمم العالم. آلا تشبّهوا بأبناء الغرب الأماجد الذين يتهافتون على تعلّمها و إحراز فوائدها وينهيون عليكم تعلمها واتقانها. أيكون بنو اسرائيل مع تشتتهم في كافة الأمصار وتكلمهم بمختلف اللغات أشدَّ غيرة على لغتهم منكم انتم على لغتكم. فها قد نهضوا نهضة واحدة لإحيائها ونشروا فيها الجرائد و المجلات والروايات وأوجبوا تعليمها في جميع مدارسهم حتى أن بعضهم آلوا على نفوسهم أن لا يتكلّموا إلا بها. وهل من الإنصاف أن تضنّوا على لغتكم ببعض العناية. وتعكفوا على لغة اجنبية أيّة كانت فتعززونها بكل ما في طاقتكم وما أنتم في الحقيقة إلا غرباء و أجانب عنها. وهل ترضون بأن يكون جميع الشعوب أكثر اهتماماً بجنسيتهم واوطانهم ولغاتهم منكم أنتم بجنسيتكم ووطنكم ولغتكم. وانتم أشرف الشعوب وأشدهم مروءةً ونخوةً ولغتكم أشرف اللغات وأسماها. وهل ترضون بأن تتلاعب بها أيدي الضياع والنسيان لاسمح الله. ونصف ساعة على الكثير تصرفونها يوميا في مدارسكم على تعليمها تبقيها زاهرة في أوطانكم وبين أبنائكم. و كأنّي بها الآن وقد غالبتها صروف الدهر في بلادها المحبوبة و أعيتها الحيل تلجأ الى كنائسكم لائذة بحماها لعلمها انها أقدر وأعزّ ما عندكم لكي تنهضوا لمعاضدتها وتدفعوا عنها عاديات الزمان فتحيا آمنة في ربوع شرقكم العزيز وظلال أرزكم الخالد بمنّ الله و كرمه.

(1) ومن الآراميين ايضاً الرم الكاثوليك والرم الارثوذكس سكان البلاد.

(2) العبرانية هي لغة العبرنيين الذين قدموا من اور الكلدانيين الى ارض كنعان وهي متفرعة عن الارامية لغتهم الاصلية وعن لغة الكنعانيين الذين اقاموا بينهم وبهذه اللغة كُتبت اكثر كتب العهد القديم. والعربية هي لغة العرب القاطنين في اطراف اسيا الجنوبية. وكان لها لهجات عديدة أشهرهُا واصحها بني قريش التي كُتب بها القرآن. واقدم كتابة ظهرت بها ترتقي الى 328م. والحبشية هي لغة قوم ساميين توطنوا البلاد الجنوبية من افريقيا، وهي تقرب من السريانية والعربية.

(3) الفينيقية من اقدم اللهجات الآرامية وهي لغة الفينيقيين سكان فينيقا المتدة على شواطيء البحر المتوسط من عكا الى جزيرة ارواد. وقد اختلف المؤخون في اصلهم. فقال بعضهم انهم من بني آرام. وقال غيرهم انهم من بني كنعان. وقال آخرون ان سكان جهة فينيقيا الشمالية من صيدا الى عرقا كانوا من الآراميين وسكان جهتها الجنوبية من صيدا الى عكا كانوا من الكنعانيين. وان هذين الشعبين اختلط احدهما بالاخر على توالي الايام فكان سكان فينيقيا آراميين او كنعانيين ( راجع تاريخ سوريا للعلامة الدبس مجلد 1 عدد 2 +7)

والاصح ان سكان فينيقا الاولين انما كانوا من الآراميين كسكان سوريا و لبنان وان الكنعانيين احتلوا جهتها الجنوبية من صيدا في نحو سنة 2250 ق.م الى ان ظهر بهم يشوع بن نون وابادهم كما يتضح من سفر الخروج واقوال المؤرخين هيرودوت واسترابون والاب مرتين اليسوعي وغيرهم من المؤرخين الاقدمين والحيدثن. (راجع اذا شئْت الفصل الاول من الباب الثاني من كتابنا ” المحاورة الجدلية” عدد 18. وطالع المقالة التي سندرجها ان شاء الله في آخر هذا الكتاب بهذا الشان للمرحوم العلامة الاب اسحق ارملة.)

واختلف المؤرخون ايضاً في اسم فينيقيا فقال بعضهم انه تحريف “فينكس” اليونانية ومعناه النخل سمّى به اليونان هذه البلاد لكثرة وجودة فها قديماً. وقال غيرهم ان معناه الاحمر الارجوان سمّوها به بسبب الارجوان الجميل الذي امتاز اهلها بصنعه (راجع تاريخ سوريا للعلامة الدبس الموضع المشار اليه).

وقال بعض المؤرخين المتاخرين انه ماخوذ من لفظة ܦܢܩ “نعم . رفته” او ܦܘܢܩܐ”نعيم . رفاه” السامّية الآرامية . أطلق على الفينيقيين لانهم كانوا في رغد ورفاه من العيش . وهذا القول هو ما نرجحه الان. ومعلوم ان سكان سواحل لبنان كانوا في كل العصور كما هم الان تبدو عليهم مظاهر الرفاه والتنعّم اكثر من سكان الجبال.

ومن العلماء الاعلام اعتبرا اسم فينيقيا والفينيقيين ماخوذ منܦܢܩ الساميّة لا مفينكس اليونانية، المثلث الرحمة البطريرك انطون عريضه في تعليق له على محاضرة علمية في اصل الفينيقيين لحضر الاب العالم بوفيه لا بيير اليسوعي في جريدة البسير الغراء في 23 ك2 1944.

ومما يدل على صحة هذا الراي انك ترى اسم فينيقيا والفينيقيين في التواريخ الآرامية السريانية جميعها مكتوبا بالواو لا بالياء ܦܘܢܝܩܝ، ܦܘܢܝܩܝܐ وكذلك معظم التواريخ العربية المشهورة مثل ” الدر المنظوم” للعلامة البطريرك بولس مسعد.

وعليه فلا يكون اليونان هم الذين وضعوا اسم فينيقيا والفينيقيين، اذ لا يوجد دليل على ذلك، بل الارجح والاصح ان سكان الجبال اللبنانية اطلقوه على ساحل بلادهم من نفس لغتهم.

وقد نال الفينيقيون شهرة عظيمة باختراعهم الصنائع البديعة كالمنسوجات وصبغ الارجوان وعمل الزجاج والآنية الخزفية والمعدنية وابتناء السفن وركوب البحار والتجارة ةلا سيما باستنباطهم حروف الكتابة الاثنين والعشرين التي اوصلوها الى بلاد اليونان واقصي النواحي شرقاً وغرباً.

ومما يدلك على أن الفينيقية لهجة آرامية

1: اتفاق العلماء على انها لغة سامية

2: انتشارُ الآرامية في سوريا ولبنان من اقدم الايام وما فينيقيا الا جزء من هذه البلاد التي كانُ يطلق عليها بجملتها اسم بلاد آرام قبلما وضع اسم “فينقيا” لسواحل لبنان وبعد ذلك.

3: موافقةُ عدد الحرف الفينيقية لعدد الحروف الآرامية، وتساويها باللفظ تقريباً.

4: اسم قدموس الفينيقي الذي ادخل حروف الهجاء الى بلاد اليونان فانه اسم آرامي ܩܕܡܐ “الاول “. 5: تسمية اليونانيين للحروف المذكوة فينيقيتة وقدموسيّة وآرامية.

6: تسمية استرابون (في ك 17 ) لغة الفينيقين “سريانية” اذ قال/ أن اسكندر وضع جمهورا من الصيداويين والصوريين والرواديين في ارابيا السعيدة وفي القرب من بلاد الحبش فحفظوا هناك الى الان لغتهم السريانية.

والرهاوية منسوبة الى مدينة الرها موطن مار افرام المعظم. والفلسطينية هي لغة بلاد فلسطين بعد رجوع اليهود من السبي البابلي كما اشرنا. والتدمرية منسوبة الى بلاد تدمر. والنبطية الى البلاد النبطية اى حوران. والمندية هي لغة اقوام الصبا الذين يلقبون بالمنديين.

(4) وبواسطة هولاء العلماء اتصلت علوم الاقدمين من اليونان والسريان الى العرب فكانوا يترجمون كتب اليونان من اليونانية الى السريانية ثم الى العربية.

(5) قد رأيت بعض اهالي معلولا في دمشق وسمعتهم يتكلمون بلغتهم الآرامية ولهجتهم كلهجة الشرقيين فيسمون الشوق مثلا “شوُقا والبيت ” بيتا” والنهر “نهرا”الخ.

(6) وجاء في كتاب “الدواثر” للمرحوم القس يوسف حبيقه البسكنتاوي الراهب الماروني اللبناني عند كلامه عن تعدد طبعات كتاب ” الشبية” (الجزء الثاني صفحة 51) “5: طبع على نفقة الرهبان بالحرف الكرشوني سنة 1782 على يد الاب ساروفيم الشوشاني البيروتي المتوفي 1814 الذي أرسل الى رومية لهذه الغاية وبيدنا نسخة من هذه الطبعة وجاء في مقدمتها : اعلم ايها الاخ الحبيب انه في تاريخ 1782 “لاجل افادة الجاهلين القراءة بالحرف العربي” قد اعتنى طبع هذا الكتب المبارك بالحرف الكرشوني الاب القس ساروفيم شوشانة البيروتي الراهب اللبناني البلدي” فقوله ” لاجل افادة الجاهلين القراءه بالحرف العربي” دليل ساطع على انه حتى ذلك العهد لم تكن االلغة العربية سادت على السريانية الحية بعد بين ظهراني بلدادنا”.

(7) وقد ذكرنا وجوه الاختلاف بين الفريقين في مواضعها من هذا الكتاب.

(8) غير انه طرأ عندهم شيء من التغيير على هذه اللهجة لم يكن قديماً. وقد ذكرناه في محّله. كما ذكرنا التغيير طراً عليها عند الغربيين.

(9) وعن هذا القلم اخذ العرب قلمهم المعروف بالكوفي ثم استبدلوه بالقلم الحالي المعروف بالنسخي.

(10) فهناك موضع الصلاة الفرضيّة المسمّى عند الروم “الخورس” كما نصّ العلامة الدويهي في منارة الاقداس (جزء اول صفحة 121 و 124 و125 ) ومنائرالطاقسيات قسم 3 صفحه 173 ومايلى. اما داخل الدرابزين فيسمّى “بيت”

(11) انظر المجمع اللبناني ق 2 باب 13 عدد11 .

(12) وليس الغربيون فقط ينظرون الى هذه اللغة وطقوسها بعين الاعتبار بل الشرقيون الذين من غير طقسنا ايضاً. وقد اظهر غير مرة كثيرون من افضل علمائهم اعجابهم بها وبانغام اناشيدها الشجيّة.

ليتني ما ولدت قصيدة لأمي

ليتني ما ولدت
جئت للحياة أبكيت أمي
عندما كنت أمرض أبكي أمي
في كل سفرة أبكيت أمي
وآخرها لما هاجرت أبكيت دماً أمي
من أنا لأسبب كل هذا لأمي
ولماذا جئت للحياة؟… لأعذب أمي
ليتني ما ولدت وما أبكيت أمي
أمي ياأغلى من قلبي و دمي
سامحيني ما قصدت ياأمي
وأعتذر عن كل قطرة دمع من عين أمي
ذرفت حباً و شوقاً وخوف عليٍ
أبنك المشتاق يا أمي
م: سمير روهم
أخوكم: أبن السريان الثلاثاء مايو 19, 2009

أمنا العذراء قصيدة

أمنا العذراء

أمنا العذراء أرشدينا
السلام والمحبة أنشري فينا
الإيمان والطاعة علمينا
وكيف نحب الآخرينَ
لأثامنا وخطايانا سامحينا
وكيف نسامح الناس علمينا
على درب التواضع دلينا
وعند أبنك أشفعي فينا
وألى ملكوته خذينا
ومن الأمراض أشفينا
على بؤسنا وضعفنا عينينا
أنت أمنا لصواتنا تصغينا
لا تملي من طلبتنا وتتركينا
نحن بنيك يا أمنا الحزينة
بك رجائنا وأنت السفينة
تشفعي للأحياء والراقدينَ
صلواتك جسر خلاص المؤمنينَ
أنت أمنا وأنت المعينة
م: سمير روهم 18.08.2009
أخوكم: أبن السريان

مقال عن عيد الميلاد

عيد الميلاد
أقبل العيد والجميع منهمك في التحضيرات من كبار و صغار
الأطفال منشغلون في زينة شجرة الميلاد والدار والأم تمضي معظم وقتها في المطبخ لتحضير الحلويات والطعام والزوج محتار بجلب المواد لزوجته وفي المساء تذهب برفقة زوجها والأطفال للسوق لشراء الثياب الجديدة لأستقبال العيد والفرحة تغمر الجميع وهكذا يمضي الجميع كل وقته بالاستعداد لقدوم العيد والاحتفال به .
لكن للأسف الجميع نسي الطفل الصغير في مذوده بلا لباس ولا طعام أو زيارة …
أنه جميل ورائع أن نتحضر لهذه المناسبة فهي تستحق أكثر من هذا لأنها مناسبة عيد ميلاد الرب لكن من منا أهتم لهذه العبارة الصغيرة والكيبرة بمعناها
هل هي عادة نعيشها أم طقس نمارسه؟؟؟؟
هل هذا ما يريده الرب بيوم ميلاده ؟؟؟؟
لقد قال الرب لنا .. من زار مريضاً أو سجيناً فقد زارني
ومن أطعم جوعاناً فقد أطعمني
ومن كسى عرياناً فقد كساني
أننا نهتم فقط بأنفسنا ماذا نلبس أو نأكل ونسينا الطفل وحيداً في مذوده .ولم نفكر لحظة به
أجل نحتفل بيعد ميلاده ولم نقدم له حتى هديه عيد ميلاده.
من منا فكر أولاً بزيارة مريض أو سجين بهذه المناسبة
من منا عطف على فقير يتيم أو مسكين .
فقط نهتم بأنفسنا وكيف نكون به أمام الناس …
كيف نستقبل العيد ونحن لا نحب بعضنا ولا نسامح أخوتنا ونطهر قلوبنا من كل أثم
هل نحن حقاً نحتفل بالعيد لأجل الرب أم لأنفسنا ؟؟؟
سؤال لنا لنعرف حقيقتنا !!!!!!!!!
كل عام والمسيحية بألف خير
وليعم السلام قلوب البشر والأرض
أخوكم: سمير روهم
أخوكم: أبن السريان الجمعة نوفمبر 27, 2009

قصيدتين عن السنة الجديدة شاتو حثتو

شاتو حاثتو
سنة جديدة

يومو يومو كبونينا شاتو كشفعو أعلينا

يوم بيوم أحصينا عام رحل علينا

هوخا حاية كمقضينا وعمرو كزيه مينينا

هكذا حياة أمضينا وعمر ماض مننا

كولن لنفشن مشيلينا أشقذ لمونه ماطينا

لنسأل كلنا أنفسنا بالعام الماضي لما توصلنا

توخو أعمن حشوينا لأينا نوشيه حاطينا

تعالوا نحاسب كلنا ولمن نحن أخطأنا

نفشن ملوغل مشغينا وفلحونيذن فرشينا

لنغسل من الداخل نفوسنا ونفرق كل أعمالنا

منه طوويه كطورينا وأفوديه كمرحقينا

منهم الصالح أبقينا والسيئ منها رمينا

كولن مي مريو طلبينا وعم حذوذيه مصالينا

هيا من الرب نطلب كلنا ونرفع الصلاة مع بعضنا

شاتو دثيو أعلينا بحوبو ورحميه لكولينا

عام يحل علينا بحب ورحمة لكلنا

بوأثريذان حويينا وليمردوثو فلحينا

نحيا في وطننا ولحضارتنا عملنا

بشاتو حثتو جيكينا شاتو برختو أعلينا

بسنة جديدة دخلنا سنة مباركة علينا

عما حابيبه دمينا اللوهو مرحم أعلينا

مع الأحبة قلنا الله يرحم علينا

كوسيه دحوبو معلينا حاييه مي مريو طلبينا

كأس المحبة رفعنا وحياة من الرب رجونا

قومو كولن رقذينا وحاكو رابو سيمينا

قوموا لنرقص كلنا وحفل كبير أحيينا

ايذو بيذو محتيبا عم حذوذيه قيمينا

أيد بأيد شبكنا ومعاً سوية قمنا

لسريويوثو فلحينا اشمشيذا مدعرينا

للسريانية فلحنا وشمسها أعدنا

لعامو كوليه محوينا لعولم أحنا كفيشينا

للعالم كله أظهرنا للأبد نحن بقينا

سريوييه كدحويينا خدقامويه كتوينا

سريان سوف نحيا ومثل الأولون سنكون
أخوكم: م. سمير روهم
أخوكم: أبن السريان الاثنين ديسمبر 28, 2009

شاتو برختو

أيشاتو حثتو أثيو أعلينا
أي ماما وبابا كالن أعمينا
ألوهو مورخ عمره دمينا
وطوريه بابينا توغو بريشينا
أوجدووقشتو كشهري كابينا
أودودو آثي وحلتي لسيدينا
ألوهو ماحت حوبو بليبينا
بي شاتو حثتو مفصح كولينا
كوسيه ديحوبو توخو معلينا
بشينو وبشلومو كولان هووينا
سمير روهم أبن السريان 12.12.2008
الترجمة
سنة مباركة
السنة الجديدة حلت علينا
وماما وبابا موجودن معنا
ألله يطول عمر أمنا
ويخلي والدنا تاج عللى رأسنا
الجد والجدة يسهرون معنا
جاء عمي وخالتي لعندنا
الله يضع محبته بقلبنا
بالعام الجديد يفرح كلنا
كؤس المحبة كلنا رفعنا
وبأمن وسلام نكون كلنا
سمير روهم
أخوكم: أبن السريان12.12.2008