مفردات و تراكيب اللغة السورية القديمة /السريانية/ .فايز مقدسي

مفردات و تراكيب اللغة السورية القديمة /السريانية/ .فايز مقدسي

ان دراسة مفردات اللغة السورية  القديمة و هي في الاصل  الاول كانت تدعى اللغة الامورية او العمورية اي لغة الحضر و العمران و  سكان الحواضر
كما تدل كلمة / امورو/ / اي امر-يأمر  و امير  و تعني نظام حكم ملكي  منظم و ليس  قبيلة بدوية على رأسها شيخ . او ، و اذا استخدمنا
صيغة /عمورو/ ، فنحصل على نفس المعنى / عمر-يعمر-عمران / اي الحضارة و الثقافة.  و قبل ذلك الاستقرار. لانه بدون استقرار لا يوجد بناء و لا حضارة. لذلك نجد ان البدو الرحل  الذين كانت حياتهم تقوم على التنقل طلبا للمراعي و الماء لم يبنوا اية حضارة و لم ينتجوا اية ثقافة عبر التاريخ
بل هدموا كل ما استطاعوا الوصول اليه من حضارات  و في افضل الحالات استعاروا من تلك الحضارات لغتها و نسبوها اليهم و هم لاعلاقة  لهم بها
ان كل اللغات -اللهجات السورية القديمة /الامورية /الاصل و التي اطلق عليها اسماء مدن و عواصم و اسر حاكمة  كما يتبين لمن يدرسها  هي مشتقة من جذور موحدة يختلف تصويت كلماتها فقط حسب المناطق الجغرافية فقط و لكن الكلمة تبقى نفسها و لا تتغير الا في حالات معينة
كأن  تختفي كلمة ما  من الاستعمال و تحل مكانها كلمة اخرى مردافة لها.و لذلك و حين ندرس تلك اللغات السورية القديمة/ السومرية/الكنعانية/البابلية/الحثية/ الحورية -الميتانية/اوغاريتية/الايبلائية/المارية / الاشورية / نسبة الى مملكة ماري في سوريا  / ثم  الارامية السريانية نجد انها صبت كلها في نهر واحد هو اللغة السورية  الموحدة التي اطلق عليها  قديما اسم السريانية/ من جذر اسم سوريا القديم /شرين/ كما يأتي في نصوص اوغاريت  و الذي اصبح /سرين/ و منه/ سيريانا/ الذي اصبح /سوريا / و فيما بعد و نتيجة دخول الاسلام الى المنطقة اطلق علي مجموع تلك اللهجات اسم/ العربية / تكريما للقرآن ، و من الاصح لغويا و تاريخيا ان نسمي العربية باللغة السورية لأن ما نسميه العربية من باب الجهل و التزمت و التدين و الايديولجيا
و التحجر  و السياسة و اغلاط علماء اللغة القدامي هو في الحقيقة اللغة السورية و ليس اللغة العربية

لآنه  من باب السذاجة و الجهل ان نعتقد ان   مئة الف مقاتل من قبائل العرب البدو الذين  دخلوا كل بلاد الشام و العراق استطاعوا و في زمن قليل
فرض لغتهم على اكثر من عشرة ملايين هم سكان سوريا الطبيعية انذاك. و العقل يحتم ان يكون العكس هو ماحدث.و نعرف تاريخيا انه بعد سيطرة  اللغة اليونانية بعد انتصارات اسكندر المقدوني على كل بلاد الشام و فرض اليونانية كلغة رسمية ثقافية لم تصبح اليونانية لغة الناس بل بقيت اللغة السورية هي لغة الحياة اليومية و كذلك حدث على زمن الامبروطورية الرومانية حيث تعايش السوريون و الرومان على مدى عشرة قرون على الاقل
لم تصبح اللاتينية لغة سوريا سوى رسميا بينما بقيت السورية لغة الحياة اليومية .و نعرف انه في بداية الامبروطورية السورية الاموية
قام معاوية مؤسس تلك الامبروطورية بتعيين/ يوحنا الدمشقي المفكر السوري الشهير وزيرا له  و احتفظ باليونانية ( التي كان يوحنا يعرفها و يكتب بها ) كلغة رسمية للدولة و لم يتم استخدام العربية الا في وقت متاخر جدا
و سوف اعمد  قريبا  الى تدوين مفردات اكثر اللغات-اللهجات السورية القديمة و لكن قبل ذلك سوف ابدأ باستعراض مفردات و تراكيب مانسميه اللغة الارامية السريانية لآنها لا تزال حيّة و شائعة الى اليوم و خاصة في طقوس/ القداس /  في الكثير من  كنائس المسيحية في  كل بلاد الشام و العراق و سوف يلاحظ من يقرأ كيف ان اكثر هذه المفردات لا تزال تقريبا كما هي  عندما دخلت الى  اللغة العربية الفصحى و في اللغة المحكية اليومية و ان مانسيميه بالعربية ليس سوى لهجة سورية مستعارة من السورية  يجب ان ننوه ان اللغة السريانية تنقسم الى لهجتين: الاولى تدعى شرقية .يعني لهجة العراق.و الثانية غربية يعني  سوريا و لبنان و فلسطين مما يجعل لفظ بعض الكلمات يختلف قليلا بين اللهجتين
و ان بعض المناطق في سوريا مثل بلدة /معلولا/ و غيرها لا يزال الناس فيها الى اليوم يتكلمون بالسريانية السورية بلغتهم السورية القدي

مة و قد سبق للمؤرخ الكبير فيليب حتي
ان اشار الى هذا الامر و منذ سنوات الثلاثين من القرن الماضي
و تحتلف السريانية عن العربية في اكثر من موضوع  مثل البدء بحرف ساكن و هو امر لا تقبله العربية.و كذلك وضع الفاع
ل
قبل الفعل في الجملة
مثل / اخوك راح  عالبيت/ بينما العربية الفصحى تفضل البدء بالفعل و هذه امثلة سريعة .و ايضا يجب الاشارة الى ان اكثر الكلمات السريانية التي فيها حرف الشين
دخلت الى العربية و قد تحولت الشين الى سين.مثل / شلمو/ و سلام. و  سوف ابدأ باستعرض زغرودة او زلغوطة معروفة جدا و بشكل خاص في
حلب و تنشد في الاعراس.و هي في صيغتها السريانية
ولخ-الله-نشاوي
دوص-دوص
د-بروخ-منيح
حابيبا
هل-هل
او هاليلوليا
—————————-

الشرح
………………….
ولخ تعني /ولاك.او انت

الله/ هي ذاتها

يشاوي او يشاوي–/ يعني / يسهل او يفعل او بالمحكية /يسوي
و الكلمة استعارتها العربية في صيغة /سوى/يسوي/يعني اصلح الامر

دوص دوص/يعني افرح و ابتهج او ارقص
يعني الدبك /الدبكة الرقصة السورية المعروفة
/ الضرب على الارض بالقدمين كما في رقصة الدبكة
يعني دوس او ادعس بقدميك

د بروخ

يعني البركة ومبروك و البركات

منيح
كما نقول الان انا منيح يعني مسرور
يعني زواج مبارك و سار و كله فرح

حابيبا
كما هو واضح تعني الاحباء
هللوا يعني انشدوا و هللوا لله

ثم تحولت الانشودة الى المحكية السورية فصارت
صلوا على عيسى/يسوع
زين زين
مكحول العين
و اللي يعادينا
الله عليه

/ بعد انتشار الاسلام صارت/ صلوا على محمد

ثم تأتي زغرودة النساء

و ينشدن بالسورية المحكية

ايههههها
عروستنا
لا تعبسي و افتحي تمك المعطر
ايههها
و اضحكي لعريسك هالحلو الاسمر
ايهههها
منك يا عروس و منو فاح المسك و العنبر
و كل شوفة منكن بتسوى الملك و العسكر
………………………………………………………………
عن كتاب

هنهونات حلب
تاليف البطريرك السوري الراحل
جرجس شلحت
——————————————————————و الانشودة هذه تبدو وكأنها  نفسها  قصائد اناشيد العرس المقدس في القصائد السومرية
عندما كان اجدادنا يحتفلون بعرس السماء و زواجها مع الارض
يعني اتحاد الالهي بالارضي و  لاول مرة في تاريخ البشرية حيث يكف الله عن التعالي  و يقترب من البشر
و لا يعود /خاص/ بشعب واحد كما هو اله اليهود و لا /شديد المحال/ كما  وصفه القران فيما بعد

………………………………………………………………..
تحليل المفردات و الصيغ اللغوية اللاهوتية

و نبدأ بعبارةالهو مرحمنو راحم علين

الهو /اعطت الله
مرحمنو /اعطت رحمان
راحم/ اعطت رحيم
علين /اعطت  علينا
فيكون المعنى
الله الرحمن الرحيم  ترحم علينا

ملاخو من شمايو

اعطت بالعربية
ملاك من السماء
ملاخو/ اعطت ملاك
من /بقيت من
شمايو/ اعطت سماء
و هذه العبارة ترد في احدى رسائل بولس

و بموتو لموتان دشه و قتله

اعطت بالعربية
و بموته  وطأ الموت و قضى عليه

موتو/ اعطت  بالعربية موته
موتن/ اعطت الموت
دشة/ اعطت دعس او داس / اي دهس او وطأ
قتله /اعطت نفس الفعل قتل او قضى عليه
و المعنى امات الموت

لعُلام علمين

و هي تعني : الى ابد الابدين
صارت عالمين بالعربية تدل على العالم في صيغة الجمع
لعدم فهم العبارة من الناقل
حيث صارت العبارة مشهورة في صيغة
الله رب العالمين
و المقصود بالسريانية / الله رب الدهور او الابد
لأن كلمة عالمين  لا تعني العوالم بل الابد و الى دهر الدهور

ابون د بشمايو

دخلت كما هي  بعد تحول الشين الى سين في كلمة شمايو/السماء
و المعنى ابانا الذي في السماوات

حوسة

تعني النظافة
و المقصود
ربنا اغسلنا من الخطايا
او
طهرنا من الخطايا
او اعغر لنا ذنوبنا بمعنى نظفنا من الذنوب

لاتزال مستعملة الى اليوم في صيغة
حوسة البيت
اي تنظيف و غسل البيت
الفعل /حاس/يحوس
ماذا تفعل امك ؟
تحوس البيت
اي تنظف البيت

قشيتو

تعنى :  قش / اي ابعد
و كلمة /قشيتو /تدل على معنى :
خلصنا
و الفعل/ قشيتو/ لا يزال مستعملا في المحكية السورية
في عبارات مثل / قوم قش البيت
قشيت الوسخ
يعني ابعدت الوسخ عن المكان
و يوجد ايضا في المحكية السورية تعبير شعبي هو / قاشوش يقشو
يعني الله يبعدو عن هنا لنخلص منه

عبارة

مه-يمنن-ب-حاد-الهو

صارت

نؤمن باله واحد

ميمن :/امن -يؤمن/ امين

ب/حرف جر
حاد/واحد
الهو / الله

عبارة

قدم كولهون علمو
تعني
قبل كل الدهور
قدم/ قدام /امام /قبل
كولهون/ كلهم- الكل
علمو/ الدهر-الابد

لاتزال كلمة /كولهون/ مستخدمة بنفس الصيغة بالمحكية السورية في صيغة/كلن
اي الكل او الجميع
و كذلك كلمة /قدام / يعني امام
هو ساكن قدام بيتنا
يعني ساكن امام بيتنا

شلمو
سلام

و نلاحظ ان كلمة شلمو-ليخ / التي تعني السلام  عليك او لك
و بهذه العبارة بدأ الملاك عندما بشر مريم بولادة يسوع
السلام عليك يا مريم
شلومو ليخي مريم

عبارة
و ميت و انقبرو و قم ل تلتو يومين

و العبارة تتحدث عن المسيح

مات و ُقبر و قام بعد ثلاثة ايام او في اليوم الثالث

و واضح ان العبارة هي ذاتها

عل كولان رحماو  لعلمين
على كلنا رحمته الى الابد
او فليرحمنا  جميعا

بتولتو قاديشو
البتول ( مريم) المقدسة

طبو
الطيب -طوبى-الصالح-المنعم- كل ما فيه خير
و بقيت في كلمة طيب التي تستعملها كثيرا في الحياة اليومية
نقول
عن الاكل انو طيب
او نعد بأمر فنقول طيب يعني انشالله خير

حوس-طوبو

انعم علينا برحمتك
اغسلنا بطيبتك
طهرنا برحمتك و  خيرك

لخ شوبحو
لك او باسمك نسبُح

روحو قاديشو
الروح القدس

هب-لان لحمو

هب / لنا/بمعنى اعط لنا
هب لنا خبزنا
كما في الصلاة الربانية/ اعطنا خبزنا كفاف يومنا
لحمو /في كل لغاتنا القديمة تعني الخبز ثم تحولت لتدل على اللحوم
والخبز هو القمح يعني اسياس الغذاء و الناس في مصر يقولون /عيش/ بدل الخبز
يعني الخبز اصل الوجود / العيش

عبارة

ابون د بشمايو تيته ملكوتو

و هي العبارة التي تبدأ بها الصلاة الربانية
هذه العبارة لم تتغير ابدا بل دخلت العربية كما هي
و صارت
ابانا الذي في السماوات
ليأت ملكوتك

فعل /تيته/يعني فعل /اتى /يأتي
ملكوتو/ملكوتك
و نشير هنا الى ان فعل/تيته/   بمعنى : اتى -يأتي
فعل سوري قديم جدا و موجود في مفردات اللغة الحثية السورية الالف الثالث ق.م
و منه اتى اسم  الاميرة السورية الحثية الشهيرة /نفر تيتي/ اي الحلوة اتت او وصلت
و هو اسم مركب من     كلمة /نفر /المصرية و تعني الحلوة او الجميلة
و فعل تيتي.فيكون معنى الاسم /الحلوة اتت.و هو اسم استعمله المصريون لاستقبال الاميرة الحثية التي اتت الى مصر للزواج من الفرعون اخناتون

حيلو
القوي -ذو الحول -القادر

و لا نزال الى اليوم نقول / شد حيلك
يعني كن قويا
او /لا حول و لا قوة الا بالله

شبحو -بت-ملكو
بت/ بنت
ملكو/الملك
سبحوا بنت الملك / يعني مريم

عبارة

دمو د بر الهو و ذبيح قدامين

و هي تقابل ما اصبح بالعربية

دم ابن الله الذبيح امامنا/قدامنا

دمو/ اصبحت /دم
بر/ولد/ابن
و/بر /هي نفسها في الاشورية /بر
و منها اتى التعبير المعروف /الابن البار / يعني الابن الذي هو فعلا ابن

و نراها في تعبير سرياني شهير كان المسيح يستعمله كثيرا ليصف نفسه بأنه
ابن الانسان
و بالسريانية السورية ابن الانسان هي
بر-نشو

عبارة

طب قدم ماريو رحمتو
و تعني
فلنسجد امام
الله الرحمن
طب يعني ركع على قدميه
و هي موحوة الى اليوم في صيغة /طب /يعني وقع
قدم / قدام او امام
مار /الرب/ او السيد
رحمتو/الرحيم او الرحمن

عبارة

معطار /ريحو  /باسيمو/ شامينا/ ها  /فياح  /لبتولتو/ مريم/ يلدت/ الهو

تعني

رائحة   العطور تفوح للبتول مريم والدة الله

شامينو تعني الزهور التي تُشم
باسيمو  تعني الحلاوة و المسرة و الرائحة الحلوة التي تجعلنا نشعر بالسرور
ومنها جاء اسم /بسمة/و باسمة/و ابتسام/ و باسم/ و بسام

بت قودشو

البيت المقدس
بمعنى المعبد-الهيكل بيت الله-المسجد-الكنيسة

الهو محسينو

نفسها
الله المحسن

دبيحتو حيتو

يعني
الذبيحة الحيُة

تعبير
مار-حابا

و المعنى  الله محبة

مار تعني الكبير الجليل
و حابا تعني محبة او حب
فيكون المعنى الله محبة
و هذه هي كلمة / مرحبا / التي نستعملها الى اليوم للسلام على شخص

كلمة /شلومو/ التي تعني /السلام / تحولت مع الزمن الى /شلونو/ و نستعملها اليوم للسؤال عن احوال شخص
فنسأله/شلونك/ أو في شيغى الغائي /شلونو فلان /او /شلونها /فلانة

نفشتو
نفس
كلمة /نفشتو/ قديمة جدا و نعثر عليها في ملحمة الملك جلجامش في صيغة
اوبانفشتيم
يعني ابو الانفاس او ابو الروح

و هي تعني الذي يتنفس يعني الانسان
و النفس او الانفاس تعني الروح
و في القران و نفخنا فيه من روحنا اي من انفاسنا

عبارة
بولس  مشيحو شليحو
تعني
بولس للمسيح رسول
او
بولس رسول المسيح

لا يزال فعل /شلح /مستعملا في المحكية السورية الى اليوم بمعنى
ارسل الى مكان بعيد
او القى بالشئ في مكان بعيد
فنقول / شلحه بعيد كتير

و شال  الرسالة/بدون الحاء/ يعني حمل الرسالة و راح بها
اخذ الرسالة و مضى بها
و تدل على الرسول المحمل برسالة عليه ان يمضي بها
و مثلها فعل سوري هو/عتل/ و اسم /عتال/ يعني الذي يحمل شيئا
و اللفظة / عتل/ دخلت الى اليونانية في صيغة / اطلس/ يعنى الاله الذي يحمل الارض كما تقول الاسطورة اليونانية
و نجد ان الاصل السوري  لاطلس هو / عتل/ و الطاء تقابل التاء  و الالف العين في علم الاصوات المشرقية

و هكذا تحول /عتل/ الى /اطل/ و الحقت به اللاحقة اليونانية /س
فصار/ عتلس/ يعني ، و بعد حذف السين ،/  عتل او حمل الارض

 

***********************************************************************************************************************
هذه اللائحة تضم فقط بعض المفردات اللاهوتية الدينية الاساسية المستعملة في القداس المسيحي
و يتبعها في منشور لاحق المفردات  العموميةبعد تلك اللائحة هل نتحدث عن لغة عربية او
عن  لغة سورية تم اقتباسها و تحريفها
و تسميتها باللغة العربية ؟

ف.م