للخمرة طقوس, في الحب والعبادة ( آلهة, حبيب, الذات, الصديق..).

للخمرة طقوس, في الحب والعبادة ( آلهة, حبيب, الذات, الصديق..).
نضال رستم

المفسدون في الأرض
للخمرة طقوس, في الحب والعبادة ( آلهة, حبيب, الذات, الصديق..).
واسوأ شاربيه من لا يقيم لطقوسه أي احترام فيشربه كرعاً وغباً كالمجانين (من ذهب عقلهم وقلبهم) او كالقتلة (المحاربين قديما ) يكرعوه ممزوج بالدم قبل المعارك, كان يعطى المزيج كمشروب للطاقة والنشوة. شرب الخمر في البلدان الشيوعية ليس كطقس شيوعي وكطقس البلاد وحسب بل مخابراتي بعد ان يطلق اللسان ما في القلب.
لأهل بلاد البلقان في الخمرة طقوس تشابه طقوس بلادنا قديما, ابتداء من تقليم الكرمة في بداية شهر شباط الى منتصفه ( عيد الخمر, عيد الحب) التي يرافقها احتفالات شرب الخمر من العام الفائت مع ما يصاحبها من مازوات* واطعمة تكون قد حُضرت في نهاية مواسم الصيف من مخللات ولحوم مقدده واجبان وثمار مجففة ومكسرات الفستق والجوز واللوز. ولهذه الاحتفالات اغانيها ورقصاتها وبهجتها بوجوه باسمة للحياة. النار في الموقد والمائدة عامرة لا تنتهي والكؤوس مترعة والقلوب فرحة والارداف والاكتاف تتمايل طربا ونشوة الفرح تفوق نشوة الخمر وفي اخر الليل تبدأ الأغاني الهادئة لقلوب متيمة بقيت ذكريات الحب زادها صورة حبيب او ليلة عشق على نمط الاغنية البلغارية:

Червено вино снощи пих,
نبيذ احمر البارحة شربت
и капка не остана,
وقطرة ما بقيت
и морно чело аз изтрих
جبين متعب انا مسحت
в къдриците на Ана!
بجدائل آنا
Не бих желал дори
حتى اني لا أتمنى
ни щерка на султана
ابنة السلطان ابدا
по устните ми щом гори
بشفتي طالما ضرمت
целувката на Ана!
قُبَل آنا

هذه الاغنية, تعتبر اليوم جزء من الفلكلور البلغاري, لكن اصلها للشاعر الاسكتلندي Robert Burns الذي اصبح اسمه ماركة سكوتش ونبيذ مشهورة. كتبها 1970م.
انقلها كما هي دون ترجمة لانها ستفقد روحها واترك ذلك لمن له روح شاعرية وعبقرية لغوية
Yestreen I had a pint o’ wine,
A place where body saw na;
Yestreen lay on this breast o’ mine
The gowden locks of Anna.

The hungry Jew in wilderness,
Rejoicing o’er his manna,
Was naething to my hinny bliss
Upon the lips of Anna.

Ye monarchs, take the East and West
Frae Indus to Savannah;
Gie me, within my straining grasp,
The melting form of Anna:

There I’ll despise Imperial charms,
An Empress or Sultana,
While dying raptures in her arms
I give and take wi’ Anna!

Awa, thou flaunting God of Day!
Awa, thou pale Diana!
Ilk Star, gae hide thy twinkling ray,
When I’m to meet my Anna!

Come, in thy raven plumage, Night,
( Sun, Moon, and Stars, withdrawn a’; )
And bring an angel-pen to write
My transports with my Anna!

The Kirk an’ State may join an’ tell,
To do sic things I maunna:
The Kirk an’ State may gae to hell,
And I’ll gae to my Anna.

She is the sunshine o’ my e’e,
To live but her I canna;
Had I on earth but wishes three,
The first should be my Anna.
ترجمها الكاتب والشاعر البلغاري Владимир Свинтила فلاديمير سفينتيلا (1926 – 1998) اثناء الحقبة الشيوعية التي كانت تترجم اي عمل ادبي ثوري على السلطة الكنسية The Kirk او الملكية
تحولت الى اغنية شعبية بروح بلغارية تحمل قيم الحب والجمال بعيدا عن اي سلطة او صفة سياسية.
وكمن يفسد طقوس الخمر هناك من يفسد القصيدة كترجمتها دون روح كما انا فعلت , لا كما غنى صباح فخري من القدود (الحلبية)

خمره الحب اسقنيها
هم قلبي تنسيني
عيشه لا حب فيها
جدول لا ماء فيه
يا ربه الوجه الصبوح
انت عنوان الامل
اسكريني بلثم روحي
خمره الروح القبل
ان تجودي فصليني
اسوه بالعاشقين
او تظني فاندبيني
في ظلال الياسمين

وللخمرة في التصوف آيات
ܟܰܕ ܓܶܝܪ ܢܰܣܺܝܬ݂ ܫܺܝܛܽܘܬ݂ ܓܰܐܝܳܐ ܕܕܳܡܶܐ ܠܫܶܡܫܳܐ:
ܗܰܘ ܓܶܝܪ ܕܰܟܒܰܫ ܬܰܩܕܳܐ ܕܥܽܘܫܢܶܗ ܝܰܡܳܐ ܘܝܰܒܫܳܐ.
ܦܶܣܩܶܬ ܣܰܒܪܳܐ ܘܚܶܠܕܶܬ ܒܰܐܪܥܳܐ ܒܰܕܡܽܘܬ ܪ̈ܰܚܫܳܐ:
ܘܰܒܟܺܝܬ ܠܰܩܢܽܘܡܝ̱ ܕܠܺܐܝܩܺܝ ܥܶܡܠܶܬ ܘܦܰܕ ܠܶܗ ܢܺܝܫܳܐ܀
اذ رأت عيني هوانا للذي حسنه يزري بأنوار الصباح
وله تعنو جباه حرة وله البحر وهاتيك البطاح
يئست روحي وفي قلبي الثرى غبت ابغي وأد هاتيك الجراح
وبكت عيني جهاداً ضائعاً ورجاء راح ادراج الرياح
ܒܪܰܡ ܕܶܝܢ ܫܶܢܓܳܐ ܠܳܐ ܡܬܽܘܡ ܫܰܒܩܰܢܝ̱ ܐܶܢܽܘܚ ܘܶܐܫܠܶܐ:
ܡܥܳܕܽ ܗ̱ܘ ܚܺܐܦܶܗ ܕܥܰܠ ܟܽܠ ܡܰܘ̈ܬܺܝܢ ܡܰܡܣܰܪ ܡܰܩܠܶܐ.
ܬܽܘܒ ܐܶܬܛܰܝܒܶܬ ܕܡܶܢ ܡܰܒܽܘܥܳܗ̇ ܡܰܝ̈ܳܐ ܐܶܕܠܶܐ:
ܕܡܶܢ ܨܳܡܰܪܬܳܐ ܕܰܦܣܳܩ ܣܰܒܪܳܐ ܛܳܟ ܐܶܬܕܰܠܶܐ܀
ܡܶܟܺܝܠ ܒܽܘܟܢ̈ܶܐ ܕܰܐܪܥܳܐ ܒܰܠܩܽܘܢܝ̱ ܥܰܠ ܬܡܺܝ̈ܗܳܬܳܗ̇:
ܕܣܳܥܪܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܠܗܽܘܢ ܒܠܰܝܠܰܘ̈ܳܬܳܐ ܛܶܠܳܢܺܝܬܳܗ̇.
ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܐܰܦܶܝ̈ܗ̇ ܕܚܶܫܟܳܐ ܩܪܺܝܡ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܰܫܪܺܝܬܳܗ̇:
ܘܰܓܢܺܝܙܳܐ ܗܘܳܬ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝ̈ܗܽܘܢ ܗܺܝ ܦܰܐܝܽܘܬܳܗ̇܀
غير ان الحب في تضرامه لم يدعني لأرى طيف السكون
مره حلو وفي آلامه نشوة تزري بألوان المنون
عدت للمورد لأروي ظمأي أملأ الكأس وفي قلبي الشجون
علني انجو من البؤس الذي عض قلبي ونضا دمعي الهتون
ܐܰܪܶܙܘ ܗܳܟܺܝܠ ܕܪܶܚܡܰܬ ܨܰܝܕܳܐ ܐܺܝܬܶܝܗ̇ ܛܠܺܝܬܳܐ:
ܘܒܰܣܦܳܪ ܝܰܡ̈ܡܶܐ ܡܕܰܝܪܳܐ ܒܰܐܡܺܝܢ ܕܠܳܐ ܬܰܚܦܺܝܬܳܐ.
ܥܰܡ ܨܰܝ̈ܳܕܶܐ[35] ܒܽܘܪ̈ܶܐ ܬܰܡܳܢ ܩܢܳܬ݂ ܐܰܘܝܽܘܬܳܐ:
ܘܰܒܥܶܢܝܳܢܳܗ̇ ܥܽܘܬܪܳܐ ܐܶܫܟܰܚܘ ܐܳܦ ܪܰܒܽܘܬܳܐ܀
ܚܰܛܦܰܢܝ ܣܰܒܪܳܐ ܘܰܐܝܟ ܐܶܣܦܺܝܪܳܐ ܫܕܳܢܝ ܒܰܝܢܳܬܗܽܘܢ:
ܘܟܰܕ ܓܶܝܪ ܚܙܰܐܽܘܢܝ ܡܛܰܪܦܳܐ ܟܬܺܝܫܳܐ ܓܳܠܘ ܪ̈ܰܚܡܰܝܗܽܘܢ
ܠܰܒܒܽܘܢܝ ܒܰܝܐܽܘܢܝ ܥܰܕܪܽܘܢܝ ܥܰܨܒܽܘܢܝ ܒܣܰܡܡܳܢܰܝ̈ܗܽܘܢ:
ܘܶܐܬܬܢܺܝܚܰܬ ܪܽܘܚܝ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܦܶܗ ܒܶܝܬ ܨܰܘܒܰܝ̈ܗܽܘܢ܀
كرماء الارض عن اسرارها حدثوني وانا في محنتي
قالوا كان الطيف منها ينجلي في لياليهم فزادت حيرتي
لم يروا منها المحيا انها اخفت الخدر بجنح الدجنة
وتوارى نورها مختفيا هاربا خلف ستار الظلمة
قالوا تهوى الصيد دوما طفلتي وبشاطئ البحر تبدو سافره
فاحبت رهط صيد بائس وانالته صلات وافرة
حطني الشوق بجسمي بينهم فرأو بؤسي ونفسي الحائرة
ضمدوا قلبي وعزوا كربتي فانتشت بالحب روحي الثائرة

ܐܳܡܪܺܝܢ ܛܠܺܝܬܳܐ ܠܓܰܘ ܡܶܢ ܟܶܠ̈ܠܶܐ ܕܢܽܘܪܳܐ ܚܡܺܝܠܳܐ:
ܘܰܒܩܶܨ ܚܽܘܨܦܳܗ̇ ܗܳܪܟܳܐ ܒܘܰܥܕܰܢ ܡܕܰܝܠܳܐ ܡܕܺܝܠܳܐ.
ܗܺܝ ܐܰܠܦܰܬ ܠܰܢ ܨܰܝܕܳܐ ܘܣܰܚܘܳܐ ܘܫܶܕܠܳܐ ܚܽܘܠܳܐ:
ܘܒܰܐܡܺܝܢ ܡܳܙܓܳܐ ܚܰܡܪܳܐ[36] ܠܣܺܝܥܬܰܢ ܒܟܳܣܳܐ ܓܠܺܝܠܳܐ
قالوا ان البكر راحت واختفت في ستور من لهيب وسعير
وحبتنا الوحي من اجفانها وهي ترعانا من الجو الاثير
علمتنا الصيد والغوص كما ألهمتنا الصبر في الامر الخطير
وهي تسقي رهطنا من خمرها بكؤوس من ضياء وعبير

ܐܶܢ ܨܳܒܶܐ ܐܰܢ̱ܬ ܪܚܽܘܡܬܳܟ ܕܬܶܗܘܶܐ ܒܰܪܬ ܦܽܘ̈ܢܳܩܶܐ:
ܘܥܰܡܳܗ̇ ܬܶܣܰܩ ܠܕܶܩܠܳܐ ܕܩܶܦ̈ܠܶܐܐ ܘܰܕܒܽܘܕܳܩ̈ܶܐ.
ܠܡܶܣܒܰܠ ܐܺܝܬ ܠܳܟ ܥܰܡ̈ܠܶܐ ܘܕܽܘ̈ܥܬܶܐ ܘܪܶܒܽܘ ܫܚܳܩ̈ܶܐ:
ܡܶܛܽܠ ܕܰܕܡܳܐ ܡܰܠܝܳܐ ܐܽܘܪܚܳܗ̇ ܐܳܦ ܕܽܘܢܳܩ̈ܶܐ܀
ܐܶܢ ܡܶܫܟܰܚ ܐܰܢ̱ܬ ܕܬܶܗܘܶܐ ܢܺܝܫܳܐ ܠܓܶܐܪ̈ܶܐ ܫܢܺܝܢ̈ܶܐ:
ܘܰܚܘܺܝܚܳܐܺܝܬ ܬܶܚܽܘܬ݂ ܠܕܰܪܳܐ ܥܰܡ ܢܶܣܝܽܘ̈ܢܶܐ.
ܟܰܕ ܠܳܐ ܬܶܬܶܠ ܚܰܨܳܐ ܠܩܺܐܪ̈ܣܶܐ ܐܰܝܟ ܡܰܬܺܝ̈ܢܶܐ:
ܡܨܶܝܬ݁ ܗ̱ܘ ܬܫܰܘܙܶܒ ܠܗܳܝ ܕܡܶܬܒܰܥܝܳܐ ܥܰܡ ܢܶܨܚܳܢ̈ܶܐ܀
ان طلبت الوصل من بنت الدلال او رغبت الوحي والسحر الحلال
مُدَّ للآلام كفاً فالدما غطت الدرب على تلك الرمال
كن شجاعاً مثل طود راسخ وافتح الصدر لهاتيك النبال
وأغلب الآلام في ميدانها فتلاقيها وتحظى بالوصال
ܩܕܳܡܰܝܟ ܛܽܘܪܳܐ[37] ܕܪܳܡ ܗ̱ܘ̣ ܪܰܘܡܶܗ ܡܶܢ ܡܽܘܫ̈ܚܳܬܳܐ:
ܘܥܰܠ ܩܰܪܩܰܦܬܶܗ ܫܛܺܝܚܺܝܢ ܝܰܡ̈ܡܶܐ ܘܢܰܗܪ̈ܰܘܳܬܳܐ[38].
ܘܰܠܥܶܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟܪ̈ܳܟܶܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܬܰܩܺܝ̈ܦܳܬܳܐ:
ܘܥܰܠ ܫܽܘܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܣܕܺܝܪܺܝܢ ܦܽܘܪ̈ܩܣܶܐ ܕܫܰܠܗܶܒܺܝܬܳܐ܀
سوف تلقى جبالا مثل السهى فوقه الانهار والبحر الرهيب
ورياحا عاصفات في الذرى وعلى السور حصوناً من لهيب
في علاها مد خدر للتي تيمت روحك بالحسن العجيب
طر اليها بجناح راسخ فتداوي قلبك الذاوي الكئيب

مقتطفات من قصيدة الحكمة الإلهية للشاعر السرياني الفيلسوف مار غريغوريوس ابن العبري مفريان المشرق (1226-1286). نظمها على ܢܰܪܣܳܝܬ̊ܳܐ الوزن الإثنا عُشريّ, وهي ثلاثمائة واثنان وعشرون بيت
عربها نظما الملفان مار غريغوريوس بولس بهنام مطران بغداد والبصرة للسريان الارثوذوكس