رحل في يوم الجمعة الواقع 2021-03-12 المعلم الكبيرجورج عيسى اسعد
رحل في يوم الجمعة الواقع 2021-03-12 المعلم الكبيرجورج عيسى اسعد
الوداع يا جورج
الوداع يا ايها الرجل المستقيم
الوداع يا ايها الحكيم
اهلاً بكم أعزائي الأصدقاء الكرام
Sardanapal Asaad
‏١٣ مارس‏،
رحل البارحة في يوم الجمعة الواقع 2021-03-12 ومن هذه الحياة الفانية ابن عمي المرحوم جورج عيسى اسعد الذي كان مقيماً في دمشق ومنذ عام 1975 وهو يعاني من مرض ألمّ به لسنوات طويلة ولغاية أن توفاه الله .
وُلد المرحوم جورج في دمشق في سنة 1932 لوالديه المرحومين عيسى اسعد ومجيدة حتينا ، ومن ثم انتقلا الى القامشلي مابعد منتصف الثلاثينات وهناك في القامشلي درس في مدارس السريان وترعرع على حب اللغة السريانية والالحان الكنسية وخاصة الأغاني القومية الحماسية الرائعة لعمه موسيقار جميع الاجيال السريانية كبرئيل أسعد ، بحيث كان يردد تلك الالحان مع اخوته واولاد عمه في كل ليلة ساهرة في بيت والده واجتماع اعمامه والاهل ولمدة العشرات من السنين …
تلك الالحان والاغاني الرائعة اثّرت في نفسه طوال مشوار حياته ولغاية الرمق الاخير … وكان يُعزم المرحوم دوماً في المناسبات لأداء تلك الاغاني التي كان يغنيها بصوته الدافئ الحنون .. وهكذا استطاع ان ينقلها بين جناحيه اينما حلّ وارتحل في كل مكان تواجد فيه وخاصة سهرات الاهل العائلية .. في القامشلي وحلب ودمشق والمهجر !
كان المرحوم جورج عضواً في نادي بيث نهرين ( الرافدين ) في القامشلي ، وقبلها كان مسؤولاً وموزعاً لمجلة ( الجامعة السريانية ܚܕܢܝܘܬܐ ܣܘܪܝܝܬܐ ) التي كانت تصدر من الارجنتين لصاحبها الصحافي فريد نزها ، تلك المجلة التي كان مسؤولاً عنها ابن عمته المرحوم كبرئيل خوري من قبل أن ينتقل الى لبنان واسلمها الى المرحوم جورج الذي بقي مسؤولاً في توزيعها في منطقة الجزيرة لمدة ستة اشهر ومن ثم لانشغاله في اعماله الخاصة فسلمها لمسؤول اخر وهو المرحوم شليمون كورية .
أعزائي … الحديث طويل عن المرحوم جورج ولكن بالمختصر المفيد ، وهو بأنه كان قد فتح باب بيته على مصراعيه من بعد انتقاله الى دمشق ، فتح البيت لجميع الاهل والأصدقاء ولشباب القامشلي وكل من طرق بابه للمساعدة وكان المرحوم يعتبر كل القامشلي اهله وأبناء مدينته وبلدياته .
أصدقائي …
ترحموا جميعاً على روح المرحوم جورج اسعد و قولوا الله يرحمه ، و كما اتمنى لكم دوام الصحة والعافية ، ونسأل الله بأن لا يفجعكم بعزيز على قلبكم ودمتم سالمين .
ملاحظة :
اعتذر لأنني توقفتُ مؤقتاً عن كتابة سلسلة التصوير في القامشلي بسبب هذا الخبر المحزن المفاجئ لوفاة ابن عمي وشكراً لكم
هذه الصورة التذكارية القديمة التي تمثل والدي الموسيقار كبرئيل أسعد ( واقفاً في الوسط ) مع اخوته الخمسة واخته من ابداع صديقه المصور كارنيك في سنة 1955 في القامشلي .
من رجالات ومشاهير الامة السريانية .
من رجالات ومشاهير الامة السريانية .
Aram Aghilas 
======================
يعتبر المطران مار يوحنا دولباني (1885 – 1969) من أهم وأشهر الشخصيات السريانية في القرن العشرين. فهو الذي عاين بأم عينيه معاناة ومأساة السريان الناجين من الابادة السريانية سيفو واهتمّ باليتامى حيث أسس لهم ميتم سرياني في اضنة وآخر في ماردين وطبب جروح المصابين ووقف الى جانب المتعبين وكان مؤمنا تقيا لدرجة القداسة والكثيرون شاهدون على طيبة قلبه ورأفة احساسه. وعلاوة على شخصيته الانسانية الراقية والطيبة كان صاحب علم ومعرفة وكاتباً ومؤلفاً وناشراً وأشرف بنفسه على مطبعة دير الزعفران القريبة من ماردين الواقعة في الاراضي السورية التي تحتلها تركيا اليوم .
هنا قائمة بالكتب التي الفها او ساهم بطبعها أونشرها معتمدين على مقال للاب الخوري كبرئيل ايدين سبق ونشر في مجلة حويودوا الصادرة في السويد:
ما نشره المطران مار يوحنا باللغتين السريانية والعربية
• كتاب روضة الصلوات.
• المختار في الأسرار.
• رواية لاوي بن عاموس.
• في الشفاعة.
• سيرة مار يعقوب البرادعي.
• روح العزاء.
• النساء القديسات.
• طقس القداس.
• قوانين كنسية.
————–
الكتب التي حققها ونشرها:
• كتاب الحمامة لابن العبري.
• ديوان ابن المعدني.
• ديوان ابن العبري.
• تراتيل الأعياد.
• ديوان البطريرك نوح اللبناني.
• ديوان داوود بن فولوص.
• مختصر التعليم المسيحي.
• سلسلة دروس القراءة.
• النحلة.
• الأساس في قواعد اللغة السريانية (جزءان).
• كنز الالحان.
• طقس صلوات الكهنة.
• مجموعة أشعار.
• اللؤلؤ المنثور للبطريرك أفرام الأول. نقله من العربية الى السريانية.
• مواعظ لمار أفرام.
• مواعظ للأسقف مار كوركي.
• صلوات الصوم.
• سير القديسن.
• تاريخ دير ماركبرئيل.
————–
المنشور باللغة التركية:
كتاب الصلوات.
التعليم المسيحي.
تراتيل الأعياد على مدار السنة.
باقة زهور.
تاريخ دير الزعفران.
سر التقوى.
مواعظ على مدار السنة.
مواعظ عن القديسين.
تاريخ كنيسة مار ميخائيل في ماردين.
الوصايا العشر.
قصة أحيقار الحكيم.
———-
ترجماته الطقسية:
• طقس العماد.
• طقس الاكليل.
• طقس الجناز.
• طقس جناز الكهنة.
• سر مسحة المرضى.
• ليتورجيات.
• رسائل ابن الصليبي.
• حسابات القديسين.
الرحمة لروح المطران مار يوحنا دولباني ولكل من قدّم ومازال يقدم ويخدم قضية السريان .
قد تكون صورة لـ ‏‏‏شخص واحد‏، ‏لحية‏‏ و‏نص‏‏
( رائد الموسيقى السريانية الموسيقار كبرئيل أسعد)
( رائد الموسيقى السريانية الموسيقار كبرئيل أسعد)
من أشهر الموسيقيين والملحنين السريان في العصر الحديث
مقدمة
امتنع أبناء شعبنا السرياني عن الغناء بلغته السريانية المقدسة منذ قرون حتى بدايات القرن الماضي، حين انتفضت شخصيات عديدة أثارتها الغيرة القومية، وأخذت على عاتقها إحياء الأغنية السريانية؛ وذلك إثر ظروف موضوعية في نهاية تلك الحقبة.
وعبر مقال سابق مطول، أوجز الدكتور أبروهوم لحدو؛ وهو أحد أشهر الشخصيات الفاعلة في مجال الأغنية السريانية في القرن العشرين، التاريخ المعاصر للأغنية السريانية الشعبية في تلك الحقبة ببضعة شخصيات فاعلة من ملحنين ومغنين وشعراء، كان لهم الفضل فيما وصلت إليه الأغنية السريانية، وسنبدأ في هذا البوست برائد الموسيقا السريانية الموسيقار كبرئيل أسعد.
( رائد الموسيقى السريانية الموسيقار كبرئيل أسعد)….
هو موسيقار وكاتب سرياني، اشتهر كأحد أهم الموسيقيين السريان في القرن العشرين، حيث ألف كتابان حول أنواع وتاريخ الموسيقا السريانية، بالإضافة إلى تلحينه أغانٍ عديدة، وكانت معظم ألحانه تراثية وقومية باللغة السريانية النحوية؛ إذ لم يلحن أغان غزلية أو عن الحب والجمال وباللهجة السريانية الشعبية (الرهاوية) إلا في سنوات عمره الأخيرة.
برج رؤوس السريان وليس برج الروس

برج رؤوس السريان وليس برج الروس

ترتبط أغلبية أسماء مناطق بلادنا السريانية بقصة أو حادثة سميت على اسمها.

مع الزمن ومن خلال الاحتلالات واختلاف اللهجات التي مرت على بلادنا تحَّور الاسم وتغير لفظه، فضاع معناه الحقيقي.

من احدى تلك المناطق منطقة تدعى “برج الروس” والمعروف لدى السوريين عموماً والدمشقيين خصوصاً ومعناه لم يأتي من تسمية الروس (سكان روسيا)، بل من رؤوس السريان الذين أبيدوا عن بكرة أبيهم في دمشق وهذه المنطقة تقع بين منطقتي القصاع وباب توما في العاصمة السورية دمشق.

وما لا يعلمه أغلبنا أن خلف هذا الاسم مأساة حقيقية وقصة وحشية طمست من كتب مناهج المدارس العروبية. وتسمية “برج الروس” هي لفظ مخفف ومختصر من برج “الرؤوس” السريانية الدمشقية التي كانت تقطع وتفصل عن الجسد كلياً وشكِّل منها برجاً لخلق الرعب في قلوب الآخرين.

الرحمة لشهداء سوريا عموماً في الماضي والحاضر.

ولعنة الله على القوم الظالمين. منقول

——————–

مذبحة المسيحيين في دمشق 1860
مذبحة المسيحيين في دمشق 1860
لله ثم للتاريخ
مذبحة المسيحيين في دمشق 1860
كيف ولماذا حصلت مذبحة المسيحيين في دمشق عام 1860؟
– ما هو دور روسيا وفرنسا وبريطانيا وتدخلها في شؤون السلطنة؟
– هل كانت نتيجة للصراع بين العلمانية ومبادئها من جهة والشريعة وقوانينها من جهة أخرى؟
– ما دور القوى الإقليمية والصراع بين محمد علي (مصر) وآل سعود (الوهابيين في شبه الجزيرة العربية) فيها؟
– هل لعب الفارق الطبقي وازدياد الفقر دوراً؟
– لماذا تآمر حاكم دمشق العثماني مع ثلة من الإسلاميين المتعصبين على مسيحيي المدينة؟
تاريخ مدينة دمشق:
تعتبر مدينة دمشق واحدة من أعرق مدن التاريخ وهي تقع في الجنوب من دولة سوريا الحديثة. وهي أقدم مدينة في العالم عاش فيها الإنسان بلا انقطاع، حيث أثبتت الدراسات الجيولوجية أن الإنسان عاش فيها منذ الألف السابع قبل الميلاد. كما وجدت آثار تثبت أن الإنسان عاش في حوض بردى القريب منذ الألف التاسع قبل الميلاد، مما يجعلها تنافس أريحا على لقب أقدم مستوطنة في العالم قاطبة.
وعُرِفت أول الشعوب التي سكنتها بالكنعانيين وتبعهم العموريون، وقبل مجيء العرب سكنها الآراميون. وبسبب موقعها الإستراتيجي تنازعت عليها إمبراطوريات العالم في كل الأحقاب. قبل الميلاد تناوبت حضارات ما بين النهرين والفراعنة على إحتلالها. ثم جاء دور الحضارات الأوروبية (اليونانية والرومانية والبيزنطية) التي تنافست مع الحضارة الفارسية في السيطرة على بلاد الشام.
وجاء العرب المسلمين في القرن السابع للميلاد حيث اصبحت دمشق عاصمة أعظم امبراطورية في التاريخ في ذلك الوقت وهي الدولة الأموية التي امتدت حدودها من المغرب واسبانيا إلى الصين. وعاشت دمشق أوج مجدها لحوالي قرن من الزمن قبل أن تنتقل الخلافة إلى بغداد في عهد الدولة العباسية.
في عهد العباسيين تراجعت أهمية دمشق بشكل كبير لكن هذا لم يمنع الطامعين من محاولة السيطرة عليها. وما فشل فيه الأوروبيون (البيزنطيون والصليبون) نجح فيه المصريون. فحكمها الفاطميون والأيوبيون ومن ثم المماليك إلى أن جاء العثمانيون الأتراك ليحكموها لمدة أربعة قرون.
أصل المسيحيين في سوريا وفلسطين

أصل المسيحيين في سوريا وفلسطين

الأب نقولا الخوري

( منذ فجر التاريخ حتى الفتح العربي- بعد الفتح العربي الاسلامي )

– القسم الأول 

منذ فجر التاريخ حتى الفتح العربي

كانت هذه البلاد في العصر الحجري ، أعني قبل الميلاد بثلاثة آلاف وخمس مئة سنة ق . م مأهولة بأقوام غير ساميين كما نطقت بذلك الآثار المكتشفة حديثاً في عدة أماكن من سورية وفلسطين وغيرهما وخصوصاً في قرية جازر ( وهي قرية ابو شوشة قرب الرملة ) . وبعد ألف سنة من هذا التاريخ أي حوالي الفين وخمس مئة ق . م تدفق عليها سيل عرم من سكان العراق وأواسط جزيرة العرب فنزلوا فيها وعمّروها وشادوا فيها المدن . وقد كانت مساكن الساميين من الشمال الى الجنوب حسب الترتيب الآتي :

الآراميون ( وهم السريان والكلدان ) فالفينيقيون فالعبرانيون فالأنباط . وقد خالطتهم أمم شتّى من ساميّة وغير ساميّة أقامت بين أظهرهم في بقاع مختلفة من البلاد كالكنعانيين والفلسطينيين والأدوميين وغيرهم . هذا عدا بقايا الشعوب الأصلية ممّا يطول بيانه

 

قراءة المزيد

الآراميون  الدكتور نجيب ميخائيل ابراهيم
الآراميون
 الدكتور نجيب ميخائيل ابراهيم

“تاريخ مصر والشرق الأدنى القديم”

مقدمـة

لم تكن سوريا يوما من الايام دولة لها طابع الدول المعروف أو كيانها بل انها كانت تشتمل على مجموعة من الدويلات والشعوب خلقها المركز الجغرافي للاقليم كما خلق من اليونان مثلا دويلات المدن … واستطاعت بعض هذه الدويلات أن تفرض نفسها على التاريخ ، كما فعلت اسرائيل في بعض عهودها بفضل التراث الذي قدمته للأنسانية… التوراة… التي كانت أول رسائل التوحيد على أيدي الهداة من الانبياء والمرسلين..

ولكن سورية البقاع كان لها شأن آخر… سكنها الآراميون منذ عهد لاندريه على وجه التحقيق ،  وهم يمثلون الموجة الثالثة من موجات الهجرات السامية، وكانوا يجوبون أنحاء وادي الجزيرة من ناحية الشمال ويتحركون الى الشرق ناحية العراق والى الغرب ناحية سورية حتى بدأوا يستقرون في العراق الاوسط من منتصف الألف الثاني قبل الميلاد. وهناك بدأوا يظهرون كمجموعة متناسقة أخذت لونها الخاص من الثقافة والقومية كما تأثرت تأثرا واضحاً بجيرانها المباشرين وان حافظت على لغتها … الآرامية.

وكما قدر للاسرائيليين أن يفرضوا دينهم على التاريخ استطاع الآراميون أن يفرضوا لغتهم على العالم حين كانوا يقتعدون منه القمة في الثقافة فغدت لغتهم لغة المراسلات الدولية حتى كتبت بها توراة الاسرائيليين أنفسهم.

 

* * *

ولعل أول مرة نلتقي فيها باسم الآراميين كانت عن طريق نصوص مسمارية ترجع الى القرن الرابع عشر قبل الميلاد تشير إلى انهم منتشرون في الصحراء الواقعة إلى غرب ما بين النهرين وإلى انهم كانوا في أول امرهم قبائل رحلًا يتنقلون في البادية بين نجد في الجنوب وحدود الشام في الشمال ونهر الفرات في الشرق وخليج العقبة في الغرب و أنّ ظروف الصحراء كانت تدفعهم إلى اللجوء إلى البقاع الخصيبة أحياناً فيغيرون عليها حتى استطاعوا أن يكونوا إمارة بين بابل والخليج العربي عرفت باسم ” كلد ” ومنها جاءت كلمة الكلدانيين – ودخلوا بعد سقوط دولة ميتاني في القرن الثالث عشر إلى بلاد ما بين النهرين التي عرفت باسم ” آرام النهرين ” . وقد ورد ذكرهم كذلك في القرن الحادي عشر في نصوص الملك الآشوري تقلات فلاسر الأول حيث يشار إلى أن مواطنهم تنتشر من الفرات الاوسط إلى سورية غرباً ; ولعل مما يسر لهم الاستقرار إضّطراب الامور في بابل إثر غزوة الحيثيين لها ثم تدمير الحيثيين لمملكة ميتاني بعد قرن ونصف من الزمان.

ويرجح أنّ كلمة ” آرام ” تعني الارض العالية ونحن نلتقي بها مضافة إلى غيرها مثل “آرام صوبا ” و” آرام مكة ” و ” آرامنهر إيم ” ( النهرين – أي الفرات ورافده الخابور ) و ” آرام بيت رحوب ” و ” آرام دمشق ” و ” فدان آرام ” ( ومركزها حرّان )  وهي تسميات تردد ذكرها في التوراة وتعني جميعاً الارض المرتفعة في هذه النواحي.

* * *

قراءة المزيد

العلاقات الجوهرية بين اللغتين العربية والآرامية السريانية  في النواحي التاريخية والفنية واللغوية والأدبية –

العلاقات الجوهرية بين اللغتين العربية والآرامية السريانية

في النواحي التاريخية والفنية واللغوية والأدبية –

ان مجرد نظرة بسيطة الى ما يحويه هذا البحث من النقاط الهامة وقلة المصادر الأساسية التي تبلغ بالباحث الى كنه المواضيع الدقيقة المنحصرة فيه ، تدلّ دلالة واضحة على ما فيه من الوعورة والتعقيد . اذ ليس من السهل التطلع الى أمور تاريخية في هذه الأهمية والخروج منها بنتائج صائبة ، وما زال البحث فيها ضمن الترجيح وأحياناً في نطاق التخمين . ولكننا بعد الاتّكال على الله نحاول هذه المحاولة وان كانت محاولة جريئة بحد ذاتها ، الاّ أنها – اذا تكلّلت بالنجاح – ستضع أموراً كثيرة في هذا المضمار أمام الباحثين علّهم يتوصلون الى بعض الحقائق التي لم يبت بها الى الآن في ميدان فسيحة أرجاؤه ، بعيدة آفاقه ، مترامية أطرافه ، نظير هذا الميدان .

والعلاقات التـاريخية بين هاتين اللغتين الشقيقتين ، قديمة كقدم انبثاقهما من اللغة الأم ، وليس من السهل الإحاطة بكل تلك العلاقات ، وقد أرخى الزمن على معظمها سدول الابهام ، وغطى بعضها الآخر بخمار الظلام ، الا أننا سنلقي نظراتنا الى هذه العلاقات منذ فجرها ، ونحاول اظهار تطورها في العصور المتتالية وان كانت مصادرنا ضئيلة في هذا المضمار .

أما العلاقات اللغوية ، فنجدها اكثر وضوحاً وأقرب مثالاً من الأولى لتيسر المادة اللغوية أمامنا بعد دراسة دقيقة لهذه المادة في اللغتين ، وعليه يمكن الخروج بحقائق واضحة قد يستفيد منها الباحثون في هذه الناحية .

والوجهة الأدبية في علاقة اللغتين الشقيقتين ، هي الوجهة الجميلة المشرقة لأنها تتّصل بصميم الحياة المثلى فيهما ، والمرور في هذه الخمائل العابقة بعبير الشعر والأدب الحي ، هو لدينا كالمرور في جنة غناء تجري من تحتها الانهار .

قراءة المزيد

انتقال الطب اليوناني من السريان الى العرب مايكل دولز ترجمة د. أدمير كوريه

انتقال الطب اليوناني من السريان الى العرب

مايكل دولز      ترجمة د. أدمير كوريه

 انها لحقيقة معروفة بان الثقافة الاسلامية ، في القرون الوسطى ، انتعشت كثيراً بواسطة العلوم اليونانية ، مما أدى فيما بعد الى قيام ما اطلق عليه بـ ” نهضة الحضارة الاسلامية “1. أما الأمر الذي لم يحظِ باهتمام واف فهو الكيفية والأسباب التي أدّت الى حدوث ذلك تاريخياً . بالنسبة لي يستحيل تقديم معالجة وافية لموضوع ضخم وصعب كهذا ، ولكن أود ان القي نظرة فاحصة على عنصر هام واحد يتعلق بالتراث الكلاسيكي الخاص بالشرق الادنى الوسيط ، الا وهو الميراث الطبي اليوناني عند هيبوقريطس وجالينوس

   رغم ان الترجمات السريانية للكتب الطبية اليونانية كانت الرابطة الحاسمة بين النصوص اليونانية وانتقالها الى العربية وبالتالي في انتشارها في المجتمع الاسلامي ، الا انها كالعادة ظلت منسية . ان ترجمة النصوص اليونانية الى السريانية بدأت بترجمات الأدب اللاهوتي في القرن الرابع ، واستمرت بلا انقطاع الى نهاية القرن التاسع . أما ترجمة النصوص الطبية ، على وجه التخصيص ، فيبدو انها بدأت حوالي الخمسمائة بعد الميلاد على يد سيرجيس الراسعيني ( توفي 536 ميلادية ) الذي ، من ضمن محاولات علمية اخرى ، ترجم الى السريانية اثنين وثلاثين عملاً لـ جالينوس ،وكانت تتضمن ترجمات الراسعيني النصوص الرئيسية للطب والمعتمدة في مدرسة الاسكندرية في ذلك الحين . ويتضح ان ترجماته السريانية كانت اولى الترجمات لاعمال طبية يونانية الى لغة سامية . أما حركة الترجمة التي تلت سرجيس الراسعيني فبلغت أوجها على يد حنين بن اسحاق و زملائه في بغداد وذلك في القرن التاسع . وفي ذات  الوقت كان قد تم انتاج العديد من الترجمات العربية لتلك النصوص . وهناك احتمال ان الترجمات العربية للنصوص الطبية كانت قد بدأت في القرن الاول للهجرة ، كما يجزم فؤاد سيزكين ، الا انها لم تكن كثيرة حتى اواخر القرن الثامن

   وكان هناك ، على صعيد اللغة السريانية ، استمرارية مدهشة لمراكز التعليم ومتابعة العلم ، وكلها تعود الى ما قبل  الاسلام وخلال العصرالاسلامي . 3  وهذه الاستمرارية هي في غاية الاهمية لما نجم عنها من ترجمات لنصوص طبية يونانية الى العربية . أولاً ، الترجمات السريانية والدراسات المتواصلة حافظت على النصوص الطبية ، في الوقت الذي كانت اليونانية قد اخذت تتلاشى بعد أن كانت لغة المثقفين لألف عام في شرقي البحر المتوسط . وفيما يتعلق بهذا الأمر ، ينبغي ان نتذكر ان تلك الترجمات السريانية العديدة كانت قد اعدت تلبية للاحتياجات العملية الخاصة بالاطباء المسيحيين الذين لم يعد لديهم مقدرة على قراءة اليونانية . كما ان استمرارية العلوم السريانية ، رغم الفتح العربي ، حافظت ايضا على البرنامج الطبي التابع لمدرسة الاسكندرية في الفترة المتأخرة . وفيما بعد ، صارت هذه المجموعة من النصوص ، وخصوصاً اعمال جالينوس ، قاعدة لتعليم  الطب في المجتمع الاسلامي4

قراءة المزيد

ܠܶܥܙܳܐ ܕܺܝܠܢ ܒܰܣܺܝܡܳܐ لغتنا الحلوة
قصيدة شعرية نظمتها بلغتي السريانية الأم والتي كنت قد ألقيتها في احدى مهرجانات اللغة السريانية في القامشلي وتحدثت فيها عن حال وواقع لغتي السريانية المريضة والتي دواء علاجها بيد ابنائها وشفاؤها الحتمي مضمون بارادتهم وأنني إذ أنقلها لكم مدونة بالحرف السرياني وكذلك بالحرف اللاتيني ليتمكن من ليس لديه أحرف سريانية على جهازه ليقرأها بالحرف اللاتيني . هذا وقد قمت بترجمتها للعربية بتصرف لزيادة معرفة مضمونها وذلك على الشكل التالي :
ܠܶܥܙܳܐ ܕܺܝܠܢ ܒܰܣܺܝܡܳܐ
ܠܶܥܙܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒܰܢ ܣܰܓܺܝ ܪܚܺܝܡܳܐ
ܒܰܝܢܳܬ݂ ܠܶܥ̈ܙܶܐ ܩܰܕܺܝܡܳܐ ܒܡܰܣܰܬܳܐ ܠܰܝܬ ܠܶܗ ܛܺܝܡܳܐ
ܒܠܶܒܰܢ ܚܾܘܒܳܟ݂ ܚܰܡܺܝܡܳܐ ܘܝܰܩܺܝܪ ܡܶܢ ܕܰܗܒܳܐ ܘܣܺܐܡܳܐ
ܒܟܾܠ ܦܢܺܝܬ݂ܳܐ ܫܡܳܟ݂ ܗܘ ܚܬ݂ܺܝܡܳܐ ܘܥܰܠ ܟܾܠ ܫܾܘܥܳܐ ܗܘ ܪܫܺܝܡܳܐ
ܟܾܠܗܘܢ ܝܳܕܥܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܥܪܺܝܡܳܐ ܡܰܢ ܗܘ ܕܫܰܦܠܳܟ݂ ܠܰܫܚܺܝܡܳܐ
ܡܾܘܢ ܟܘܾܪܗܳܢܳܐ ܐܰܠܺܝܡܳܐ ܦܓܰܥ ܒܳܟ݂ ܒܓܶܕܫܳܐ ܛܳܒ ܟܬܺܝܡܳܐ
ܐܰܪܰܐ ܓܕܳܟ݂ ܗܘ ܛܠܺܝܡܳܐ ܕܰܗܘܰܝܬ ܗܳܟ݂ܰܢ ܬܰܡܺܝܡܳܐ