لغة عربية آرامية أم آرامية عربية سلمان التكريتي

لغة عربية آرامية أم آرامية عربية سلمان التكريتي

77
المجلد األول – العدد )77 2007 – )1
لغة عربٌة آرامٌة أم آرامٌة عربٌة
سلمان التكرٌتً
هذا بحث طرٌف ن لم اكن قادرا على اثبات تحقٌق عربٌة اللغة
اآلرامٌة، او آرامٌة اللغة العربٌة، فانً اكون قد اثرت موضوعا مثٌرا
واستفزازٌا اٌضا جدٌرا بالتامل والتفكٌر والتحقٌق. والغرض من ذلك هو
الوصول الى ركائز العالقات بٌن التكوٌنات الحضارٌة فً المنطقة العربٌة من
ناحٌة وما تلقً من اضواء على العالم أٌضا. وانً ان لم اصل الى الهدف الذي
اقترحه فً العنوان، فال شك اكون قد اثرت وحفزت القرائح لدرس هذا
الموضوع. وغاٌتً االصٌلة فً توخً النقاش، هو اغناء الفكرة، ألستفٌد من
خبرة كل من ٌدلً برأٌه الحصٌف.
عربٌة آرامٌة أم آرامٌة عربٌة
المقدمة
ٌبدو لً كأن السرٌان ال ٌودون ان ٌجعلوا اللغة العربٌة اصال للغة
اآلرامٌة)السرٌانٌة(، او ان ٌجعلوا اللغة اآلرامٌة)السرٌانٌة( اصال للغة
العربٌة، وذلك خوف ان ٌصبح السرٌان عربا، فٌتنكروا للغة اآلرامٌة، او ان
العرب ال ٌودون ان ٌجعلوا اللغة العربٌة اصال للغة اآلرامٌة، او ان اللغة
اآلرامٌة هً اصل اللغة العربٌة أنفة من العرب ان ٌكونوا سرٌانا، او ٌكونوا
آرامٌٌن. ولهذا السبب لم ٌستمر البحث طوٌال وال قصٌرا فً هذا االمر حتى
ضاعت الدالئل، وعبث الدهر بالوثائق. وبذلك استحال تثبٌت الراي الدقٌق
الصائب باصل هاتٌن اللغتٌن وفرح الطرفان بذلك، هؤالء من الخوف واولئك
من االنفة. والذي اقوله انا هو ان اللغة العربٌة واآلرامٌة)السرٌانٌة( أما ان
تكونا من اصل واحد، فتفرقتا بتفرق الجماعات وابتعدتا عن بعضهما نسبٌا،
واما ان تكون احداهما بنت االخرى، ولدت من بطنها، وترعرعت ونشأت
واشتد عودها واستقلت بذاتها.
ان وجود تشابه كبٌر وجذري لٌس بٌن العدٌد من االلفاظ وال المئات،
انما االلوف مع مشتقاتها، سواء كانت أسماء او افعاال، ال ٌدل وال ٌثبت حدوثه
بالمتاخمة والتجاور وإال لدخلت مئات او الوف االلفاظ من الحبشٌة الى العربٌة
Page 1 of 21
Page 2 of 21
لغة عربية آرامية أم آرامية عربية سلمان التكريتي
77
77 المجلد األول – العدد )2007 – )1
ومثلها من العربٌة الى الحبشٌة. وتوجد فعال كلمات عربٌة فً الحبشٌة وكلمات
حبشٌة فً اللغة العربٌة، ولكن لٌس باالالف، كما توجد كلمات عربٌة فً
الفارسٌة وكلمات فارسٌة فً العربٌة بحكم المتاخمة والتجاور اٌضا واٌمان
الفرس باالسالم الذي ٌتطلب تعلم القرآن العربً لكن لٌس بااللوف اٌضا ولٌس
بالقواعد النحوٌة. وبالرغم من هٌمنة الفرس لفترة مدٌدة وبالرغم من هٌمنة
الحبشٌة لفترة تقرب منها على الٌمن، اال ان لغتٌهما ما تركتا التاثٌر اللغوي
فً اللغة العربٌة من أي منهما. لكن تأثٌر اللغة العربٌة فً اللغة الفارسٌة
الكبٌر، ما كان اال ٌوم انضوى الفرس تحت راٌة االسالم، واصبح القرآن هو
عماد الدٌن والشرٌعة االسالمٌة. ولفهم الدٌن االسالمً ال بد من فهم القرآن.
وفهم القران ٌتطلب فهم لغة القرآن، التً هً اللغة العربٌة. وهذا ما عطل
تطور اللغة الفارسٌة والتهامها االلفاظ العربٌة وتاثرها بها. فاهمل الفرس
لغتهم الفارسٌة ولم ٌن ّموها انما نحوا واغنوا اللغة العربٌة. النها لغة القران
ولغة اسالمهم. ولوال العصبٌة العنصرٌة والقومٌة الشوفٌنٌة ال نقرضت اللغة
الفارسٌة وسادت اللغة العربٌة فً بالد فارس.
ٔ( بدء ظهور اللغة
ال ٌمكن ان تكون اللغة العربٌة اقدم من اللغة اآلرامٌة، وذلك الن
االرامٌة هً اقرب الى االصوات البدائٌة، فالبا والفا والكا هً الفاظ طفولٌة،
أي ان الطفل ٌُصّوت بها اول ما ٌنطق… لذلك صٌرها االرامٌون اصواتا
بحروف تامه. وال توجد اصوات صعبة فً اللغة اآلرامٌة التً هً الضاد
والظاء، فهما حرفان صعبا التصوٌت، لذلك لم ٌوجدا فٌها. اما اللغة العربٌة
فانها طورت هذه الحروف فرفضت الحروف الطفولٌة، واخترعت الحروف
الصوتٌة الصعبة. فرفضت البا والفا والكا، واضافت الضاد والظاء. وهذا ٌدل
داللة واضحة على ان اللغة العربٌة استفادت من اللغة االرامٌة. ولو كانت اللغة
اآلرامٌة هً احدث من اللغة العربٌة الستفادت منها فرفضت واضافت. لكن
اللغة اآلرامٌة بقٌت على طفولتها. وما ٌزٌد قناعتنا بطفولٌة اللغة اآلرامٌة، هو
بساطة النحو فٌها، بٌنما نحو اللغة العربٌة معقد. فالكلمة المجردة لها ثالث
حركات فً االخر وهذا غٌر موجود فً االرامٌة. واثباتا وقناعة بحداثة اللغة
العربٌة، ان العرب حٌن اخترعوا التدوٌن لم ٌكونوا قد استقلوا عن الكتابة
اآلرامٌة. فالعدٌد من خطوط الحروف العربٌة قرٌب جدا من خطوط الحروف
اآلرامٌة)السرٌانٌة( مع ان الوسٌط بٌن الخطٌن هو الخط السطرنجٌلً، القرٌب
جدا من الخط الكوفً. ان االلف والباء والدال والطاء والمٌم والشٌن والٌاء
Page 2 of 21
Page 3 of 21
لغة عربية آرامية أم آرامية عربية سلمان التكريتي
77
المجلد األول – العدد )77 2007 – )1
الوسطٌة والقاف والالم والعٌن والواو اآلرامٌة قرٌبة جدا برسمها من الحروف
العربٌة الحدٌثة التً بالتاكٌد كانت تطوٌرا للخط السطرنجٌلً عن طرٌق الخط
المسند والكوفً.
ان الذي نراه بٌن اللغتٌن العربٌة والسرٌانٌة ال نجد له مثٌال فً التأثر والتأثٌر
والتالقح واالقتباس. فعلٌه ال ٌمكن ان تكون كال اللغتٌن السرٌانٌة والعربٌة قد
نشأتا بالجوار والمتاخمة. والظاهر من الدراسات األثرٌة واإلنثروبولجٌة أ ّن
العرب واآلرامٌٌن كانوا فً بدء تطورهم الحضاري قبائل مترحلة، ٌنتقلون من
مواطنهم ٌطلبون القوت إذا أمحلت قراهم، فٌحلون على مرابع اذا أمرعت. وان
هذا الترحل من القرى الممحلة الى القرى الممرعة ٌؤكد لنا توحد اللغة، وإال ال
ٌمكن ان ٌكون الغزاة ٌتكلمون لغة مختلفة، فٌفرضون لغتهم على القوم الذٌن
نزلوا بٌنهم او جاوروهم دون ان ٌجلوهم عن قراهم فسكنوها وحدهم. وما
حدثنا التارٌخ باندثار لغة بفعل الغزاة، سواء كانت لغة المغزوٌن او لغة الغزاة
فالغزو المغولً التتري الشرٌر لم ٌدرس العربٌة، عند عرب العراق، وال
درست اللغة العربٌة لغة المغول والتتر، لكن هؤالء ما تعلموا لغة أولئك، وما
تعلم أولئك لغة هؤالء، وكان بٌنهم المترجمون، مثلما حدث فً الزمن القرٌب
منا، حٌنما بسط العثمانٌون سلطتهم على العرب، فلم ٌدرسوا اللغة العربٌة
باعتبارهم مقهورٌن وال درس العرب اللغة التركٌة باعتبار اهلها منتصرٌن.
وهذا ال ٌعنً ان لم تدخل الفاظ من لغة المنتصرٌن الى لغة المقهورٌن او من
لغة المقهورٌن الى لغة المنتصرٌن، لكنها الفاظ معدودات بالعشرات او المئات،
بااللوف مثلما هً بٌن اللغة العربٌة واللغة اآلرامٌة. ٌمكن ان تدخل الفاظ من
لغة اخرى، كأن تدخل لفظة القطن او الكحول وعشرات او مئات غٌرها من
اللغة العربٌة إلى اللغة أو اللغات االوربٌة وذلك الفتقاد ما تدل علٌه اللفظة فً
لغتهم، فاألوربٌون لم ٌعرفوا القطن ولم ٌزرعوه، لذلك نقلوه مع اسمه وكذلك
الكحول، وال ٌمكنهم ان ٌطلقوا علٌه غٌر ذلك االسم. وكذلك دخلت لفظة
الطماطة والبطاطا من اللغات االروبٌة الى العربٌة وال ٌمكن تبدٌلها، الننا لم
نكن نعرف الطماطة وال البطاطا. فاالسماء ال ٌمكن ابتداعها ان لم تكن موجودة
فً البلد الذي اقتنى مدلوالتها، اال اذا بذلت محاوالت تعصبٌة قومٌة متحدٌة،
كأن نبدل لفظة برودكاست(Broadcat) بلفظة إذاعة ورادٌو بمذٌاع، لكن
الٌورانٌوم ٌبقى ٌورانٌوم. وعندما تكون اللفظة تدل على فعل، فانه من غٌر
المعقول ان ال توجد تلك اللفظة فً كل لغة فً العالم، ألن جمٌع االفعال
موجودة لدى جمٌع الشعوب، وٌجب ان توجد فً جمبع اللغات. لكن اذا
Page 3 of 21
1 of 21
Displaying h- 97- 77 سلمان.pdf.
لغة عربية آرامية أم آرامية عربية سلمان التكريتي
77
المجلد األول – العدد )77 2007 – )1
لغة عربٌة آرامٌة أم آرامٌة عربٌة
سلمان التكرٌتً
هذا بحث طرٌف ن لم اكن قادرا على اثبات تحقٌق عربٌة اللغة
اآلرامٌة، او آرامٌة اللغة العربٌة، فانً اكون قد اثرت موضوعا مثٌرا
واستفزازٌا اٌضا جدٌرا بالتامل والتفكٌر والتحقٌق. والغرض من ذلك هو
الوصول الى ركائز العالقات بٌن التكوٌنات الحضارٌة فً المنطقة العربٌة من
ناحٌة وما تلقً من اضواء على العالم أٌضا. وانً ان لم اصل الى الهدف الذي
اقترحه فً العنوان، فال شك اكون قد اثرت وحفزت القرائح لدرس هذا
الموضوع. وغاٌتً االصٌلة فً توخً النقاش، هو اغناء الفكرة، ألستفٌد من
خبرة كل من ٌدلً برأٌه الحصٌف.
عربٌة آرامٌة أم آرامٌة عربٌة
المقدمة
ٌبدو لً كأن السرٌان ال ٌودون ان ٌجعلوا اللغة العربٌة اصال للغة
اآلرامٌة)السرٌانٌة(، او ان ٌجعلوا اللغة اآلرامٌة)السرٌانٌة( اصال للغة
العربٌة، وذلك خوف ان ٌصبح السرٌان عربا، فٌتنكروا للغة اآلرامٌة، او ان
العرب ال ٌودون ان ٌجعلوا اللغة العربٌة اصال للغة اآلرامٌة، او ان اللغة
اآلرامٌة هً اصل اللغة العربٌة أنفة من العرب ان ٌكونوا سرٌانا، او ٌكونوا
آرامٌٌن. ولهذا السبب لم ٌستمر البحث طوٌال وال قصٌرا فً هذا االمر حتى
ضاعت الدالئل، وعبث الدهر بالوثائق. وبذلك استحال تثبٌت الراي الدقٌق
الصائب باصل هاتٌن اللغتٌن وفرح الطرفان بذلك، هؤالء من الخوف واولئك
من االنفة. والذي اقوله انا هو ان اللغة العربٌة واآلرامٌة)السرٌانٌة( أما ان
تكونا من اصل واحد، فتفرقتا بتفرق الجماعات وابتعدتا عن بعضهما نسبٌا،
واما ان تكون احداهما بنت االخرى، ولدت من بطنها، وترعرعت ونشأت
واشتد عودها واستقلت بذاتها.
ان وجود تشابه كبٌر وجذري لٌس بٌن العدٌد من االلفاظ وال المئات،
انما االلوف مع مشتقاتها، سواء كانت أسماء او افعاال، ال ٌدل وال ٌثبت حدوثه
بالمتاخمة والتجاور وإال لدخلت مئات او الوف االلفاظ من الحبشٌة الى العربٌة
Page 1 of 21
Page 2 of 21
لغة عربية آرامية أم آرامية عربية سلمان التكريتي
77
77 المجلد األول – العدد )2007 – )1
ومثلها من العربٌة الى الحبشٌة. وتوجد فعال كلمات عربٌة فً الحبشٌة وكلمات
حبشٌة فً اللغة العربٌة، ولكن لٌس باالالف، كما توجد كلمات عربٌة فً
الفارسٌة وكلمات فارسٌة فً العربٌة بحكم المتاخمة والتجاور اٌضا واٌمان
الفرس باالسالم الذي ٌتطلب تعلم القرآن العربً لكن لٌس بااللوف اٌضا ولٌس
بالقواعد النحوٌة. وبالرغم من هٌمنة الفرس لفترة مدٌدة وبالرغم من هٌمنة
الحبشٌة لفترة تقرب منها على الٌمن، اال ان لغتٌهما ما تركتا التاثٌر اللغوي
فً اللغة العربٌة من أي منهما. لكن تأثٌر اللغة العربٌة فً اللغة الفارسٌة
الكبٌر، ما كان اال ٌوم انضوى الفرس تحت راٌة االسالم، واصبح القرآن هو
عماد الدٌن والشرٌعة االسالمٌة. ولفهم الدٌن االسالمً ال بد من فهم القرآن.
وفهم القران ٌتطلب فهم لغة القرآن، التً هً اللغة العربٌة. وهذا ما عطل
تطور اللغة الفارسٌة والتهامها االلفاظ العربٌة وتاثرها بها. فاهمل الفرس
لغتهم الفارسٌة ولم ٌن ّموها انما نحوا واغنوا اللغة العربٌة. النها لغة القران
ولغة اسالمهم. ولوال العصبٌة العنصرٌة والقومٌة الشوفٌنٌة ال نقرضت اللغة
الفارسٌة وسادت اللغة العربٌة فً بالد فارس.
ٔ( بدء ظهور اللغة
ال ٌمكن ان تكون اللغة العربٌة اقدم من اللغة اآلرامٌة، وذلك الن
االرامٌة هً اقرب الى االصوات البدائٌة، فالبا والفا والكا هً الفاظ طفولٌة،
أي ان الطفل ٌُصّوت بها اول ما ٌنطق… لذلك صٌرها االرامٌون اصواتا
بحروف تامه. وال توجد اصوات صعبة فً اللغة اآلرامٌة التً هً الضاد
والظاء، فهما حرفان صعبا التصوٌت، لذلك لم ٌوجدا فٌها. اما اللغة العربٌة
فانها طورت هذه الحروف فرفضت الحروف الطفولٌة، واخترعت الحروف
الصوتٌة الصعبة. فرفضت البا والفا والكا، واضافت الضاد والظاء. وهذا ٌدل
داللة واضحة على ان اللغة العربٌة استفادت من اللغة االرامٌة. ولو كانت اللغة
اآلرامٌة هً احدث من اللغة العربٌة الستفادت منها فرفضت واضافت. لكن
اللغة اآلرامٌة بقٌت على طفولتها. وما ٌزٌد قناعتنا بطفولٌة اللغة اآلرامٌة، هو
بساطة النحو فٌها، بٌنما نحو اللغة العربٌة معقد. فالكلمة المجردة لها ثالث
حركات فً االخر وهذا غٌر موجود فً االرامٌة. واثباتا وقناعة بحداثة اللغة
العربٌة، ان العرب حٌن اخترعوا التدوٌن لم ٌكونوا قد استقلوا عن الكتابة
اآلرامٌة. فالعدٌد من خطوط الحروف العربٌة قرٌب جدا من خطوط الحروف
اآلرامٌة)السرٌانٌة( مع ان الوسٌط بٌن الخطٌن هو الخط السطرنجٌلً، القرٌب
جدا من الخط الكوفً. ان االلف والباء والدال والطاء والمٌم والشٌن والٌاء
Page 2 of 21
Page 3 of 21
لغة عربية آرامية أم آرامية عربية سلمان التكريتي
77
المجلد األول – العدد )77 2007 – )1
الوسطٌة والقاف والالم والعٌن والواو اآلرامٌة قرٌبة جدا برسمها من الحروف
العربٌة الحدٌثة التً بالتاكٌد كانت تطوٌرا للخط السطرنجٌلً عن طرٌق الخط
المسند والكوفً.
ان الذي نراه بٌن اللغتٌن العربٌة والسرٌانٌة ال نجد له مثٌال فً التأثر والتأثٌر
والتالقح واالقتباس. فعلٌه ال ٌمكن ان تكون كال اللغتٌن السرٌانٌة والعربٌة قد
نشأتا بالجوار والمتاخمة. والظاهر من الدراسات األثرٌة واإلنثروبولجٌة أ ّن
العرب واآلرامٌٌن كانوا فً بدء تطورهم الحضاري قبائل مترحلة، ٌنتقلون من
مواطنهم ٌطلبون القوت إذا أمحلت قراهم، فٌحلون على مرابع اذا أمرعت. وان
هذا الترحل من القرى الممحلة الى القرى الممرعة ٌؤكد لنا توحد اللغة، وإال ال
ٌمكن ان ٌكون الغزاة ٌتكلمون لغة مختلفة، فٌفرضون لغتهم على القوم الذٌن
نزلوا بٌنهم او جاوروهم دون ان ٌجلوهم عن قراهم فسكنوها وحدهم. وما
حدثنا التارٌخ باندثار لغة بفعل الغزاة، سواء كانت لغة المغزوٌن او لغة الغزاة
فالغزو المغولً التتري الشرٌر لم ٌدرس العربٌة، عند عرب العراق، وال
درست اللغة العربٌة لغة المغول والتتر، لكن هؤالء ما تعلموا لغة أولئك، وما
تعلم أولئك لغة هؤالء، وكان بٌنهم المترجمون، مثلما حدث فً الزمن القرٌب
منا، حٌنما بسط العثمانٌون سلطتهم على العرب، فلم ٌدرسوا اللغة العربٌة
باعتبارهم مقهورٌن وال درس العرب اللغة التركٌة باعتبار اهلها منتصرٌن.
وهذا ال ٌعنً ان لم تدخل الفاظ من لغة المنتصرٌن الى لغة المقهورٌن او من
لغة المقهورٌن الى لغة المنتصرٌن، لكنها الفاظ معدودات بالعشرات او المئات،
بااللوف مثلما هً بٌن اللغة العربٌة واللغة اآلرامٌة. ٌمكن ان تدخل الفاظ من
لغة اخرى، كأن تدخل لفظة القطن او الكحول وعشرات او مئات غٌرها من
اللغة العربٌة إلى اللغة أو اللغات االوربٌة وذلك الفتقاد ما تدل علٌه اللفظة فً
لغتهم، فاألوربٌون لم ٌعرفوا القطن ولم ٌزرعوه، لذلك نقلوه مع اسمه وكذلك
الكحول، وال ٌمكنهم ان ٌطلقوا علٌه غٌر ذلك االسم. وكذلك دخلت لفظة
الطماطة والبطاطا من اللغات االروبٌة الى العربٌة وال ٌمكن تبدٌلها، الننا لم
نكن نعرف الطماطة وال البطاطا. فاالسماء ال ٌمكن ابتداعها ان لم تكن موجودة
فً البلد الذي اقتنى مدلوالتها، اال اذا بذلت محاوالت تعصبٌة قومٌة متحدٌة،
كأن نبدل لفظة برودكاست(Broadcat) بلفظة إذاعة ورادٌو بمذٌاع، لكن
الٌورانٌوم ٌبقى ٌورانٌوم. وعندما تكون اللفظة تدل على فعل، فانه من غٌر
المعقول ان ال توجد تلك اللفظة فً كل لغة فً العالم، ألن جمٌع االفعال

موجودة لدى جمٌع الشعوب، وٌجب ان توجد فً جمبع اللغات. لكن اذا

Page 3 of 21

1 of 21

Displaying h- 97- 77 سلمان.pdf.

حوار مع “سباستيان بروك” أبو الأدب السرياني في هذا العصر
حوار مع “سباستيان بروك” أبو الأدب السرياني في هذا العصر
حاوره: ريمون جرجي ( كلنا شركاء )
البروفسور”سباستيان بروك Sebastian P. Brock “هو بريطاني المولد والجنسية، أكاديمي أحب الآداب السريانية بعد أن تأكد من أنها حضارة خفية، فأخلص لها وقضى سنوات طويلة من عمره باحثاً عن المخطوطات السريانية المفقودة لينشر الدراسات والكتب العديدة عن الآداب السريانية.
في هذا الحوار ” يتحدث لكلنا شركاء في الوطن” عن زيارته لمدينة حلب وولعه بالآداب السريانية، والتاريخ السرياني، ويكشف عن حقائق تاريخية ربما تنشر لأول مرة باللغة العربية للقراء خارج نطاق غرف الاجتماعات واللقاءات الأكاديمية، كما يوجه رسالة إلى كل سريان العالم، ويتحدث عن تأثير العولمة على اللغة السريانية ويتمنى بقاء المسيحية والسريان في المنطقة، ويقترح استثمار الأماكن السياحية، وقد وصفه الكثيرون بألقاب وأوصاف كثيرة نختار منها ثلاثة نُشرت مؤخراً عن باحثين ذوي شأن كبير على الساحة السريانية في العالم المعاصر:
فقد وصفه المطران يوحنا إبراهيم: بأنه ” أبو الأدب السرياني في القرنين العشرين والواحد والعشرين”، وناداه بـ” الملفونو” وتعني الأستاذ باللغة السريانية، فكان بروك مسروراً جداً لهذا اللقب.
وقال عنه د. جورج كيراز( رائد التقانة السريانية في العالم): بأن “سباستيان بروك هو رائد الدراسات السريانية والتراث السرياني في القرن العشرين”، واستبعد أن يُنجب القرن الحالي الواحد والعشرين للعالم السرياني شخصاً يماثل بروك علماً وعطاءً وإنتاجية ووفاء للسريان وقد سُميَّ ابن كيراز البالغ 4 سنوات حالياً اسم “كينورو سباستيان” تيمناً باسم سباستيان بروك ( سباستيان بروك لم يرزق بأطفال)، و زوجة بروك تقول له دائماً : بأنه تزوج السريانية ولم يتزوجها.
و كتب الباحث السرياني هنري بدروس كيفا مؤخراً عنه ” بأن دراسات البروفسور بروك مشهورة حول التراث السرياني و اللغة السريانية المبرهنة بالمصادر السريانية وسوف تبقى مراجع علمية للأجيال القادمة وهو مؤرخ نزيه و أمين للمصادر السريانية “
نص الحوار مع “سيباستيان بروك”:
ملتقى مار يعقوب الرهاوي
إنها لمبادرة رائعة للتعريف عن هذه احتفالية مار يعقوب الرهاوي. حيث لم يسبق أن نظمت أية مؤسسة أخرى لهكذا احتفالية، وقد كنتُ مسروراً جداً لتسلمي الدعوة لحضور هذا الملتقى عن راهب من أهم علماء العالم المسيحي في الشرق في القرن السابع، فمار يعقوب الرهاوي يعبر عن تماذج و اندماج الفكر في أيامه. ففي مؤلفه “الأيام الستة للخليقة” يتحدث عن جميع العلوم كعالم الحيوان والنبات والجغرافيا والفلك. ويستخدم النصوص الكتابية لتقديم أعمال علمية بشكل مركز أكثر من الدراسات الأخرى التي ضمت الأمر نفسه.
بداية الاهتمام بالآداب السريانية
في عام 1960، لم أكن قد تخرجت بعد من جامعة كامبردج، وبدأت بتعلم أدب اللغات اليونانية واللاتينية لسنتين. بعدها درست اللغات العبرية والآرامية، ولم أكن وقتها مهتماً كثيراً بهذه اللغة بل بمواضيع أخرى مختلفة.
سافرت للمرة الأولى إلى الشرق الأوسط والى تركيا وطور عبدين وهناك قابلت أشخاصا من الكنيسة السريانية الأرثوذكسية وأدركت أن هناك حضارة خفية، فالجامعة لم تقدم لنا عن تلك الفترة أية معلومات عما جرى، بل إن تاريخ هذه الكنائس ينتهي عند مار غريغوريوس يوحنا ابن العبري، ويتوقف بعده كل شيء .
التاريخ السرياني ( بعد حوالي 48 عام من الدراسة)
دائماً تحضرني المفاجآت لأنها مجال ممتع للعمل ومثير للغاية وبالرغم من أن الكثير من هذا الإرث معروف ومطبوع ومنشور ولكن هناك الكثير أيضا من الأعمال لم تطبع حتى الآن وبعضها الآخر لازال غير معروف .
فأهم الكتابات التي نشرتها وجدتها صدفة ضمن مخطوطة في المكتبة البريطانية حيث كان في تلك المكتبة واحد من أقدم فهارس المخطوطات والتي تذكر قليلاً جداً عن حياة ماكسيموس مثلاً. وقد لفت هذا انتباهي وفضولي حينما كنت ابحث عن أمر آخر تماماً، ولكنه تبين لي انه نص هام جداً عن حياة واحد من كبار الأدباء اليونان في القرن السابع “ماكسيموس المعترف” وهذا مصدر أدبي مهم لأنه وبالرغم من انه يتحدث عن تفاصيل ميلاده، فهو يذكر بأنه ولد في سورية (بالقرب من مرتفعات الجولان) بينما يذكر النص اليوناني القديم من انه ولد في القسطنطينية. إذاً هناك اختلاف في المعلومة عن مكان ولادته والتي أخذت حيزاً من نقاش الباحثين حول صحة أيهما، وقد نُشر مؤخراً بحث لأحدهم يقول بان البيئة السورية هي اقرب لحياة ماكسيموس أي أن هذا العالم هو سوري الأصل. وهذا أمر وجدته بالصدفة،
وفي مرة أخرى عندما كنت في اوكسفورد (حيث كنت أعيش هناك) و اعمل في مكتبة، وبعد ملل من العمل الطويل الذي كنت أقوم بعد وهو تجميع وفرز الأوراق بدأت ابحث في مخطوطة غير مفهرسة ولاحظت اسم “اسحق النينوي” (من القرن الرابع) دوّنت بعض الملاحظات حيث أن بعض أعماله مطبوعة . ولكن عندما كنت في المكتبة لم أعلم إذا كان هذا الجزء هو جزء جديد أو الجزء المطبوع. ذهبت إلى البيت لأبحث ووجدت أن هذا القسم هو جديد وهي مجموعة جديدة غير معروفة لأعمال هذا الكاتب الكبير. لقد نسخ راهب سرياني أرثوذكسي بعض أعماله وتُرجم البعض الآخر إلى اللغات الروسية والرومانية والعربية والفرنسية والإيطالية. ومن هنا نتأكد من أهمية النص الذي تم اكتشافه بالمصادفة.
السريان اشتهروا بالأدب والترجمة والشعر أيضاًً
السريان هم مترجمون وأدباء وأيضاً شعراء رائعون، وخاصة قصائد القرون الأولى، و أنا شخصياً أفضل شعر مار افرام السرياني ومار يعقوب السروجي وشعرهما يستحق أن يكون مادةًً للتدريس في الجامعات.
الآثار المسيحية وكيفية استثمارها
إن قلعة سمعان وقلب لوزة ( قرب حلب)هما كنزين رائعين وأقول حافظوا عليها بشكل جيد فهي تجذب السياح، ومن وجهة نظري يجب أن يجسد السريان ويوحدوا هذه المعالم التاريخية من إرث الماضي والذي لا يعلم عنه الكثير من الناس. لقد كانت فكرة إقامة القداس الإلهي في تلعدا فكرة رائعة كما كانت فكرة إعادة الطقوس الليتورجية في دير مار سمعان مؤثرة جداً، وقد رأيت صوراً عن احتفال سبق أن أقيم في كنيسة مار سمعان. وهذه طريقة جيدة لتوعية الناس بها و أن هذا جزء لا يتجزأ من تراثهم، وعلى الرغم من أنها آثار مدمّرة ولكنها شيء يجب أن يفخروا به.
أصدقاؤه في المنطقة
معظمهم من جامعة الروح القدس- الكسليك في لبنان. وحالياً أنا اعمل مع راهب من طائفة الروم الأرثوذكس وهو مهتم بشكل كبير بالجانب السرياني من تراث الروم الأرثوذكس الذي تحول إلى العربية، وهو يعمل الآن على حصر الكتابات السريانية التابعة لتقاليد كنيسة الروم الأرثوذكس حتى القرن السابع عشر، فمن المهم أن نذكر بأنه كان في كثير من المناطق الريفية (خارج المدن الكبرى) كانت اللغة السريانية لغة صلوات الروم الأرثوذكس حتى القرن السابع عشر، وكان لديهم مخطوطات تعود لألف عام لأن المخطوطات الأولى تبدأ في القرن السادس والمخطوطات الأخيرة في القرن السابع عشر. فألف عام من المخطوطات عند كنيسة الروم الأرثوذكس هي باللغة السريانية، وهذا إرث لا يعلم به كثيرون من الروم الأرثوذكس، وقد سمعت شائعات انه أحيانا عندما يرى رهبان الروم الأرثوذكس كتابات باللغة السريانية يعتقدون أنها مغالطات فيحذفونها، ولكنها بالفعل هي جزء من إرثهم هم أيضا. واعتقد انه من المهم (كما أقول دائماً) أن تحاول الكنائس التي تنتمي ليتورجياتها إلى المنطقة السريانية ومن ضمنها كنيسة الروم الأرثوذكس أن تدرك تماماً ماهية الإرث السرياني، فمن خلال هذا الإدراك يمكنهم التقرب من بعضهم بواسطة هذا الإرث المشترك.
رسالة إلى كل سريان العالم
من المهم أن تتعلموا أكثر عن تراثكم، وتفخروا به لأنني أنا أفخر به أيضاً وأنا الذي درست هذا الإرث عن بعد فقط ولكني اشعر به تماماً، واخبروا الجميع عنه لكي تجعلوه معروفاً للآخرين.
لأن جزءاً من المشكلة هو أن القليل جداً من المعلومات الجيدة متوفر. وقد طلب مني المثلث الرحمة المطران عيسى جيجك لأنقح مجلدات ” اللؤلؤة المكنونة The Hidden Pearl”. وعندما كنت أتحدث معه عن كيفية تصميمها قلت له إنني أود أن تكون هذه المجلدات كموسوعة مصغرة عن التراث السرياني، والتركيز الأكثر على السريان الأرثوذكس لأنهم كانوا وراء هذا العمل. فأجابني موافقاً واصفاً الفكرة بأنها رائعة. وأنا آمل أن تقدم هذه المجلدات على الأقل موجز عن المناطق المختلفة التي كان للتقليد السرياني فيه الكثير من المساهمات والتأثير في حضارة العالم آنذاك.
تأثير العولمة على اللغة السريانية
إنها مشكلة صعبة جداً وهي مشكلة لجميع القوميات والجنسيات، فللعولمة جوانب ايجابية وجوانب سلبية مثل غيرها، ونحن بحاجة لأن نستفيد من الجوانب الجيدة ونتجنب الجوانب السيئة. والجانب الايجابي هو عن طريق شبكة الانترنت التي أصبحت توفر المعلومات بشكل أسهل و يمكننا الحصول عليها عن طريق الانترنت ولهذا فمن الضروري جداً أن نتطور مع الانترنت لنوفر مواقع تنشر التراث السرياني من مختلف جوانبه وتكون مواقع معلوماتية دقيقة ومقدمة بشكل جيد.
وجود اللغة السريانية مع المسيحية في الشرق
اعتقد أنا هذا يعود للناس في جيلنا نحن، فعليهم أن يشجعوا الآخرين على تعلم اللغة السريانية واستعمالها. أنا شخصياً شجعني بعض الطلاب من الكنيسة السريانية الأرثوذكسية. فمثلاً جورج كيراز يعلم أولاده اللغة السريانية وهو في أمريكا. وهذا شيء مشجع وحافر للآخرين.
أما بخصوص مستقبل المسيحية في الشرق فأنا آمل أن تستمر المسيحية في هذه المنطقة لأن المسيحية لن تكون يوماً خسارة على المنطقة، ولكن السؤال عن من سيبقى؟.
فشعوب المنطقة سوف تستطيع بذكائها من أن تُدرك ليس فقط أهمية الوجود المسيحي في الشرق بل انه أمر عظيم الأهمية، فإذا ما عدنا للوراء حوالي 100 أو 150 سنة فقط حين كان هناك نشاط كبير للأدب العربي في القرن التاسع عشر من قبل الكتاب المسيحيين واعتقد أن هذا شيء يجب أن نتذكره دائماً ونسجله ونجعل هذه المعلومات متوفرة للآخرين وخاصة المعلومات التي لا تصل إلى الجامعات الأجنبية، فإذا كنتَ تدرس الأدب العربي ستشعر بأن كل الأدب والأدباء هم مسلمون وهذا ليس صحيحاً تماماً (إنه أمر رهيب)، وكان عندي طلاب أجانب درسوا اللغة العربية كمادة أساسية (رئيسية) وعندما كانوا يحضرون محاضراتي بعدها اكتشفوا من أن هناك عرب مسيحيين في الأدب العربي.
اقتراحات للحكومات وللسوريين بشكل خاص
اعتقد أن ما يجب على الحكومات الحديثة في تركيا وسورية هو أن تدرك بأن حضارة الأقليات هي جزء من حضارة بلادها وهي ليست عاملاً إضافيا أو خارجياً بل إن حضارة الأقليات وخاصة في سورية هي جزء لا يتجزأ من تاريخ البلد وليس فقط الجانب السرياني بل التراث الآرامي القديم، فهناك تدمر وهي واحدة من أهم المعالم المسيحية وهي أيضا من الحضارة الآرامية وهناك اوغاريت وإيبلا وهي ليست آرامية طبعاً لكنها ضمن المجال نفسه.
انه مهم لحكومة أي بلد أن تدرك بأن الأماكن الحضارية التي تجذب السياح والغرباء هي أماكن هامة والأشخاص الذين أنتجوا هذه المعالم الأثرية الباقية، وأن الأسلاف الذين عملوا عليها يجب تكريمهم وتقديرهم.
البروفسور سيباستيان بروك في سطور:
-هو من مواليد لندن 1939، درس في جامعة كامبريدج اللغات اليونانية واللاتينية ثم العبرية والآرامية
-قدم أطروحة الدكتوراه عن الترجمة اليونانية للعهد القديم والنص التاريخي في جامعة أكسفورد، وخلالها سافر إلى الشرق الأوسط عدة مرات وقابل العديد من السريان الأرثوذكس وآخرين فبدأ بالاهتمام أكثر لأمرهم.
-انتقل إلى جامعة برمنغهام حيث قام بتدريس اللغة العبرية وتاريخ العهد القديم واليونانية في الكتاب المقدس ومواد أخرى.
وإلى جانب مقر إقامته هناك كانت هناك مكتبة، وفيها مجموعة من المخطوطات ومنها مخطوطات سريانية احضرها “الفونس مينكانا” إلى انكلترا، ممولاً من قبل ” كامبري فير”(صانع الشوكولا الشهير).فكان يقضي اوقاتاً طويلة مستمتعاً في القراءة والبحث في تلك المكتبة، ووجد فيها أمورا ممتعة ومشوقة فجذبته وجعلته مهتماً أكثر. فكان أول كتاب سرياني له نشره من هذه المكتبة ونشر بعدها كتباً أخرى عديدة من هذه المكتبة أيضاً.
-انتقل إلى كامبريدج ودرّس فيها. ثم ذهب إلى جامعة أوكسفورد المكان الوحيد في انكلترا التي تتضمن ” وقفاً خاصاً جاهزاً للتصوير pose ” فقط بالآرامية السريانية فقرر التقدم لها وحصل على الوظيفة، و بقي ثلاثين عاماً وهو يدرّس في جامعة أوكسفورد. حتى تقاعد سنة 2003 (ولكنه لازال نشطاً كعادته).
هو متزوج من ” Helen Hughes-Brock “، درست علم الآثار وهي مختصة بالعصر ” المينوسي من العصر البرونزي Minoan ” في اليونان ( آثارها وأبنيتها من أجمل آثارات جزيرة كريس، وهي تعمل على تحضير كاتالوج ضخم جداً عن ” الأختام الحجرية المينوسية “Minoan Seal Stones في متحف أوكسفورد الذي يملك اكبر مجموعة منها خارج اليونان.
بابنيان الحمصي (142-212م)

بابنيان الحمصي (142-212م)

أمام دار العدل في روما يقف تمثال شامخ. إنه ليس شخصية رومانية بل سورية. وعلى جدارية أمام مبنى الكونغرس الأمريكي معنونة باسمه تكريما لدوره القانوني الكبير، كتب النص التالي:
‏”مؤلف أكثر من ستة وخمسين مؤلفا في الحقوق كانت أساس التشريعات الحقوقية العالمية”.
من المثير للدهشة أن قلة من السوريين يعرفون هذه الرجل العظيم الذي أعطى للعالم أولى التشريعات والقوانين التي تعد مصدرا للحقوق حتى يومنا هذا.
إنه بانيان الحمصي (بالإغريقية بافنيان)، الحقوقي السوري وشهيد العدالة التي أرسى قوانينها. اسمه ‏Aemilius Papinianus‏ (بابنيان)، ولد عام 142م في حمص، درس في بيروت التي كانت أشهر مدارس تعليم الحقوق في الإمبراطورية الرومانية.
شغل عدة مناصب في عهد الامبراطور المولود في ليبيا سبتيموس سفيروس، زوج الإمبراطورة جوليا دمنا الحمصية، وكان مقربا منهما.
كان بابنيان ضمن “الفقهاء السوريين الخمسة” الذين صاغت تشاريعهم 80% من مدونات جوستينيان في القانون والتي تتألف من خمسين كتابا، مؤلف من 2462 فقرة قانونية تعد مصدرا رئيسيا استلهمت منه الدول الأوروبية الحديثة قوانينها مثل فرنسا وإسبانيا وإيطاليا وألمانيا. حيث أدخل بابنيان ما لا يقل عن 596 فقرة في “موجز جستنيان القانوني” وذكر اسمه فيه 153 مرة.
هذبت تلك القوانين التشريع الروماني الذي كان فظا قاسيا، إذ أسبغت عليه روح الرواقية المشرقية.
ألف بابنيان 19 مؤلف في المناقشات القانونية، و37 في المسائل القانونية. وتعتبر كتبه “الأسئلة” و”الأجوبة” من أشهر ما كتب، حيث كان كتاب “الأجوبة” مقررا مدرسيا في مدارس الحقوق الرومانية، وأيضا كتاب “الفتاوى”.
لكن تلك الحياة المزدهرة المليئة بالإنجاز كان ينتظرها نهاية فاجعة. وقد جاءت النهاية بعد صراع كاركلا وغيتا أبناء الإمبراطور سبتيموس، انتهى بمقتل غيتا على يد أخيه. وبعد تسلم مقاليد الحكم طلب كاركلا من بابنيان صوغ رسالة يتلمس فيها الأعذار لفعلته الشنيعة أمام مجلس الشيوخ. وما كان من بابنيان إلا أن اتخذ موقف الحق وأبى ذلك، قائلا جملته الشهيرة التي ترن في أروقة المحاكم حتى اليوم: إن ارتكاب جريمة قتل أهون من تسويغ هذا القتل.
فما كان من الإمبراطور إلا أن أمر بقتل بابنيان بالبلطة، فطلب بابنيان استعمال السيف وكان له ذلك، لتنتهي حياة هذا الرجل العظيم دفاعا عن العدالة التي لم يكتف بسن قوانينها بل آمن وعمل بها حتى نهاية حياته.
يقول المؤرخ جيبون في مقتله: لقد كان إعدام بابنيان محزنا بوصفه كارثة عامة.

جوليا دومنا(166-217)

جوليا دومنا(166-217)

سورية من مدينة حمص زوجة القيصر الروماني سپتيميوس سڤروس (139- 211 م) ووالدة القيصر كركلا (211- 217 م) وگيتا، فارقت الحياة في أنطاكية عام 217 م
النشأة
يرجح ولادتها في العام 166 م أو 170 م، في مدينة حمص في سوريا، لعائلة من الاسياد في المدينة تتوارث كهنوت عبادة الإله إل اجبل (أيل الجبل) حيث كان والدها، جوليوس باسيان، الكاهن الأعظم لهذه العبادة في حمص وفي الامبراطورية الرومانية.
حياتها الخاصة
تزوجت جوليا دومنا في العام 187 م من القائد سپتيميوس سڤروس، قائد الفرقة (المعسكر) الرابعة في الجيش الروماني، المرابطة في الولاية الرومانية السورية. في الرابع من نيسان 188 م أنجبت جوليا دومنا إبنها الأول كركلا، في ليون حيث أقامت الأسرة لعمل سپتيميوس سڤروس كحاكم لأقليم (Lugdunensis) ، أنتقلت بعدها الأسرة إلى روماحيث ولد الأبن الثاني گيتا في السابع من آذار 189 م بين 191- 193 م انتقلت الاسرة إلى كارنوتوم (Carnuntum) في النمسا شرق فينا. في 9 أبريل 193 م نادى به الجنود ليكون القيصر، وفي التاسع من حزيران دخل روما، ونالت جوليا دومنا لقب المعظمة (Augusta). القيصرة
رافقت جوليا دومنا زوجها في المعارك التي خاضها في الشرق من 195 م حتى 211 م وكانت منذ بدايات هذه الحروب قد نالت لقب الشرف أم المعسكر (mater castrorum)، وأن كان القائد بلاوتيان (Gaius Fulvius Plautianus) قد حاول الوقوف في وجهها ومنعها من تحقيق نفوذ كبير لها في الحكم، إلا أنها بعد موته (205 م) على يد كركلا استطاعت أن تمارس دورها كحاكمة إلى جانب زوحها، ألا أن السنين الاحقتين كانتا مشحونان بالخلاف بين ولديها كركلا وگيتا، الذين توجب أن يحكما معاً وفق إرادة والديهما. صراع الأخوة
بعد موت سيبتيموس سيفيروس في الرابع من شباط 211 م خلال معارك في بريطانيا، تولى الحكم -حسب رغبته- كركلا وگيتا معاً، وإن كانت لكركلا الكلمة الفصل كونه الأكبر سناً (البكر)، وبسب العداء المستحكم بينهما، أقتربت الأمور من الحرب الأهلية في الإمبراطورية الرومانية. حتى أن المؤرخ هيروديان يكتب عن انشقاق متوقع في الإمبراطورية، بحيث يحكم گيتا الجزء الشرقي، لكنه يبدو أن جوليا دومنا كانت قد عارضت هذا الفعل، وحالت دون وقوعه، إلا أن كركلا قام في الحادي عشر من كانون الثاني 211 م بقتل أخيه غيلة بعد أن كان دعاه إلى لقاء مصالحة، وذلك في أحضان جوليا دومنا التي حاولت حمايته، مما أدى إلى إصابتها هي أيضاً، كما قتل الآلاف من اتباع أخيه، كما منع إقامة مآتم أو اظهار الحزن على گيتا، بما في ذلك جوليا دومنا نفسها، التي عانت كثيراً كأم ممنوعة من الحزن على إبنها. القيصرة أم القيصر
تركت حادثة قتل گيتا جرحاً عميقاً في وجدان جوليا دومنا، كما عبر عن ذلك المؤرخ كاسيوس ديو Lucius Claudius Cassius Dio Cocceianus، ولم تعد علاقتها بكركلا كما كانت، ومع ذلك ظلت تعامل بفائق الإحترام، حتى أنها كانت المسؤولة عن شؤون الإمبرطورية الروماتية من الناحية الإدارية، حيث ركز كاراكلا جهوده في الحروب والمعارك. وقد تابعت جوليا دومنا اهتمامها بالآداب والفلسفة والفنون، من خلال عقد حلقات للأدباء والفلاسفة في قصرها، منهم الكاتب فلاڤيوس فيلوستراتوس Flavius Philostratos الذي ألف كتاب -بناء على طلب جوليا دومنا- عن حياة الفيلسوف الفيثاغوري أپولونيوس من تيانا Apollonius of Tyana والذي أنهاه بعد مماتها. في العام 214 م
كانت جوليا دمنا في سوريا مع ولدها كركلا الذي بدأ سلسة معاركه مع الفرس، وفي الثامن من نيسان عام 217 م وأثناء تواجده في الرها في شرق سوريا قتله أحد الحراس بتحريض من القائد الروماني مكرينوس Macrinus الذي أصبح قيصراً من بعده. النهاية بالرغم من حزنها الشديد الذي أضر بصحتها كثيراً، وعلى غير ما هو متوقع، فقد احتفظت جوليا دومنا بصلاحيات عديدة في زمن القيصر مكاريوس، إلا أنها عندم أخذت بممارسة هذه الصلاحيات، تنبه مكاريوس إلى إمكانية إستعادتها لمجدها السابق في حكم الامبراطورية، فأمرها بمغادرة أنطاكية، الأمر الذي يعني نهاية نفوذها، مما جعل صحتها تسوء وصولاً إلى موتها في العام 217 م،
نُقل جثمانها إلى روما وعومل وفق تقاليد تأليه القياصرة. سلالتها من اولادها لا تزال موجودة حتى يومنا هذا وهي موجودة في مدينة حمص ويقال ان هذه السلالة تسمى آل سڤروس نسبة إلى سپتيميوس سڤروس وتوجد وثائق مسجلة في كنيسة أم الزنار المشهورة تثبت نسبهم إلى هذه السلالة الامبراطورية.
لم تكن جوليا دومنا تلك الفتاة الحمصية بارعة الجمال تحلم قبل ألفي عام أن تصبح السيدة الأولى في قصر الإمبراطورية الرومانية التي كانت من أعظم الإمبراطوريات في ذلك العصر رغم أن النجوم قد بشّرتها بزواجٍ ملكي، على حد وصف المؤرخ (جان بابليون) وكان هذا كافياً لسبتيموس سيفيروس العربي الليبي أحد ثلاثة قادة للجيوش الرومانية في عهد أحد أباطرة الانطونيين (مارك أوريل أو ماركوس أوريليوس) كما يُسمى بالرومانية. كان هذا كافياً له لأن يعمل على الزواج منها، وهو العسكري المجبول على إطاعة الأوامر العليا كما يصفه بابليون وبخاصة إذا كانت تلك الأوامر آتية من السماء التي يجب اللجوء إليها في كل أمر عظيم.
كانت حمص في العصر الروماني مشهورةً بعبادة إيلا غابال (إله الشمس) الذي يرمز إليه حجر أسود مخروطي الشكل أُقيم في معبد الجبل، المعبد الكبير والهام في حمص، وهو مكان الجامع النوري الكبير حاليا، وكان الكاهن (باسيانوس الحمصي) هو المُولج برعاية هذا المعبد والعمل على خدمته، وكان لهذا الكاهن ابنة تدعى (جوليا دومنا) على قدرٍ كبيرٍ من الجمال والذكاء، وشاءت الأقدار أن يأتي إلى حمص القائد الليبي (سيبتيموس سيفيروس) بمهمة من الحكومة الرومانية للقضاء على الفوضى التي قامت فيها، ولقطع دابر الأشقياء والمفسدين، فقام بالمهمة خير قيام، وفي حمص تعرف على باسيانوس وأُعجب بابنته إعجاباً شديداً، وانتهى هذا الإعجاب بالزواج سنة 187 وجرى للعروسين احتفال أسطوري يليق بهما، ولم تأت سنة 193 حتى نادى الجيش بسيبتموس سيفيروس امبراطوراً على روما، وبذلك وُضع الأساس لصرح الأباطرة السيفيريين ذوي الأصل الحمصي عن طريق جوليا دومنا التي عملت على جلب أختها (جوليا ميسا) وابنتي اختها (جوليا سوميا) و(جوليا مامة) إلى مدينة روما حيث امتزجت أسماؤهن بتاريخ روما، واعتلين عرشها الإمبراطوري بالتتالي.

العاصي والتيبر:
لم تكن سيدة القصر الإمبرطوري في روما (جوليا دومنا) امرأة عادية بل كتلة من المواهب العبقرية التي جعلتها تصنع جزءاً كبيراً من نجاحات زوجها الإمبراطور سيفيروس، وكأن مقولة ” وراء كل عظيم إمرأة” التي تتردد كثيراً في أحاديثنا اليوم، كانت حقيقة مجسدة في ذلك العصر.

لقد اتصفت جوليا بكل الصفات التي جعلت منها أنثى استثنائية، وهي صفات كانت نادرة الوجود لدى السيدات الرومانيات آنذاك، من حدة في الذكاء، وسعة في الحيلة، وإصابة في الحس وعناد في الإرادة، وجرأة وإقدام، وقوة فكرية، واستطاعت جوليا بما أُوتيت من ذكاء وحزم وتخطيط أن تسهم مع زوجها في تصريف شؤون الإمبراطورية وأن ترافقه في رحلاته وانتصاراته حتى منحتها روما لقب “أم الوطن” ولقب “أم الشيوخ”، وأنشأت (جوليا دومنا) صالوناً ثقافياً في أثينا عرف بصالون الإمبراطورة، كان يتردد عليه عدد كبير من أدباء وفلاسفة ومفكري ذلك العصر، من أمثال الفيلسوف السفسطائي (أبولويانوس) والشاعر (أربياه) والطبيب البارع (واربا) والفيلسوف (أبوجين أرتيني) الذي أهداها كتابه (حياة الفلاسفة) والمؤرخ (أثينوس وماربوس ماكسيموس) والفيلسوف (هيرود أتيكوس) و(أبولي) أمين سر الإمبراطورية ومؤلف كتاب (الحمار الذهبي) والمؤرخ (هيبرابوليس) قنصل وحاكم أثينا الذي ألف كتاباً أسماه (تاريخ السيفيريين) و(إميل بابنياس) الذي يعتبر أشهر الفقهاء في العالم وفي كل العصور وقد ولد في مدينة حمص عام 142م وقتل عام212م بأمر من كركلا ابن جوليا لأنه رفض كتابة دفاع وتبرير لكركلا تبيح للأخير قتل أخيه غيتا دفاعا عن النفس وكان جوابه المشهور الذي قُتل بسببه (إن ارتكاب جريمة قتل الوالدين أيسر من تبريرها) ويعني تبرير قتل كركلا لأخيه وقال: (إن تبرير قتل النفس ليس أسهل من اقتراف القتل).

ساعدت جوليا على انتشار النفوذ الثقافي السوري في روما، وأحاطت نفسها بعددٍ كبيرٍ من المفكرين والعلماء والأطباء السوريين، وهذا النفوذ هو الذي دعا الشاعر اللاتيني (جوفنال) لأن يتذمر في هجائيته المسماة “بابل” بأن نهر (العاصي) السوري أصبح يصب منذ زمن بعيد في (التيبر)، والحياة أصبحت في روما لا تُطاق من كثرة هؤلاء الأغراب الذين توافدوا على العاصمة واستقروا فيها. وقد لعب الجانب الديني دوراً كبيراً في ترسيخ هذا النفوذ، فسوريا في ذلك الوقت كانت موطن الديانات الشرقية، وموئل التدين والعبادات الشرقية في الوثنية الرومانية وكانت الشمس في المعتقد السوري أقوى الآلهة، فهي تتحكم بمسار الأزمنة والأشياء وتقود دورة النجوم وهي كما يقول “شيشرون” وهو “قائد وملك كل الأنوار السماوية الأخرى والعقل المدبر للعالم كله”. ومن خلال معبد الشمس استطاعت حمص أن تتربع على عرش روما سيدة العالم في ذلك العصر لمدة خمسين عاماً تقريبا، كما استطاعت أن تفرض لفترة قصيرة عبادة إله الشمس الحمصي “إيلاغابال” الذي لا يُقهر كأعلى وأعظم الآلهة في مدينة روما ومن الأعمال العظيمة التي أنجزها سيفيروس مدرسة بيروت للحقوق التي أنشأها إكراما لزوجته جوليا دومنا وتعتبر أشهر مدرسة للحقوق الرومانية في التاريخ، وأطول المدارس عمرا رغم أنها لم تكن الوحيدة ومما يدل على أن سيفيروس هو الذي أنشأها المعبد الذي أقيم لسيفيروس في بيروت ووضع داخل المعبد تمثال له، و”اجتذبت مدرسة بيروت للحقوق كثيراً من الطلاب العرب والأجانب وذلك من مختلف مناطق الإمبراطورية الرومانية وكان من خريجيها كثير من الأباطرة ورؤساء الحرس الإمبراطوري والحكام القضائيين ورؤساء الديوان (الوزارة) وكثير من الوزراء والعظام وكان لأساتذة المدرسة شهرة فائقة وتأثير كبير في مؤلفاتهم على الحقوق الرومانية وهذا ما جعل مدرسة بيروت للحقوق أكاديمية جامعية ذات شهرة عالمية” (دراسة بعنوان الأثر الشرقي في القانون الروماني – اللاتيني بقلم أحمد غسان سبانو، مجلة التراث العربي، دمشق العدد الأول، السنة الأولى تشرين الثاني 1979).
وقد قضى زلزال حدث في عام 551 م على المدرسة وهدمها فوق طلابها وأساتذتها كما هدم مدينة بيروت وذهب ضحية هذا الزلزال ثلاثون ألف شخص من سكان بيروت ومنهم عدد كبير من الطلاب الأجانب أبناء الأسر النبيلة. وعُثر على بقايا لهذه المدرسة منذ سنوات أثناء تجديد وسط مدينة بيروت.

“أيلا غابال”:
بعد وفاة (سيبتيموس سيفيروس) في إحدى معارك الرومان في بريطانيا بقيت الأسرة السيفيرية مسيطرة على حكم روما من خلال ابني سيفيروس من جوليا دومنا(كراكلا) و(جيتا) ولكن صراعاً دموياً نشب بين الأخوين اللذين كانا يكنان لبعضهما منذ الطفولة أشد أنواع البغض والكراهية، ولذلك حاول كركلا وهو الأكبر أن يجعل نفسه الحاكم الوحيد لروما، وفي سبيل ذلك دبّر اغتيال أخيه (جيتا) وهو في جناح والدته الخاص، وكان (جيتا) قد دُعي إلى ذلك الجناح للتوفيق والصلح مع أخيه كراكلا وأُصيبت جوليا نفسها بجراحٍ في يدها أثناء محاولتها حماية ابنها، وقد حدث ذلك في سنة/112/ وهي السنة التي منح فيها (كراكلا) حق الرعوية الرومانية (المواطنة بالمفهوم المعاصر) لجميع سكان الولايات الأحرار، وكان آنئذٍ في الثالثة والعشرين من عمره، ومنذ ذلك الحين حُكم على الإمبراطورة الوالدة التعيسة أن تبكي على موت الولد الراحل وعلى حياة ابنها الآخر غريب الأطوار.

وقفت والدة كراكلا مكتوفة اليدين تجاه تصرفات ولدها، ولم تجرؤ على ذرف دمعة واحدة على ابنها الذي مات غيلةً، وبعد خمس سنوات من توليه الحكم في روما قُتل كراكلا على يد قائد الحرس القضائي (ماكران) الذي نصّب نفسه بدلاً عنه، ولما بلغ جوليا ذلك وهي في أنطاكيا أُصيبت بحالةٍ شديدة من الحزن والكآبة، وقد دفعتها هذه الحالة إلى محاولة الانتحار جوعاً، ليس بسبب موت ابنها المكروه (كراكلا) بل لأنها لم تستطع التفكير بالعودة إلى الحياة العادية بعد أن كانت تأمل أن تصبح الحاكم الوحيد لروما، وأن تجعل نفسها معادلةً لسمير أميس، ونجحت أخيرا محاولاتها المتكررة في الانتحار، وحُمل رماد جسدها، ووضع في مدفن “أوغست” في روما دلالةً على المكانة الكبرى التي تمتعت بها عند الرومان، وأعاد “ماكران” أختها وابنتيها مع حاشيتها إلى حمص، إلا أن الفرقة الرومانية الثالثة المؤلفة من الجنود السوريين أعلنت “أفيتوس” ابن كركلا ابن (جوليا سوميا) إمبراطوراً بعد إعلانه الانتصار على ماكران وتم الأمر لافيتوس الذي غلب عليه اهتمامه بالجانب الديني، وأصدر أوامره بأن تُقام الطقوس الدينية للإله (ايلاغابال) في جميع أنحاء الإمبراطورية، بل واصطحب معه الحجر الأسود من حمص إلى روما، وبنى له معبداً خاصاً على شاكلة معبد حمص في موقع كنيسة “سباستيان” الحالية كما رفع مدينة حمص إلى مصاف ميتروبول المدن الكبرى.

وقُتل أفيتوس غيلة أيضاً، فحكم من بعده الإسكندر سيفر ووالدته (جوليا مامة) ابنة شقيقة (جوليا دومنا) الذي قتل هو الآخر على يد أحد قواده، وبزواله زال حكم السلالة السورية من روما، كما زال السلم وعمّت الفوضى في أرجاء الإمبراطورية الرومانيـة.

الفنان موسى أبراهيم ملكي السرياني أبن محركان في الجزيرة السورية

الفنان موسى أبراهيم ملكي السرياني أبن محركان في الجزيرة السورية

George Sammas
الفنان موسى ملكي المقيم في بروكسل ولد عام ١٩٥٤ على بعد كم سطح عن بيتنا ،تشاركنا معا بالإبتدائي وبحقول وسماء ونجوم محركان ،درس بجامعة دمشق قسم الحفر إختاره ،بإشارة ذات مغزى من إستاذه الدكتور مصطفى فتحي الذي يعيش في فرنسا والذي يمثل ظاهرة فنية هناك،
تخرج عام ١٩٨١ بإمتياز ،،كان هاجسه تأكيد هذا الإمتياز بالقيام بأعمال فنية غير عادية إنتقل إلى سطح بيته في القامشلي وجعله مرسما يقوم به بتجاربه الفنية
إعتمد بأعماله الأولى على تقنية الطباعة على القماش بالأختام الخشبية التي يحفرها بنفسه ويستخدم بلوحاته ألوان يحضرها بنفسه لها خصوصيات مميزة،
إختزن في روحه فردوس فن وادي الرافدين منذ طفولته،،مزج في أعماله عدة طرق إبداعية (حفر طباعة تصوير )في لون فني صعب إطلاق تسمية عليه،الأمر يتعلق بحالة متميزة غير مألوفة ،،يشتغل على اللون والحل اللوني بتقنية لم تعتدها العين،،أقام معارض في سورية ولبنان وبلجيكا وهولندة وسويسرة والسويد وألمانيا،
الفنان موسى حالة فنية مختلفة يطرح شرقيته بأسلوب متميز يجمع الأصالة والمعاصرة
والأهم تجمعني معه ذكريات أحلى أيام الطفولة٠George Sammas
من يتعرف عليه سيعرف طيبة قلبه وأصالته السريانية فهو أبن قريتي وعشنا أجمل الأيام فيها وأمضينا طفولتنا فكان يلعب معنا برغم فارق السن فهو مع الصغير صغير ومع الكبير كبير
وآخر مرة ألتقيته في بروكسل عام 2011 كالعادة لم يسلط أبناء شعبه النور عليه والغالبية لا يعرفه ولا يعرف أعماله لليوم لم يقدر فنه وأبداعه إلى متى نبقى نهمل المبدعين والفنانين
والباحثين والكتاب من بني أمتنا؟ أتمنى لك التوفيق يا صديقي ربما يأتي يوم وتنال التقدير الذي يليق بك أخوك م. سمير روهم

عائلة الشاعر آحو كبرئيل و دورها في الفن السرياني !

عائلة الشاعر آحو كبرئيل و دورها في الفن السرياني !

أهلا بكم أعزائي الأصدقاء . Sardanapal Asaad
إنه لمن دواعي الفخر أن أذكر في هذه الحلقة الخاصة عن دور العائلة الفنية التي تميّزت في خدمتها للفن والشعر والأغنية و الفولكلور السرياني و خاصة في فترة السبعينات من القرن الماضي و تحديداً في السنوات 1973 و 1974 و كان ذلك في بيروت في العاصمة اللبنانية و في مركز قصر اليونيسكو الدولي ، و ذلك حين تعاضدوا مجموعة من خيرة شباب القامشلي السريان و الآشوريين ( الدبكات من الخابور ) و كلهم تعاونوا و إتحدوا في إنجاح ذلك الإحتفال الذي عُرف بعدئذ بمهرجان اليونيسكو للثقافة السريانية ، و هنا لابد أن نذكر تلك الشمعة التي أوقدت نفسها و أنارت من حولها و تحدّت كل الصعاب إلى أن تحقق ذلك الحلم الذي طالما طال ولكنه كُلل بالنجاح العارم !
أصدقائي أحدثكم عن المدير الفني لمهرجان الأونيسكو ألا و هو الغائب الحاضر :
– آحو كبرئيل !
نعم يا أصدقائي … لن أكون مبالغاً في كلامي هذا عن الملفونو آحو و ذلك لِما كان له من تاريخ مشرّف في مدينة الحب القامشلي العزيزة ، منذ أن كان هو و نخبة رائعة معه من الشباب الذين أسسوا و عملوا في مجال الرياضة في فترة الأربعينات والخمسينات ، و بعدها إفتتح له في بداية الستينات مكتبة لبيع القرطاسية و اللوازم المدرسية ، و لكنها عُرفت تلك المكتبة بالحقيقة بالمنتدى الأدبي والثقافي و الرياضي و خاصة في تجمع الرياضيين عنده في معظم الأيام و تحديداً من بعد مؤامرة إغلاق نادي الرافدين في نهاية صيف 1962 .
على كل حال ، كان الملفونو آحو يتمتع بشخصية شعبية واسعة الإنتشار وحضور طاغٍ يحسّ المرء عند اللقاء به و هو أمام كاريزما مُشعة ، و ذلك لخفة ظل أحاديثه المقنعة و التي أشبه ما تكون بالشعر الحديث عند إلقائها و تلقيها من المتحدثين المستمعين له !
أما عن بقية أولاده ، فكان لهم و بدورهم نصيباً من مواهبه و خاصة فيما يتعلّق بالفن ، و من بينهم إبنه الكبير و صديق الطفولة و النسيب نمرود الذي كان محباً منذ طفولته للفن و الموسيقا إلى أن عشقها و بدأ يتعلّم على آلة العود و يدندن و يُخرج الألحان الحلوة و القريبة الى القلب و ذلك بشهادة الكثيرين ممن إستمتعوا بالحانه و نذكر منها على سبيل المثال لا الحصر :
– كثولي إشميخ عل وردو – ܟܬܘܠܝ ܐܫܡܟܝ ܥܠ ܘܪܕܐ كتبت اسمك على الورد
– اورنينا ܐܘܪܢܝܢܐ أورنينا
– شلومو قامشلي ܫܠܡܐ ܩܡܫܠܝ السلام للقامشلي
والكثير من تلك الأغاني الحلوة الناجحة وكلها من أشعار والده الشاعر آحو كيرئيل ، و كان قد أوكل لي الصديق الفنان نمرود بالمهمة لتلك الأغاني و غيرها و هو بأن أغنيها و أوزعها توزيعا موسيقياً و إدخال الكورال فيها و تسجيلها في الأستديو في سنة 1999 .
أعزائي … و إن نسينا فلا ننسى بقية أولاد الملفونو آحو الذين إشتركوا في حفلات مهرجان الأونيسكو المار ذكره ، و نذكرهم هنا :
– نينوى آحو إشتركت في الدبكات الأشورية و كذلك في الترديد مع الكورال أثناء تسجيل الأغاني في الأستديو .
– شميرام و نمرود آحو إشتركا في الترديد مع الكورال .
– تيودورا آحو إشتركت في الدبكات الأشورية .
– باسم آحو و كان طفلاً في التاسعة من عمره بحيث إشترك و أبدع في غناء أغنية ( كتوولي عندو رحيمو ܟܬܘܠܝ ܥܢܕܐ ܪܚܝܡܐ كان لي عندليباً محبوباً ) الخاصة من كلمات والده آحو كبرئيل و الحان الصديق الموسيقار نوري اسكندر .
أحبائي …
و في الآونة الأخيرة ، و من ما وراء البحار في المهجر بحيث هاجت العواطف المشحونة بالحنين للوطن ، و هناك تعاونا الأخوين آحو ( نمرود و باسم ) بأن أنتجا عدة أغاني سريانية و كانت أهمها أغنية فيديو كليب و هي بعنوان :
– أنشودة الحياة !
من كلمات الدكتور عويس أسعد و ألحان الفنان باسم آحو و من غناء الفنانة ميرنا شمعون التي أجادت في الغناء ، و قد استحوذت الأغنية على قلوب السامعين و ذلك مما لها من أحاسيس تروي عن حب الوطن سوريا و التشبث بالجذور ومهما طال رحيل المهاجر فلابد يوماً من أن يعود الى وطنه كعودة الطيور الى أوكارها و استقرارها !

احد مؤسسي وأشهر عضو ناشط في نادي الرافدين الرياضي بالقامشلي المرحوم آحو كبرئيل و كان يتميز بكتاباته الشعرية بالسريانية وإدارته لمهرجان الأونيسكو

صورة تذكارية لحفلة مهرجان قصر اليونيسكو في بيروت في ربيع سنة 1973 مع الفنان اللبناني الكبير و مطرب المطربين المرحوم وديع الصافي وكما نشاهد الى اقصى اليمين الطفل المغني الموهوب باسم آحو

الملفونو آحو كبرئيل الشاعر الموهوب والعضو الإداري في نادي الرافدين نشاهده هنا مع مجموعة من خيرة لاعبي نادي الرافدين في منتصف الستينات من القرن الماضي

الملحن نمرود آحو كبرئيل صاحب مجموعة الحان حلوة وناجحة

عائلة الإداري والشاعر الملفونو آحو كبرئيل صاحب مكتبة الرافدين على شارع الجسرين بالقامشلي في فترة الستينات من القرن الماضي .

السوريون أحفاد آرام وكنعان

السوريون أحفاد آرام وكنعان
Home / دراسات علمية / السوريون أحفاد آرام وكنعان
5/18/2020
جينياً السوريون مختلفون عن العرب حسب الدراسات العلمية
https://www.syriannation.net/2020/05/blog-post_2.html?fbclid=IwAR2VyAWV0R2bl_dFEB70TRrziR1kr_avNR0dLV9rKfTkG3C-kBvHZasxP5Y&m=1

بالصورة تحت منقدر نشوف نسبة المكون الجيني السوري (بالازرق) والعربي (بالاخضر) بالشعوب المختلفة للشرق الاوسط أما اللون الاسود فهو مكونات جينية ما تمت دراستها (ممكن تكون تركية، يونانية وغير هيك) ولأنو التركيز كان عالمكون الجيني العربي والسوري (المشرقي بشكل ادق فنحن عمنحكي عن سوريا بلاد الشام بحدودها الطبيعية كاملة.

Comparisons of the Levantine and Middle Eastern modal components.A) ADMIXTURE analysis based on 10 constructed ancestral components, with only the Levantine and Middle Eastern components highlighted. B) Frequency of the Middle Eastern component in world populations. C) Frequency of the Levantine component in world populations. Intensity of the colors reflects the frequency of a component in the plotted populations. Maps were produced using a weighted average interpolating algorithm, and therefore should be used as a guide rather than a precise representation of the frequency distribution.

السوريين وحسب كل الدراسات الجينية العلمية بتميزهن عن العرب (التمييز هون بيعني الاختلاف مو الأفضلية)، وبالتالي السوريين هنن شعب تاني وما لهن أحفاد العرب في شبه الجزيرة العربية.

النظرية اللي بتحكي عن هجرة الشعوب السامية من شبه الجزيرة العربية صارت قديمة وأصحاب الاختصاص رفضوها، كونها ما بتستند على أي دليل حقيقي، واعتمدت على عامل التقارب اللغوي بين هي الشعوب وبس.

بالنسبة لمصطلح سامي، فهاد نشأ بتأثير ديني لكن اليوم تم تجريدو من اي معاني دينية، وصار مجرد مصطلح ما ممكن استبدالو بسبب استخدامو الكبير وهو بدل على الشعوب الناطقة باللغات السامية مو أكتر من هيك.

بهاد المقال في مقتطفات من عدة دراسات جينية عالسوريين، طبعا ما تم فحص كل سوري، لأنو العلم ما بيمشي بهي الطريقة وفي شي اسمو عينة احصائية.

رح يتم ايراد نتائج هالدراسات وجنب كل نتيجة في رقم برجع لمصدر الدراسة اللي ممكن تطلعو عليه بآخر المقال.

تم العثور بجينات السوريين على العلامة الجينية اللي بتميز أحفاد شعوب سوريا القديمة بنسبة عالية. (1)

بظهر السوريين المعاصرين تقارب كبير مع سكان سوريا القديمة استناداً لدراسات بتقارن عينات الحمض النووي الحديثة والقديمة.(2)

في تقارب وثيق بين السوريين الحاليين وبين سكان سوريا القديمة في العصر الحجري الحديث والبرونزي. (2)

تم تحديد المكون الوراثي السلفي المشرقي (Levantine-السوري)، وبتشير التقديرات لأنو المكونات الجينية المميزة لأجداد سكان سوريا انفصلت عن هديك الخاصة بسكان شبه الجزيرة العربية / شرق إفريقيا من 23700 – 15500 سنة، بوقت أنو الانفصال بين المكونات الجينية المميزة لاجداد سكان سوريا والأوروبيين صار من 15900 – 9100 سنة. (3)

المكون الجيني الاكتر انتشاراً بين السوريين هو العائد لسكان سوريا القديمة (42-68٪) (3)

بمثل المكون الجيني العربي حوالي 25٪ من التركيبة الوراثية السورية (3) (4)

والمقصود أنو المكون الجيني يعني ضمن كل سوري في عدة عناصر. بمعنى تاني انو كل سوري ممكن يكون فيه 25% مكون عربي و بين ال 42 لل 68% مكون سوري أصلي والباقي جاي من عدة اقوام تانية، ومو المقصود هو انو 25% من السوريين عرب صافيين.

الشعب السوري شعب خليط، وهاد شي طبيعي نتيجة الهجرات المتكررة والغزوات المختلفة اللي صارت بتاريخ سوريا.

وبما انو 25% بس من تكويننا الجيني عربي، فمن الأصلح انو نقول عن حالنا سوريين وبس، وهاد ما بينفي انو ممكن يكون فينا دم عربي، بس كمان فينا دماء تانية، والاهم انو النسبة الاكبر بتكويننا جاي من اجدادنا القدامى، الآراميين والكنعانيين.

السوريين من الجمهورية السورية هنن الأقرب جينيا لغيرهم من سكان بلاد الشام: الفلسطينيين واللبنانيين والأردنيين؛ (5)

وممكن تفسير هاد التقارب بالأصل الكنعاني المشترك والوحدة الجغرافية اللي ما انقطعت إلا في القرن العشرين مع ظهور الانتدابين البريطاني والفرنسي. (5)

فيما يتعلق بالأليلات HLA, السوريين وغيرهن من سكان بلاد الشام بظهرو “اختلافات جذرية” عن شعوب شبه الجزيرة العربية؛ (5)

استنادًا إلى أليلات HLA-DRB1 ، ظهر السوريين على مقربة من سكان شرق البحر المتوسط ، متل شعب كريت والأرمن واليونان. (5)

وعلى ما يبدو، كان التأثير الثقافي للتوسع العربي في الشرق الأوسط في القرن السابع أكتر أهمية من التدفق الوراثي. (5)

Comparisons of the Levantine and Middle Eastern modal components.A) ADMIXTURE analysis based on 10 constructed ancestral components, with only the Levantine and Middle Eastern components highlighted. B) Frequency of the Middle Eastern component in world populations. C) Frequency of the Levantine component in world populations. Intensity of the colors reflects the frequency of a component in the plotted populations. Maps were produced using a weighted average interpolating algorithm, and therefore should be used as a guide rather than a precise representation of the frequency distribution.

ليتورجيا سريانية … بوعوثو دنينوويي …

ليتورجيا سريانية … بوعوثو دنينوويي …
سلسلة بحوث بقلم الملفونو : جورج قرياقس
ليتورجيا سريانية … بوعوثو دنينوويي …
بوعوث .. كلمة سريانية تعني الطلب .. التماس ..التضرع
(1)
يعتبر صوم نينوى ( ثلاث ايام ) صوم وطني بأمتياز لسكان بلاد النهرين وبلاد الشام يمتد لأكثر من 2800 عام و حتى الان بالرغم من استبدال الاديان الا انه استمر مع شعوب المنطقة و خاصة مع السريان بكل مسمياتهم .. كان بمثابة رمز لخلاصهم من التهلكة اي ان آبائنا امنوا بالتوحيد قبل 2800 عام و حتى الان ..
لماذا ثلاث ايام ؟؟
رمزيتها للدلالة للالهة الثلاث انو و انكي و انليل .. و استمرت مع المسيحية برمزية الاب و الابن و الروح القدس و عند الاسلام الله و الرحمن و الرحيم ..
(المعلومة السائدة هي وجود نبي يونان ثلاث ايام في بطن الحوت .. و هي لرمزية وجود المسيح ثلاث ايام بالقبر و قيامته باليوم الثالث )
اكلة البوخينة تدل مكوناتها على الايام السبعة للاسبوع و يشترك بصناعتها كل افراد الاسرة
لنا رجاء باول ايام صوم نينوى ان تنتهي هذه الكارثة بالشرق و ان يكون باعوث للبشرية
يتبع سلسلة بحوث (2) >>>
البحث في صوم نينوى (2)
المطبخ السرياني
صوم نينوى ..بوخينة و زردا
تعتبر من الاكلات القديمة حيث يعود اقدم ذكر لها من 860 ق.م
بوخينة : كلمة سريانية تعني تفوح .. مشتقة من فوحان رائحة الاكلة الزكية من سبع روائح مختلطة بحسب مكوناتها
وسبع انواع من الحبوب تدل على ايام الاسبوع السبع .
زردا : نسبة الى لونها المائل للصفار
صميميكة : تصغير للصوم و تستعمل كثيرا باللهجة الازخينية
طريقة صناعة البوخينة مع المواد :
وتتكون البوخينة من سبع أنواع من الحبوب (حنطة ، ذرة ، شعير ، حمص ، سمسم ، بزر بطيخ ، بزر جبس ) او ما يتوفر من الحبوب ..ويتم طحنها لتصبح دقيقا ويضاف اليها الدبس و فانيل مع القليل من الماء ويتم عجنها جيدا” ثم يرش عليها جوز الهند
و هناك بوخينة مالحة يستعمل الملح بدل الدبس و لا يستعمل معها جوز الهند
طريقة صناعة الزردا:
كاس رز كاس سكر. سبع كاسات مي نضع الماء والسكر علئ النار ثم نضع الرز بعد غسله ونتركهم علئ النار حتئ يستوي الرز البعض يحب اضافة برش الليمون لها لتعطي نكهة او واحد ظرف فانيل ثم نضعها في الزبادي وتنركها حتئ تبرد ونزينها بجوز الهند والقرفة والجوز اذا كان متوفر .. ( عند اهل الرها اورفا يطبخ بالدبس بدل السكر و قديما كان يستعمل العسل )
فوائد البوخينة و الزردا :
تعتبر من صنف الحلويات و هي تعطي طاقة للجسم لتعوضه عن ما فقده خلال ايام الصيام
ملاحظة : فانيل و الليمون و جوز الهند و القرفة هذه المواد تم اضافتها بالسنوات الاخيرة …
صوما” هنيئا” و مقبولا” .. و صحة و عافية لمن يريد ان يجرب صناعتها …… يتبع (3)
البحث عن صوم نينوى ..!!! …. (3)
صوم العذارى ( صوم البنات )
بوعوثو دنينوويي .. صوم البنات .. سورب سركيس
اطلق على هذا الصوم عدد تسميات ..بحسب الحوادث التاريخية …
يذكر بصوم العذارى او صوم البنات .. و تقول الحادثة في العصر الاموي بان امير الحيرة الظالم في سنة 740 ميلادي تقريبا قرر ان ياخذ بنات المسيحيات جواري له .. فما كان على المطران مار يوحنا الازرق الا ان جمع كل بنات في الدير ووطلب منهم الصيام و الصلاة ثلاث ايام وفي اليوم الثالث جاء خبر موت امير الحيرة .. و سمي الدير باسم دير العذارى …
ومن تلك الحادثة نجد اغلب البنات العذارى تصمنى طلبا” للنية بتحقيق الامنيات ..
و عند اخواننا الارمن يسمى سورب سركيس …
طبعا بداية الصوم يعود لقصة النبي يونان مع اهل نينوى بسنة 800 ق م تقريبا ..
اما معنى اسم يونان فهو بالسريانية و تعني الحمامة و عند الاغريق يلفظ يوناس و منها اخذ العرب اسم يونس…
و بحسب التراث الكنسي للكنيسة الكلدانية بان تجدد الصوم في القرن السابع بعد انتشر وباء الطاعون في منطقة نينوى و طلب اباء الكنيسة من الشعب الصوم و التضرع الى الله لينجي اهل نينوى من وباء الطاعون
يتبع >>>>>>> (4)
البحث في صوم نينوى … (4)
كما قلنا في السابق السلسلة رقم (3)
اسم يونان بالسريانية تعني الحمامة و اخذه اليونانين باسم يوناس و منهم اخذه العرب باسم يونس
مدينة نينوى عزيزة بعين الرب ( هكذا يقول التوراة ) و بقيت عامرة حتى 2014 حيث انهتها و قضت عليها جنود الخلافة الاسلامية بالعراق و الشام المعروفة باسم ( داعش) !!
حتى يونان لم يكن يريد من الله مسامحة اهل نينوى و لكن الله يعرف شعبه و يحبه اكثر من البشر …
ونلاحظ بان ليتورجيا السريانية دائما مرتبطة بالظلم لذا نراها تدفن مقولة بان التاريخ يكتبه الاقوياء المنتصرون .. بل يكتبه الشعب من خلال ماثره و حكاياته و اغانيه و اشعاره و حكمته… و من هنا في هذا البحث عرفنا الظلم الذي وقع على شعبنا على مدار التاريخ حتى من قبل حكامه الذينا كانوا يدعون حمايته …….و على فكرة ماريوحنا الازرق هو مطران من الكنيسة السريانية النسطورية .و تم ذكر هذه الحادثة من قبل الكثر من اباء الكنيسة و منهم العلامة المفريان ابن العبري .. و خلال هذه الحادثة نجد بان مصيرنا واحد لشعب واحد …… لكم محبتي … يتبع (5) >>
البحث عن صوم نينوى (5)
رسالة الى الله ….!! ..
يا الله .. يا الوهو ..يا ايل ..يا استفاز.. يا خودي ….. يا رب الكون .. لماذا ؟؟
منذ 2800 عام بعثت برسالة مع يونان النبي (يونس ) صوموا و صلوا لثلاث ايام ..و سوف تنقذ مدينة نينوى … و الان تم قتل و ذبح و تهجير كل شعب نينوى ..
و منذ الفي عام صلبت مرة واحدة و نحن كل يوم نصلب ..
ايها المصلوب الا ترمي بحجر على من يقتلون اتباعك ..
ايها المصلوب ما ذنب اتباعك يذبحون و باستخدام اسم ابيك ..؟؟
لما انتم ساكتين ايها الانبياء و القديسيين ..!!!

الشاعر الكاتب السرياني صليبا افرام نجمة ( حلبي ) .

الشاعر الكاتب السريانيصليبا افرام نجمة ( حلبي ) .

الشاعر الكاتب صليبا افرام نجمة ( حلبي ) .
– ولد سنة ١٩٥٢.
– درس في ثانوية مار بطرس وبولس المصيطبة – بيروت .
– تعلم اللغة السريانية وادابها والحان وتراتيل كنيستها على يد والده الملفونو افرام نجمة وعلى يد الملفونو اسمر اسمر .
– عشق اللغة السريانية وادابها وثقافتها فاتقنها وبرع بها فاصدر كتبا عديدة .
– علّم اللغة السريانية وادابها في ثانوية الترقي السريانية في برج حمود – بيروت وفي بعض اديرة الموارنة – جبل لبنان – ١٩٨١ – ١٩٨٦ .
– شماس في الكنيسة السريانية منذ كان عمره سبع سنوات . خدم في كنائس ابرشيات بيروت وجبل لبنان وزحلة وبعض دول المانيا .
– تزوج من الانسة شاميرام يوسف توليو بتاريخ ٢٤ نيسان ١٩٧٩ في كنيسة السيدة – برج حمود – ورزقهما الله بثلاث صبيان وبنت واحدة : رابي – روي – ماركوس – ماريا .
– سافر الى المانيا بتاريخ ٦ تشرين الاول ١٩٨٦ حيث استقر هنالك حتى يوم وفاته .
– شارك وكتب في مجلات وصحف ونشرات كثيرة في دول اوروبا واميركا .
– كتبه باللغة السريانية :
أ – ذكرى شهداء السريان في لبنان . الطبعة الاولى سنة ١٩٧٩ .
ب – انين الشعب الجريح . الطبعة الاولى سنة ١٩٨٢ .
ت – الامثال الذهبية الطبعة الاولى سنة ١٩٩٣ على مطابع دير مار افرام هولندا .
ث – له ديوان من القصائد السريانية المتنوعة من ثلاثمئة صفحة ( جاهز للطبع )
ج – كتاب تعلم لغتك السريانية ( جاهز للطبع ) .
كتبه باللغة العربية :
أ – ارزة عاكتف بلادي . هو كتاب قصائد باللغة العامية اللبنانية الطبعة الاولى سنة ٢٠٠٩ .
ب – رني رني جراس العيد . هو كتاب قصائد باللغة العامية اللبنانية (جاهز للطبع ) .
ت – رسائل متنوعة ( لم يطبع ) .
– اسس مجلة الحصاد وكان مديرها العام ونشرها وهي مجلة دينية ثقافية اجتماعية فصلية بثلاث لغات : السريانية والعربية والالمانية ( ١٩٩٩ – ٢٠٠٥ ) ثم توقفت بسبب صعوبة التوزيع وقلة القراء وارتفاع اسعار الطباعة في المانيا .
انتسب الى الرابطة السريانية في لبنان وكان له نشاطات على الاصعدة الاجتماعية والثقافية ١٩٧٥ – ١٩٧٩ .
– عانى الكثير في ديار الغربة مثل بقية المهاجرين . كما انه عانى من بعض المسؤولين في الكنائس و المؤسسات السريانية من تزمتهم وجهلهم الثقافي وتشددهم في عنصريتهم العائلية والعشائرية . هذا مما جعله يبتعد عنهم وعن مؤسساتهم .
– كان يرغب بان يرجع الى وطنه لبنان منذ سنة ٢٠١٥ ليعيش بقية حياته . لكن الظروف والازمات المتلاحقة الاقتصادية والاجتماعية والامنية حالت دون رجوعه .
– توفي فجر الثلاثاء الواقع في ١٩ كانون الثاني ٢٠٢١ في بلدة EPE التابعة لمدينة GRONAU في المانيا حيث كان يعاني من مرض في رجليه فاجريت له عدة عمليات ادت الى وفاته .
كان يتحدث في كل اقواله واحاديثه وكتاباته عن الكنيسة واللغة السريانية والامة وعن لبنان .Priest Joseph Halabi

للخمرة طقوس, في الحب والعبادة ( آلهة, حبيب, الذات, الصديق..).

للخمرة طقوس, في الحب والعبادة ( آلهة, حبيب, الذات, الصديق..).
نضال رستم

المفسدون في الأرض
للخمرة طقوس, في الحب والعبادة ( آلهة, حبيب, الذات, الصديق..).
واسوأ شاربيه من لا يقيم لطقوسه أي احترام فيشربه كرعاً وغباً كالمجانين (من ذهب عقلهم وقلبهم) او كالقتلة (المحاربين قديما ) يكرعوه ممزوج بالدم قبل المعارك, كان يعطى المزيج كمشروب للطاقة والنشوة. شرب الخمر في البلدان الشيوعية ليس كطقس شيوعي وكطقس البلاد وحسب بل مخابراتي بعد ان يطلق اللسان ما في القلب.
لأهل بلاد البلقان في الخمرة طقوس تشابه طقوس بلادنا قديما, ابتداء من تقليم الكرمة في بداية شهر شباط الى منتصفه ( عيد الخمر, عيد الحب) التي يرافقها احتفالات شرب الخمر من العام الفائت مع ما يصاحبها من مازوات* واطعمة تكون قد حُضرت في نهاية مواسم الصيف من مخللات ولحوم مقدده واجبان وثمار مجففة ومكسرات الفستق والجوز واللوز. ولهذه الاحتفالات اغانيها ورقصاتها وبهجتها بوجوه باسمة للحياة. النار في الموقد والمائدة عامرة لا تنتهي والكؤوس مترعة والقلوب فرحة والارداف والاكتاف تتمايل طربا ونشوة الفرح تفوق نشوة الخمر وفي اخر الليل تبدأ الأغاني الهادئة لقلوب متيمة بقيت ذكريات الحب زادها صورة حبيب او ليلة عشق على نمط الاغنية البلغارية:

Червено вино снощи пих,
نبيذ احمر البارحة شربت
и капка не остана,
وقطرة ما بقيت
и морно чело аз изтрих
جبين متعب انا مسحت
в къдриците на Ана!
بجدائل آنا
Не бих желал дори
حتى اني لا أتمنى
ни щерка на султана
ابنة السلطان ابدا
по устните ми щом гори
بشفتي طالما ضرمت
целувката на Ана!
قُبَل آنا

هذه الاغنية, تعتبر اليوم جزء من الفلكلور البلغاري, لكن اصلها للشاعر الاسكتلندي Robert Burns الذي اصبح اسمه ماركة سكوتش ونبيذ مشهورة. كتبها 1970م.
انقلها كما هي دون ترجمة لانها ستفقد روحها واترك ذلك لمن له روح شاعرية وعبقرية لغوية
Yestreen I had a pint o’ wine,
A place where body saw na;
Yestreen lay on this breast o’ mine
The gowden locks of Anna.

The hungry Jew in wilderness,
Rejoicing o’er his manna,
Was naething to my hinny bliss
Upon the lips of Anna.

Ye monarchs, take the East and West
Frae Indus to Savannah;
Gie me, within my straining grasp,
The melting form of Anna:

There I’ll despise Imperial charms,
An Empress or Sultana,
While dying raptures in her arms
I give and take wi’ Anna!

Awa, thou flaunting God of Day!
Awa, thou pale Diana!
Ilk Star, gae hide thy twinkling ray,
When I’m to meet my Anna!

Come, in thy raven plumage, Night,
( Sun, Moon, and Stars, withdrawn a’; )
And bring an angel-pen to write
My transports with my Anna!

The Kirk an’ State may join an’ tell,
To do sic things I maunna:
The Kirk an’ State may gae to hell,
And I’ll gae to my Anna.

She is the sunshine o’ my e’e,
To live but her I canna;
Had I on earth but wishes three,
The first should be my Anna.
ترجمها الكاتب والشاعر البلغاري Владимир Свинтила فلاديمير سفينتيلا (1926 – 1998) اثناء الحقبة الشيوعية التي كانت تترجم اي عمل ادبي ثوري على السلطة الكنسية The Kirk او الملكية
تحولت الى اغنية شعبية بروح بلغارية تحمل قيم الحب والجمال بعيدا عن اي سلطة او صفة سياسية.
وكمن يفسد طقوس الخمر هناك من يفسد القصيدة كترجمتها دون روح كما انا فعلت , لا كما غنى صباح فخري من القدود (الحلبية)

خمره الحب اسقنيها
هم قلبي تنسيني
عيشه لا حب فيها
جدول لا ماء فيه
يا ربه الوجه الصبوح
انت عنوان الامل
اسكريني بلثم روحي
خمره الروح القبل
ان تجودي فصليني
اسوه بالعاشقين
او تظني فاندبيني
في ظلال الياسمين

وللخمرة في التصوف آيات
ܟܰܕ ܓܶܝܪ ܢܰܣܺܝܬ݂ ܫܺܝܛܽܘܬ݂ ܓܰܐܝܳܐ ܕܕܳܡܶܐ ܠܫܶܡܫܳܐ:
ܗܰܘ ܓܶܝܪ ܕܰܟܒܰܫ ܬܰܩܕܳܐ ܕܥܽܘܫܢܶܗ ܝܰܡܳܐ ܘܝܰܒܫܳܐ.
ܦܶܣܩܶܬ ܣܰܒܪܳܐ ܘܚܶܠܕܶܬ ܒܰܐܪܥܳܐ ܒܰܕܡܽܘܬ ܪ̈ܰܚܫܳܐ:
ܘܰܒܟܺܝܬ ܠܰܩܢܽܘܡܝ̱ ܕܠܺܐܝܩܺܝ ܥܶܡܠܶܬ ܘܦܰܕ ܠܶܗ ܢܺܝܫܳܐ܀
اذ رأت عيني هوانا للذي حسنه يزري بأنوار الصباح
وله تعنو جباه حرة وله البحر وهاتيك البطاح
يئست روحي وفي قلبي الثرى غبت ابغي وأد هاتيك الجراح
وبكت عيني جهاداً ضائعاً ورجاء راح ادراج الرياح
ܒܪܰܡ ܕܶܝܢ ܫܶܢܓܳܐ ܠܳܐ ܡܬܽܘܡ ܫܰܒܩܰܢܝ̱ ܐܶܢܽܘܚ ܘܶܐܫܠܶܐ:
ܡܥܳܕܽ ܗ̱ܘ ܚܺܐܦܶܗ ܕܥܰܠ ܟܽܠ ܡܰܘ̈ܬܺܝܢ ܡܰܡܣܰܪ ܡܰܩܠܶܐ.
ܬܽܘܒ ܐܶܬܛܰܝܒܶܬ ܕܡܶܢ ܡܰܒܽܘܥܳܗ̇ ܡܰܝ̈ܳܐ ܐܶܕܠܶܐ:
ܕܡܶܢ ܨܳܡܰܪܬܳܐ ܕܰܦܣܳܩ ܣܰܒܪܳܐ ܛܳܟ ܐܶܬܕܰܠܶܐ܀
ܡܶܟܺܝܠ ܒܽܘܟܢ̈ܶܐ ܕܰܐܪܥܳܐ ܒܰܠܩܽܘܢܝ̱ ܥܰܠ ܬܡܺܝ̈ܗܳܬܳܗ̇:
ܕܣܳܥܪܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܠܗܽܘܢ ܒܠܰܝܠܰܘ̈ܳܬܳܐ ܛܶܠܳܢܺܝܬܳܗ̇.
ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܐܰܦܶܝ̈ܗ̇ ܕܚܶܫܟܳܐ ܩܪܺܝܡ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܰܫܪܺܝܬܳܗ̇:
ܘܰܓܢܺܝܙܳܐ ܗܘܳܬ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝ̈ܗܽܘܢ ܗܺܝ ܦܰܐܝܽܘܬܳܗ̇܀
غير ان الحب في تضرامه لم يدعني لأرى طيف السكون
مره حلو وفي آلامه نشوة تزري بألوان المنون
عدت للمورد لأروي ظمأي أملأ الكأس وفي قلبي الشجون
علني انجو من البؤس الذي عض قلبي ونضا دمعي الهتون
ܐܰܪܶܙܘ ܗܳܟܺܝܠ ܕܪܶܚܡܰܬ ܨܰܝܕܳܐ ܐܺܝܬܶܝܗ̇ ܛܠܺܝܬܳܐ:
ܘܒܰܣܦܳܪ ܝܰܡ̈ܡܶܐ ܡܕܰܝܪܳܐ ܒܰܐܡܺܝܢ ܕܠܳܐ ܬܰܚܦܺܝܬܳܐ.
ܥܰܡ ܨܰܝ̈ܳܕܶܐ[35] ܒܽܘܪ̈ܶܐ ܬܰܡܳܢ ܩܢܳܬ݂ ܐܰܘܝܽܘܬܳܐ:
ܘܰܒܥܶܢܝܳܢܳܗ̇ ܥܽܘܬܪܳܐ ܐܶܫܟܰܚܘ ܐܳܦ ܪܰܒܽܘܬܳܐ܀
ܚܰܛܦܰܢܝ ܣܰܒܪܳܐ ܘܰܐܝܟ ܐܶܣܦܺܝܪܳܐ ܫܕܳܢܝ ܒܰܝܢܳܬܗܽܘܢ:
ܘܟܰܕ ܓܶܝܪ ܚܙܰܐܽܘܢܝ ܡܛܰܪܦܳܐ ܟܬܺܝܫܳܐ ܓܳܠܘ ܪ̈ܰܚܡܰܝܗܽܘܢ
ܠܰܒܒܽܘܢܝ ܒܰܝܐܽܘܢܝ ܥܰܕܪܽܘܢܝ ܥܰܨܒܽܘܢܝ ܒܣܰܡܡܳܢܰܝ̈ܗܽܘܢ:
ܘܶܐܬܬܢܺܝܚܰܬ ܪܽܘܚܝ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܦܶܗ ܒܶܝܬ ܨܰܘܒܰܝ̈ܗܽܘܢ܀
كرماء الارض عن اسرارها حدثوني وانا في محنتي
قالوا كان الطيف منها ينجلي في لياليهم فزادت حيرتي
لم يروا منها المحيا انها اخفت الخدر بجنح الدجنة
وتوارى نورها مختفيا هاربا خلف ستار الظلمة
قالوا تهوى الصيد دوما طفلتي وبشاطئ البحر تبدو سافره
فاحبت رهط صيد بائس وانالته صلات وافرة
حطني الشوق بجسمي بينهم فرأو بؤسي ونفسي الحائرة
ضمدوا قلبي وعزوا كربتي فانتشت بالحب روحي الثائرة

ܐܳܡܪܺܝܢ ܛܠܺܝܬܳܐ ܠܓܰܘ ܡܶܢ ܟܶܠ̈ܠܶܐ ܕܢܽܘܪܳܐ ܚܡܺܝܠܳܐ:
ܘܰܒܩܶܨ ܚܽܘܨܦܳܗ̇ ܗܳܪܟܳܐ ܒܘܰܥܕܰܢ ܡܕܰܝܠܳܐ ܡܕܺܝܠܳܐ.
ܗܺܝ ܐܰܠܦܰܬ ܠܰܢ ܨܰܝܕܳܐ ܘܣܰܚܘܳܐ ܘܫܶܕܠܳܐ ܚܽܘܠܳܐ:
ܘܒܰܐܡܺܝܢ ܡܳܙܓܳܐ ܚܰܡܪܳܐ[36] ܠܣܺܝܥܬܰܢ ܒܟܳܣܳܐ ܓܠܺܝܠܳܐ
قالوا ان البكر راحت واختفت في ستور من لهيب وسعير
وحبتنا الوحي من اجفانها وهي ترعانا من الجو الاثير
علمتنا الصيد والغوص كما ألهمتنا الصبر في الامر الخطير
وهي تسقي رهطنا من خمرها بكؤوس من ضياء وعبير

ܐܶܢ ܨܳܒܶܐ ܐܰܢ̱ܬ ܪܚܽܘܡܬܳܟ ܕܬܶܗܘܶܐ ܒܰܪܬ ܦܽܘ̈ܢܳܩܶܐ:
ܘܥܰܡܳܗ̇ ܬܶܣܰܩ ܠܕܶܩܠܳܐ ܕܩܶܦ̈ܠܶܐܐ ܘܰܕܒܽܘܕܳܩ̈ܶܐ.
ܠܡܶܣܒܰܠ ܐܺܝܬ ܠܳܟ ܥܰܡ̈ܠܶܐ ܘܕܽܘ̈ܥܬܶܐ ܘܪܶܒܽܘ ܫܚܳܩ̈ܶܐ:
ܡܶܛܽܠ ܕܰܕܡܳܐ ܡܰܠܝܳܐ ܐܽܘܪܚܳܗ̇ ܐܳܦ ܕܽܘܢܳܩ̈ܶܐ܀
ܐܶܢ ܡܶܫܟܰܚ ܐܰܢ̱ܬ ܕܬܶܗܘܶܐ ܢܺܝܫܳܐ ܠܓܶܐܪ̈ܶܐ ܫܢܺܝܢ̈ܶܐ:
ܘܰܚܘܺܝܚܳܐܺܝܬ ܬܶܚܽܘܬ݂ ܠܕܰܪܳܐ ܥܰܡ ܢܶܣܝܽܘ̈ܢܶܐ.
ܟܰܕ ܠܳܐ ܬܶܬܶܠ ܚܰܨܳܐ ܠܩܺܐܪ̈ܣܶܐ ܐܰܝܟ ܡܰܬܺܝ̈ܢܶܐ:
ܡܨܶܝܬ݁ ܗ̱ܘ ܬܫܰܘܙܶܒ ܠܗܳܝ ܕܡܶܬܒܰܥܝܳܐ ܥܰܡ ܢܶܨܚܳܢ̈ܶܐ܀
ان طلبت الوصل من بنت الدلال او رغبت الوحي والسحر الحلال
مُدَّ للآلام كفاً فالدما غطت الدرب على تلك الرمال
كن شجاعاً مثل طود راسخ وافتح الصدر لهاتيك النبال
وأغلب الآلام في ميدانها فتلاقيها وتحظى بالوصال
ܩܕܳܡܰܝܟ ܛܽܘܪܳܐ[37] ܕܪܳܡ ܗ̱ܘ̣ ܪܰܘܡܶܗ ܡܶܢ ܡܽܘܫ̈ܚܳܬܳܐ:
ܘܥܰܠ ܩܰܪܩܰܦܬܶܗ ܫܛܺܝܚܺܝܢ ܝܰܡ̈ܡܶܐ ܘܢܰܗܪ̈ܰܘܳܬܳܐ[38].
ܘܰܠܥܶܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟܪ̈ܳܟܶܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܬܰܩܺܝ̈ܦܳܬܳܐ:
ܘܥܰܠ ܫܽܘܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܣܕܺܝܪܺܝܢ ܦܽܘܪ̈ܩܣܶܐ ܕܫܰܠܗܶܒܺܝܬܳܐ܀
سوف تلقى جبالا مثل السهى فوقه الانهار والبحر الرهيب
ورياحا عاصفات في الذرى وعلى السور حصوناً من لهيب
في علاها مد خدر للتي تيمت روحك بالحسن العجيب
طر اليها بجناح راسخ فتداوي قلبك الذاوي الكئيب

مقتطفات من قصيدة الحكمة الإلهية للشاعر السرياني الفيلسوف مار غريغوريوس ابن العبري مفريان المشرق (1226-1286). نظمها على ܢܰܪܣܳܝܬ̊ܳܐ الوزن الإثنا عُشريّ, وهي ثلاثمائة واثنان وعشرون بيت
عربها نظما الملفان مار غريغوريوس بولس بهنام مطران بغداد والبصرة للسريان الارثوذوكس