رحيل الكاتب السرياني السوري الكبير سمير عبده

رحيل الكاتب السرياني السوري الكبير سمير عبده

من آمن بي وإن مات فسيحيا
وترجل فارس آخر من فرسان سوريا الحبيبة وبرحيله خسارة كبيرة لسوريا
وللأدب والقصة والتاريخ فليكن ذكرك مؤبداً أيها الوفي لوطنك وتاريخك.
(Samir Abdoh
٩ سبتمبر ٢٠٢٠ ·
خاطبني احد الاصدقاء ممن كان له مكانة حكومبة ويعيش الان في كندا طالبا مني الهجرة اليه.
فتذكرت انني اعيش في بناء فيه عشر شقق ثلاث من اصحابها غادروا مهاجرين الى الولايات المتحدة تاركين بيوتهم مغلقة.
اجبت صديقي انه على شدة المعاناة المعيشية التي اصبحت انا وكثير من شعبنا السورى نعانيها الا انني ازداد شوقا ومحبة لوطني ،وذكرت صديقي انني املك (قبر)في(مقبرتنا) اشتريته لادفن فيه فارضه من ريحة بلدى.)
ببالغ الحزن والأسى تلقينا خبر أنتقال الأخ والصديق
الكاتب الكبير سمير عبده للخدور السماوية
بعد أن أتم كامل واجباته الدنيوية والروحية .
باسم كل السوريين وخاصة السريان نتقدم بأحر التعازي القلبية لأسرته
ولكل الأهل و الأحبة ونطلب من الرب أن يتغمده برحمته ويسكنه ملكوته مع الأبرار والقديسين ويلهمكم الصبر والسلوان ولكم طول العمر .
أرقد بسلام بعد كفاح طويل مع القلم والورق وربما سيأتي من يكمل المشوار
لقد قلت لي لديك الكثير من الكتب لم يتم نشرها وطبعها أتمنى ان ترى النور تلك الكتب .
المسيح قام .

قراءة المزيد

برحيل عبقري الاغنية السريانية الحديثة ورائدها العملاق الموسيقار الأب جورج شاشان !

زلزال اخر مفاجئ يهزّ كياننا !

Sardanapal Asaad

برحيل عبقري الاغنية السريانية الحديثة ورائدها العملاق والمأسوف عليه :
الموسيقار الأب جورج شاشان !
وصلني اليوم الأحد من بعد الظهر بتاريخ 2021-05 -09 خبراً هبط عليّ كالبرق صاعقاً عاصفاً ، وهو برحيل صديقنا وزميلنا الفنان الكبير القدير في الموسيقا السريانية والذي غاب عنا بالجسد وإنما لا يزال حياً في ضمائرنا ومقيماً في قلوبنا …
وهذا الخبر ما كدتُ أن أصدقه – بل تجدمّتُ في مكاني – لغاية كتابة هذه النعوة ، ولكن من بعد الإتصالات والـتأكد من الشخص الذي عاين وسمع الخبر وكان موجوداً ما بعد نهاية القداس الإلهي الذي تلاه صباح اليوم الأحد الأب جورج شاشان في كنيسة مار جرجس بمنطقة نورشبوي في ستوكهولم – السويد .
اخبرني بأنه … ما بعد الساعة الواحدة ظهراً ، احس الأب جورج شاشان بوعكة صحية ولغاية ان لحقوا وهرعوا به الموجودين في الكنيسة الى الإسعاف في مستشفى هودينغي في ستوكهولم ، كان الموت سبّاقاً واسرع من أن تُنقذ حياته الغالية علينا … وإنها مشيئة الله والقدر !

قراءة المزيد

اللغــة الآرامـيــة: لهجاتها وفروعـهــا
اللغــة الآرامـيــة: لهجاتها وفروعـهــا
الدكتور أسعد صوما أسعد باحث متخصص في تاريخ السريان ولغتهم وحضارتهم
ان مصطلح “اللغة الآرامية” هو تعبير يشمل مجموعة من اللهجات والفروع الآرامية المكتوبة وغير المكتوبة، حيث يُطلق على كل واحدٍ منها تعبير “آرامية”، لكن الكثير منها لها اسماء “محلية” ايضاً. ونشبِّه الآرامية بعنقودٍ من العنب، حيث ان كل حبات العنقود هي آرامية لكن لكل حبة اسمها المحلي بالاضافة الى اسمها الآرامي. تنفرد اللغة الآرامية بين جميع شقيقاتها في مجموعة اللغات الساميّة كونها اللغة الساميّة الوحيدة التي لا زالت متداولة على قيد الحياة منذ ثلاثة آلاف سنة على الاقل دون انقطاع في الاستعمال لا في الكلام ولا في الكتابة. وهذا يجعلها واحدة من أقدم لغات العالم التي لا زالت حية لغاية الآن، وهذا بحد ذاته فخر لها ولاصحابها. كما انها تعيش بقوتها الذاتية وليس بقوة أي دولة أو نظام يحميها. واللغات السامية التي تنتمي اليها الآرامية هي مجوعة كبيرة من اللغات المتصلة ببعضها والمتقاربة حيث تشكل عائلة لغوية على غرار العائلات اللغوية الاخرى كالعائلة الجرمانية والعائلة اللاتينية وغيرها. بعض اللغات السامية لا زالت في الحياة مثل الآرامية والعربية والعبرية والأمهرية وغيرها، وبعضها ماتت واندثرت منذ عهد سحيق ولا يوجد من يتحدث بها اليوم كالأمورية والاكادية والكنعانية وغيرها. تقسم اللغات الساميّة الى مجموعات ولكل مجموعة عدة فروع، لكنني أفضِّل ان أقسمها الى:
مصوّرو الجيل الثاني ما بعد المصور كارنيك في القامشلي . الحلقة السابعة ( 7 ) .
مصوّرو الجيل الثاني ما بعد المصور كارنيك في القامشلي .
الحلقة السابعة ( 7 ) .
ستوديو كابي !

مرحباً بكم أصدقائي الأعزاء .
لقد اخذني الإسترسال في الحديث من الحلقات السابقة عن مهنة فن التصوير وروادها الأوائل في القامشلي ، لذلك سأحاول في هذه الحلقة الخاصة أيضاً ان أروي ما أعرفه وما سمعته عن المصور الفنان المرحوم كورية شكري حبش ( 1936- 2015 ) والمعروف لدى الجميع ب :
المصور كابي !
نشأ وترعرع كورية الصغير في مدينة الحب القامشلي ، ودرس في مدارس السريان ، وكذلك انتسب منذ نعومة اظفاره الى فرقة الفوج الكشفي الرابع وبقيادة ( صديق عائلتنا ) العميد الملفونو اوكين منوفر اطال الله بعمره ، وفي فرقة الكشاف حيث تعلّم واختص كورية العزف على آلة الترومبيت ، واصبح عضواً نشيطاً في الفرقة النحاسية مع بقية زملائه الأعضاء العازفين على مختلف الآلات النفخية ، ومنذ الأربعينات من القرن الماضي وهناك العديد من الصور التي تشهد على ذلك .
كبر الفتى كورية وشبّ مع اصدقاء طفولته على حب الرياضة وممارستها وخاصة لعبة كرة القدم التي اصبح عضواً فيها وتحديداً في نادي بيث نهرين ( الرافدين ) الذي كان قد اسسه المربي الكبير الملفونو شكري جرموكلي في سنة 1936 وكنا قد ذكرنا ذلك في حلقات سابقة من تاريخ النادي .
ومرت السنوات … ودخل الشاب كورية في مجلس إدارة نادي الرافدين ، وكان ذلك ما بعد منتصف الخمسينات من القرن الماضي ولعدة دورات …
كما أحب الشاب كورية الموسيقا ، فأحب أيضاً هواية فن التصوير ، فبذلك توسّط له الرئيس السابق لنادي الرافدين المرحوم كريم أيوب بشارة بأن يدخل شريكاً في استديو فينوس مع الأخوين جوزيف وبيير بنجارو ، وبذلك اتفقوا و عملوا الثلاثة سوية في الاستديو ولسنوات ما بين 1962 ولنهاية عام 1967 وبعدها في بداية عام 1968 إفتتح المصور كورية شكري أستديو خاص به وحمل إسماً فنياً ومحبوباً باسم :
استديو كابي !

قراءة المزيد

الشعر السرياني
الشعر السرياني
Sabri Massoud
يعتبر الشعر السرياني من أهم صنوف الأدب السرياني
ولذلك تجد أن التاريخ السرياني يحفل بأسماء الكثير من الشعراء الكبار والمبدعين في نظم الشعر .
سبق الشعر السرياني ، الشعر العربي في الظهور ،ويعتبر ( مارا ) الآرامي من أوائل من كتب الشعر السرياني ( الآرامي ) وجاء بعده برديصان في القرن الثاني للميلاد واشهرهم على الإطلاق هو القديس مار أفرام السرياني في القرن الرابع للميلاد .
يختلف الشعر السرياني عن الشعر العربي في اعتماده على الألحان والأنغام ويكون على شكل مقاطع وليس تفعيلات كما في الشعر العربي
ونأخذ مثالا على ذلك( فاعلاتن وهي إحدى تفعيلات الشعر العربي وتتكون من حركة ثم سكون ثم حركتين فسكون ثم حركة فسكون ويكون المجموع سبعة اي اربع حركات وثلاثة سكون ، بينما فاعلاتن في السريانية تساوي ثلاثة مقاطع ) .
ولا يعتمد الشعر السرياني على القافية كما في الشعر العربي وقد يستخدم الشاعر القافية ولكن بشكل عرضي وليس إجباري .
يبلغ عدد بحور الشعر السرياني ثمانية عشر بحرا ، تبدأ بالبحر الثلاثي المقاطع وتنتهي بالبحر العشريني المقاطع وأسماءها هي حسب عدد المقاطع ( الثلاثي ، الرباعي ، الخماسي ، السباعي ، الأثني عشري…….العشريني ) ويضاف أحيانا اسم واضعها مثل الخماسي يسمى بحر مار بالاي ، والسباعي يدعى البحر السباعي أو الأفرامي نسبة إلى مار أفرام السرياني ، والثماني يدعى الأنطوني نسبة إلى أنطون التكريتي مؤلف البحر ، والأثني عشري يدعى السروجي نسبة إلى مار يعقوب السروجي ، بينما نفس البحر يدعى عند السريان الشرقيين ببحر مار نرساي.
يعتبر أنطون البليغ التكريتي أول من وضع علم العروض السرياني في القرن التاسع للميلاد وكذلك أدخل القافية إلى الشعر السرياني.
ويمكن تصنيف الشعر السرياني إلى :
الميامر : وهي القصيدة الطويلة والتي تكون على شكل ملحمة .
المداريش: وهي اناشيد وتراتيل وتستعمل في الكنائس غالبا. وهناك أنواع اخرى مثل السوغيث، المعنيث، القال، العنيان.
ونختم بالقول بأن اغراض الشعر السرياني كانت الفلسفة والدين والأخلاق ووصف الطبيعة والحب .
الصورة المرفقة هي للقديس مار أفرام السرياني والذي ترجمت أشعاره إلى اللغات اليونانية، الإيطالية، الأنكليزية، الفرنسية ، الألمانية والعربية
وفاة المطربة السورية السريانية ميادة بسيليس بعد صراع مع السرطان الأربعاء 17 آذار2021

وفاة المطربة السورية السريانية ميادة بسيليس بعد صراع مع السرطان  الأربعاء 17 آذار2021

وولدت ميادة بسيليس في حلب عام 1967، وسجلت حضورا مبكرا في عالم الفن بعمر 9 سنوات عبر إذاعة حلب، لتقدم بعد ذلك على امتداد مشوارها 14 ألبوما غنائيا إضافة إلى أغان لمسلسلات تلفزيونية.

وشاركت في العديد من المهرجانات الموسيقية، وقدمت حفلات غنائية في سوريا والمغرب ومصر والولايات المتحدة.

ومن أشهر أغانيها “كذبك حلو” و”بلقبي في حكي” و”راح دايما أهواك” و”خليني على قدي” و”أحسنلك تروح” و”شو تأملت” و”مين قالك”.

وكتب الممثل والمخرج السوري أيمن زيدان على صفحته بموقع “فيسبوك”: “ولنزداد ألما وحرقة في هذه الأيام السيئة، أيقونة الفن السوري النجمة ميادة بسيليس في ذمة الله. قلوبنا مع الأستاذ سمير كويفاتي والعائلة. العزاء لهم ولنا بنجمتنا التي ارتقت إلى السماء”.

كما كتب المقدم التلفزيوني السوري مصطفى الآغا على “تويتر”: “رحيل محزن وصادم لنجمة الغناء السوري ميادة بسيليس بعد صراع مع السرطان. هزمها المرض لكنها ستبقى في الذاكرة دائما وأبدا”.

ونعاها كذلك عدد من الفنانين السوريين عبر وسائل التواصل الاجتماعي، منهم المغنية نانسي زعبلاوي والممثل عباس النوري والمخرجة واحة الراهب والإذاعي جورج غرام.

( رائد الموسيقى السريانية الموسيقار كبرئيل أسعد)
( رائد الموسيقى السريانية الموسيقار كبرئيل أسعد)
من أشهر الموسيقيين والملحنين السريان في العصر الحديث
مقدمة
امتنع أبناء شعبنا السرياني عن الغناء بلغته السريانية المقدسة منذ قرون حتى بدايات القرن الماضي، حين انتفضت شخصيات عديدة أثارتها الغيرة القومية، وأخذت على عاتقها إحياء الأغنية السريانية؛ وذلك إثر ظروف موضوعية في نهاية تلك الحقبة.
وعبر مقال سابق مطول، أوجز الدكتور أبروهوم لحدو؛ وهو أحد أشهر الشخصيات الفاعلة في مجال الأغنية السريانية في القرن العشرين، التاريخ المعاصر للأغنية السريانية الشعبية في تلك الحقبة ببضعة شخصيات فاعلة من ملحنين ومغنين وشعراء، كان لهم الفضل فيما وصلت إليه الأغنية السريانية، وسنبدأ في هذا البوست برائد الموسيقا السريانية الموسيقار كبرئيل أسعد.
( رائد الموسيقى السريانية الموسيقار كبرئيل أسعد)….
هو موسيقار وكاتب سرياني، اشتهر كأحد أهم الموسيقيين السريان في القرن العشرين، حيث ألف كتابان حول أنواع وتاريخ الموسيقا السريانية، بالإضافة إلى تلحينه أغانٍ عديدة، وكانت معظم ألحانه تراثية وقومية باللغة السريانية النحوية؛ إذ لم يلحن أغان غزلية أو عن الحب والجمال وباللهجة السريانية الشعبية (الرهاوية) إلا في سنوات عمره الأخيرة.
العلاقات الجوهرية بين اللغتين العربية والآرامية السريانية  في النواحي التاريخية والفنية واللغوية والأدبية –

العلاقات الجوهرية بين اللغتين العربية والآرامية السريانية

في النواحي التاريخية والفنية واللغوية والأدبية –

ان مجرد نظرة بسيطة الى ما يحويه هذا البحث من النقاط الهامة وقلة المصادر الأساسية التي تبلغ بالباحث الى كنه المواضيع الدقيقة المنحصرة فيه ، تدلّ دلالة واضحة على ما فيه من الوعورة والتعقيد . اذ ليس من السهل التطلع الى أمور تاريخية في هذه الأهمية والخروج منها بنتائج صائبة ، وما زال البحث فيها ضمن الترجيح وأحياناً في نطاق التخمين . ولكننا بعد الاتّكال على الله نحاول هذه المحاولة وان كانت محاولة جريئة بحد ذاتها ، الاّ أنها – اذا تكلّلت بالنجاح – ستضع أموراً كثيرة في هذا المضمار أمام الباحثين علّهم يتوصلون الى بعض الحقائق التي لم يبت بها الى الآن في ميدان فسيحة أرجاؤه ، بعيدة آفاقه ، مترامية أطرافه ، نظير هذا الميدان .

والعلاقات التـاريخية بين هاتين اللغتين الشقيقتين ، قديمة كقدم انبثاقهما من اللغة الأم ، وليس من السهل الإحاطة بكل تلك العلاقات ، وقد أرخى الزمن على معظمها سدول الابهام ، وغطى بعضها الآخر بخمار الظلام ، الا أننا سنلقي نظراتنا الى هذه العلاقات منذ فجرها ، ونحاول اظهار تطورها في العصور المتتالية وان كانت مصادرنا ضئيلة في هذا المضمار .

أما العلاقات اللغوية ، فنجدها اكثر وضوحاً وأقرب مثالاً من الأولى لتيسر المادة اللغوية أمامنا بعد دراسة دقيقة لهذه المادة في اللغتين ، وعليه يمكن الخروج بحقائق واضحة قد يستفيد منها الباحثون في هذه الناحية .

والوجهة الأدبية في علاقة اللغتين الشقيقتين ، هي الوجهة الجميلة المشرقة لأنها تتّصل بصميم الحياة المثلى فيهما ، والمرور في هذه الخمائل العابقة بعبير الشعر والأدب الحي ، هو لدينا كالمرور في جنة غناء تجري من تحتها الانهار .

قراءة المزيد

انتقال الطب اليوناني من السريان الى العرب مايكل دولز ترجمة د. أدمير كوريه

انتقال الطب اليوناني من السريان الى العرب

مايكل دولز      ترجمة د. أدمير كوريه

 انها لحقيقة معروفة بان الثقافة الاسلامية ، في القرون الوسطى ، انتعشت كثيراً بواسطة العلوم اليونانية ، مما أدى فيما بعد الى قيام ما اطلق عليه بـ ” نهضة الحضارة الاسلامية “1. أما الأمر الذي لم يحظِ باهتمام واف فهو الكيفية والأسباب التي أدّت الى حدوث ذلك تاريخياً . بالنسبة لي يستحيل تقديم معالجة وافية لموضوع ضخم وصعب كهذا ، ولكن أود ان القي نظرة فاحصة على عنصر هام واحد يتعلق بالتراث الكلاسيكي الخاص بالشرق الادنى الوسيط ، الا وهو الميراث الطبي اليوناني عند هيبوقريطس وجالينوس

   رغم ان الترجمات السريانية للكتب الطبية اليونانية كانت الرابطة الحاسمة بين النصوص اليونانية وانتقالها الى العربية وبالتالي في انتشارها في المجتمع الاسلامي ، الا انها كالعادة ظلت منسية . ان ترجمة النصوص اليونانية الى السريانية بدأت بترجمات الأدب اللاهوتي في القرن الرابع ، واستمرت بلا انقطاع الى نهاية القرن التاسع . أما ترجمة النصوص الطبية ، على وجه التخصيص ، فيبدو انها بدأت حوالي الخمسمائة بعد الميلاد على يد سيرجيس الراسعيني ( توفي 536 ميلادية ) الذي ، من ضمن محاولات علمية اخرى ، ترجم الى السريانية اثنين وثلاثين عملاً لـ جالينوس ،وكانت تتضمن ترجمات الراسعيني النصوص الرئيسية للطب والمعتمدة في مدرسة الاسكندرية في ذلك الحين . ويتضح ان ترجماته السريانية كانت اولى الترجمات لاعمال طبية يونانية الى لغة سامية . أما حركة الترجمة التي تلت سرجيس الراسعيني فبلغت أوجها على يد حنين بن اسحاق و زملائه في بغداد وذلك في القرن التاسع . وفي ذات  الوقت كان قد تم انتاج العديد من الترجمات العربية لتلك النصوص . وهناك احتمال ان الترجمات العربية للنصوص الطبية كانت قد بدأت في القرن الاول للهجرة ، كما يجزم فؤاد سيزكين ، الا انها لم تكن كثيرة حتى اواخر القرن الثامن

   وكان هناك ، على صعيد اللغة السريانية ، استمرارية مدهشة لمراكز التعليم ومتابعة العلم ، وكلها تعود الى ما قبل  الاسلام وخلال العصرالاسلامي . 3  وهذه الاستمرارية هي في غاية الاهمية لما نجم عنها من ترجمات لنصوص طبية يونانية الى العربية . أولاً ، الترجمات السريانية والدراسات المتواصلة حافظت على النصوص الطبية ، في الوقت الذي كانت اليونانية قد اخذت تتلاشى بعد أن كانت لغة المثقفين لألف عام في شرقي البحر المتوسط . وفيما يتعلق بهذا الأمر ، ينبغي ان نتذكر ان تلك الترجمات السريانية العديدة كانت قد اعدت تلبية للاحتياجات العملية الخاصة بالاطباء المسيحيين الذين لم يعد لديهم مقدرة على قراءة اليونانية . كما ان استمرارية العلوم السريانية ، رغم الفتح العربي ، حافظت ايضا على البرنامج الطبي التابع لمدرسة الاسكندرية في الفترة المتأخرة . وفيما بعد ، صارت هذه المجموعة من النصوص ، وخصوصاً اعمال جالينوس ، قاعدة لتعليم  الطب في المجتمع الاسلامي4

قراءة المزيد

ܠܶܥܙܳܐ ܕܺܝܠܢ ܒܰܣܺܝܡܳܐ لغتنا الحلوة
قصيدة شعرية نظمتها بلغتي السريانية الأم والتي كنت قد ألقيتها في احدى مهرجانات اللغة السريانية في القامشلي وتحدثت فيها عن حال وواقع لغتي السريانية المريضة والتي دواء علاجها بيد ابنائها وشفاؤها الحتمي مضمون بارادتهم وأنني إذ أنقلها لكم مدونة بالحرف السرياني وكذلك بالحرف اللاتيني ليتمكن من ليس لديه أحرف سريانية على جهازه ليقرأها بالحرف اللاتيني . هذا وقد قمت بترجمتها للعربية بتصرف لزيادة معرفة مضمونها وذلك على الشكل التالي :
ܠܶܥܙܳܐ ܕܺܝܠܢ ܒܰܣܺܝܡܳܐ
ܠܶܥܙܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒܰܢ ܣܰܓܺܝ ܪܚܺܝܡܳܐ
ܒܰܝܢܳܬ݂ ܠܶܥ̈ܙܶܐ ܩܰܕܺܝܡܳܐ ܒܡܰܣܰܬܳܐ ܠܰܝܬ ܠܶܗ ܛܺܝܡܳܐ
ܒܠܶܒܰܢ ܚܾܘܒܳܟ݂ ܚܰܡܺܝܡܳܐ ܘܝܰܩܺܝܪ ܡܶܢ ܕܰܗܒܳܐ ܘܣܺܐܡܳܐ
ܒܟܾܠ ܦܢܺܝܬ݂ܳܐ ܫܡܳܟ݂ ܗܘ ܚܬ݂ܺܝܡܳܐ ܘܥܰܠ ܟܾܠ ܫܾܘܥܳܐ ܗܘ ܪܫܺܝܡܳܐ
ܟܾܠܗܘܢ ܝܳܕܥܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܥܪܺܝܡܳܐ ܡܰܢ ܗܘ ܕܫܰܦܠܳܟ݂ ܠܰܫܚܺܝܡܳܐ
ܡܾܘܢ ܟܘܾܪܗܳܢܳܐ ܐܰܠܺܝܡܳܐ ܦܓܰܥ ܒܳܟ݂ ܒܓܶܕܫܳܐ ܛܳܒ ܟܬܺܝܡܳܐ
ܐܰܪܰܐ ܓܕܳܟ݂ ܗܘ ܛܠܺܝܡܳܐ ܕܰܗܘܰܝܬ ܗܳܟ݂ܰܢ ܬܰܡܺܝܡܳܐ