أصل المسيحيين في سوريا وفلسطين

أصل المسيحيين في سوريا وفلسطين

الأب نقولا الخوري

( منذ فجر التاريخ حتى الفتح العربي- بعد الفتح العربي الاسلامي )

– القسم الأول 

منذ فجر التاريخ حتى الفتح العربي

كانت هذه البلاد في العصر الحجري ، أعني قبل الميلاد بثلاثة آلاف وخمس مئة سنة ق . م مأهولة بأقوام غير ساميين كما نطقت بذلك الآثار المكتشفة حديثاً في عدة أماكن من سورية وفلسطين وغيرهما وخصوصاً في قرية جازر ( وهي قرية ابو شوشة قرب الرملة ) . وبعد ألف سنة من هذا التاريخ أي حوالي الفين وخمس مئة ق . م تدفق عليها سيل عرم من سكان العراق وأواسط جزيرة العرب فنزلوا فيها وعمّروها وشادوا فيها المدن . وقد كانت مساكن الساميين من الشمال الى الجنوب حسب الترتيب الآتي :

الآراميون ( وهم السريان والكلدان ) فالفينيقيون فالعبرانيون فالأنباط . وقد خالطتهم أمم شتّى من ساميّة وغير ساميّة أقامت بين أظهرهم في بقاع مختلفة من البلاد كالكنعانيين والفلسطينيين والأدوميين وغيرهم . هذا عدا بقايا الشعوب الأصلية ممّا يطول بيانه

 

قراءة المزيد

الآراميون  الدكتور نجيب ميخائيل ابراهيم
الآراميون
 الدكتور نجيب ميخائيل ابراهيم

“تاريخ مصر والشرق الأدنى القديم”

مقدمـة

لم تكن سوريا يوما من الايام دولة لها طابع الدول المعروف أو كيانها بل انها كانت تشتمل على مجموعة من الدويلات والشعوب خلقها المركز الجغرافي للاقليم كما خلق من اليونان مثلا دويلات المدن … واستطاعت بعض هذه الدويلات أن تفرض نفسها على التاريخ ، كما فعلت اسرائيل في بعض عهودها بفضل التراث الذي قدمته للأنسانية… التوراة… التي كانت أول رسائل التوحيد على أيدي الهداة من الانبياء والمرسلين..

ولكن سورية البقاع كان لها شأن آخر… سكنها الآراميون منذ عهد لاندريه على وجه التحقيق ،  وهم يمثلون الموجة الثالثة من موجات الهجرات السامية، وكانوا يجوبون أنحاء وادي الجزيرة من ناحية الشمال ويتحركون الى الشرق ناحية العراق والى الغرب ناحية سورية حتى بدأوا يستقرون في العراق الاوسط من منتصف الألف الثاني قبل الميلاد. وهناك بدأوا يظهرون كمجموعة متناسقة أخذت لونها الخاص من الثقافة والقومية كما تأثرت تأثرا واضحاً بجيرانها المباشرين وان حافظت على لغتها … الآرامية.

وكما قدر للاسرائيليين أن يفرضوا دينهم على التاريخ استطاع الآراميون أن يفرضوا لغتهم على العالم حين كانوا يقتعدون منه القمة في الثقافة فغدت لغتهم لغة المراسلات الدولية حتى كتبت بها توراة الاسرائيليين أنفسهم.

 

* * *

ولعل أول مرة نلتقي فيها باسم الآراميين كانت عن طريق نصوص مسمارية ترجع الى القرن الرابع عشر قبل الميلاد تشير إلى انهم منتشرون في الصحراء الواقعة إلى غرب ما بين النهرين وإلى انهم كانوا في أول امرهم قبائل رحلًا يتنقلون في البادية بين نجد في الجنوب وحدود الشام في الشمال ونهر الفرات في الشرق وخليج العقبة في الغرب و أنّ ظروف الصحراء كانت تدفعهم إلى اللجوء إلى البقاع الخصيبة أحياناً فيغيرون عليها حتى استطاعوا أن يكونوا إمارة بين بابل والخليج العربي عرفت باسم ” كلد ” ومنها جاءت كلمة الكلدانيين – ودخلوا بعد سقوط دولة ميتاني في القرن الثالث عشر إلى بلاد ما بين النهرين التي عرفت باسم ” آرام النهرين ” . وقد ورد ذكرهم كذلك في القرن الحادي عشر في نصوص الملك الآشوري تقلات فلاسر الأول حيث يشار إلى أن مواطنهم تنتشر من الفرات الاوسط إلى سورية غرباً ; ولعل مما يسر لهم الاستقرار إضّطراب الامور في بابل إثر غزوة الحيثيين لها ثم تدمير الحيثيين لمملكة ميتاني بعد قرن ونصف من الزمان.

ويرجح أنّ كلمة ” آرام ” تعني الارض العالية ونحن نلتقي بها مضافة إلى غيرها مثل “آرام صوبا ” و” آرام مكة ” و ” آرامنهر إيم ” ( النهرين – أي الفرات ورافده الخابور ) و ” آرام بيت رحوب ” و ” آرام دمشق ” و ” فدان آرام ” ( ومركزها حرّان )  وهي تسميات تردد ذكرها في التوراة وتعني جميعاً الارض المرتفعة في هذه النواحي.

* * *

قراءة المزيد

العلاقات الجوهرية بين اللغتين العربية والآرامية السريانية  في النواحي التاريخية والفنية واللغوية والأدبية –

العلاقات الجوهرية بين اللغتين العربية والآرامية السريانية

في النواحي التاريخية والفنية واللغوية والأدبية –

ان مجرد نظرة بسيطة الى ما يحويه هذا البحث من النقاط الهامة وقلة المصادر الأساسية التي تبلغ بالباحث الى كنه المواضيع الدقيقة المنحصرة فيه ، تدلّ دلالة واضحة على ما فيه من الوعورة والتعقيد . اذ ليس من السهل التطلع الى أمور تاريخية في هذه الأهمية والخروج منها بنتائج صائبة ، وما زال البحث فيها ضمن الترجيح وأحياناً في نطاق التخمين . ولكننا بعد الاتّكال على الله نحاول هذه المحاولة وان كانت محاولة جريئة بحد ذاتها ، الاّ أنها – اذا تكلّلت بالنجاح – ستضع أموراً كثيرة في هذا المضمار أمام الباحثين علّهم يتوصلون الى بعض الحقائق التي لم يبت بها الى الآن في ميدان فسيحة أرجاؤه ، بعيدة آفاقه ، مترامية أطرافه ، نظير هذا الميدان .

والعلاقات التـاريخية بين هاتين اللغتين الشقيقتين ، قديمة كقدم انبثاقهما من اللغة الأم ، وليس من السهل الإحاطة بكل تلك العلاقات ، وقد أرخى الزمن على معظمها سدول الابهام ، وغطى بعضها الآخر بخمار الظلام ، الا أننا سنلقي نظراتنا الى هذه العلاقات منذ فجرها ، ونحاول اظهار تطورها في العصور المتتالية وان كانت مصادرنا ضئيلة في هذا المضمار .

أما العلاقات اللغوية ، فنجدها اكثر وضوحاً وأقرب مثالاً من الأولى لتيسر المادة اللغوية أمامنا بعد دراسة دقيقة لهذه المادة في اللغتين ، وعليه يمكن الخروج بحقائق واضحة قد يستفيد منها الباحثون في هذه الناحية .

والوجهة الأدبية في علاقة اللغتين الشقيقتين ، هي الوجهة الجميلة المشرقة لأنها تتّصل بصميم الحياة المثلى فيهما ، والمرور في هذه الخمائل العابقة بعبير الشعر والأدب الحي ، هو لدينا كالمرور في جنة غناء تجري من تحتها الانهار .

قراءة المزيد

انتقال الطب اليوناني من السريان الى العرب مايكل دولز ترجمة د. أدمير كوريه

انتقال الطب اليوناني من السريان الى العرب

مايكل دولز      ترجمة د. أدمير كوريه

 انها لحقيقة معروفة بان الثقافة الاسلامية ، في القرون الوسطى ، انتعشت كثيراً بواسطة العلوم اليونانية ، مما أدى فيما بعد الى قيام ما اطلق عليه بـ ” نهضة الحضارة الاسلامية “1. أما الأمر الذي لم يحظِ باهتمام واف فهو الكيفية والأسباب التي أدّت الى حدوث ذلك تاريخياً . بالنسبة لي يستحيل تقديم معالجة وافية لموضوع ضخم وصعب كهذا ، ولكن أود ان القي نظرة فاحصة على عنصر هام واحد يتعلق بالتراث الكلاسيكي الخاص بالشرق الادنى الوسيط ، الا وهو الميراث الطبي اليوناني عند هيبوقريطس وجالينوس

   رغم ان الترجمات السريانية للكتب الطبية اليونانية كانت الرابطة الحاسمة بين النصوص اليونانية وانتقالها الى العربية وبالتالي في انتشارها في المجتمع الاسلامي ، الا انها كالعادة ظلت منسية . ان ترجمة النصوص اليونانية الى السريانية بدأت بترجمات الأدب اللاهوتي في القرن الرابع ، واستمرت بلا انقطاع الى نهاية القرن التاسع . أما ترجمة النصوص الطبية ، على وجه التخصيص ، فيبدو انها بدأت حوالي الخمسمائة بعد الميلاد على يد سيرجيس الراسعيني ( توفي 536 ميلادية ) الذي ، من ضمن محاولات علمية اخرى ، ترجم الى السريانية اثنين وثلاثين عملاً لـ جالينوس ،وكانت تتضمن ترجمات الراسعيني النصوص الرئيسية للطب والمعتمدة في مدرسة الاسكندرية في ذلك الحين . ويتضح ان ترجماته السريانية كانت اولى الترجمات لاعمال طبية يونانية الى لغة سامية . أما حركة الترجمة التي تلت سرجيس الراسعيني فبلغت أوجها على يد حنين بن اسحاق و زملائه في بغداد وذلك في القرن التاسع . وفي ذات  الوقت كان قد تم انتاج العديد من الترجمات العربية لتلك النصوص . وهناك احتمال ان الترجمات العربية للنصوص الطبية كانت قد بدأت في القرن الاول للهجرة ، كما يجزم فؤاد سيزكين ، الا انها لم تكن كثيرة حتى اواخر القرن الثامن

   وكان هناك ، على صعيد اللغة السريانية ، استمرارية مدهشة لمراكز التعليم ومتابعة العلم ، وكلها تعود الى ما قبل  الاسلام وخلال العصرالاسلامي . 3  وهذه الاستمرارية هي في غاية الاهمية لما نجم عنها من ترجمات لنصوص طبية يونانية الى العربية . أولاً ، الترجمات السريانية والدراسات المتواصلة حافظت على النصوص الطبية ، في الوقت الذي كانت اليونانية قد اخذت تتلاشى بعد أن كانت لغة المثقفين لألف عام في شرقي البحر المتوسط . وفيما يتعلق بهذا الأمر ، ينبغي ان نتذكر ان تلك الترجمات السريانية العديدة كانت قد اعدت تلبية للاحتياجات العملية الخاصة بالاطباء المسيحيين الذين لم يعد لديهم مقدرة على قراءة اليونانية . كما ان استمرارية العلوم السريانية ، رغم الفتح العربي ، حافظت ايضا على البرنامج الطبي التابع لمدرسة الاسكندرية في الفترة المتأخرة . وفيما بعد ، صارت هذه المجموعة من النصوص ، وخصوصاً اعمال جالينوس ، قاعدة لتعليم  الطب في المجتمع الاسلامي4

قراءة المزيد

مطارحة شعرية بين الاستاذ ايليا آبو ماضي والأب بولس بهنام في قصيدة “الطلاسم”

كلمة شك : لخص الاستاذ ايليا أبو ماضي فلسفته وآراءه في الحياة والوجود في قصيدة الطلاسم وهي قطع شعرية سداها الشك ولحمتها الحيرة , تدخل اليها وكلك آمال براقة وأحلام مجنحة , وتخرج منها وقد فقدت جميع آمالك ودفنت كل أحلامك المذهبة في تراب الحيرة . تلقاها وكلك ايمان بالله , وتغادرها وقد تسرب الى نفسك الف شك وارتياب . وما كان أغنى الجيل الطالع من هذه الأفكار المليئة بالشك والريبة والمنتهية كل منها بعبارة “ لست أدري “ .

كلمة ايمان : معارضة القصيدة ليست في اغاظة استاذنا الشاعر ولا حباً في المعارضة , بل لكي أظهر لمن يقرأ هذه الأبيات وهذه الشكوك وأحذره من أن تتسرب الى نفسه , فاسمعني يا قارئي العزيز في هذه الأسطر الصغيرة المفعمة بالأمل والرجاء والايمان “ ولا تكن غير مؤمن بل مؤمناً “ وهذا ما سميته “ كلمة ايمان “.

الأب بولس بهنام

رأينا انه من الأفضل مزج كلاً من “ كلمة شك “ و كلمة ايمان “  بطريقة مطارحة شعرية وبالتتابع , فوضعنا الأولى ورمزنا اليها بحرف ) أ ( وهو الحرف الأول من اسم مؤلفها الاستاذ ايليا أبو ماضي , ووضعنا الثانية وأشرنا اليها بحرف ) ب ( وهو الحرف الأول من اسم ناظمها الأب بولس بهنام واليك ذلك:

        الطلاسم

الاستاذ ايليا أبو ماضي

كلمة شك

الاستاذ ايليا أبو ماضي

أ ـ جئـت لا أعــلـم مـن أيـــــن ولكنـي أتيــت

ولقـد أبصــرت قـدامـي طريقــاً فمشـيـت

وسأبقى ماشيـاً ان شئـت هـذا ام ابيـت

كيـف جئــت؟ كيـف ابصــرت طريقـي ؟

               لــسـت أدري!

كلمة ايمان

الأب بولس بهنام

                                                                                               ب ـ انا في الدنيا وأدري كيـف للدنيا أتيت

رأيـت الـدرب قدامي ضياء فمشيت

وسأبقى ماشياً في النور هذا ما رأيت

أنا أبصرت بعين العقل والقلب طريقي

           أنـــــــا أدري!

أ ـ أجديـد أم قديـم أنـا فـي هـذا الـوجـود

هل أنـا حـر طليـق أم أسيـر فـي قيـود

هل أنا قائد نفسـي فـي حياتـي أم مقـود

أتـمـنـى أنـنــي أدري ولــكــن …….

لــسـت أدري!

ب ـ ولـئن كنت جـديداً أم قديمــــاً في الوجـود

فأنــا حـــرّ طليــق منـذ حطمــــت قيـــودي

وأنا في النور أمشي خلف قيثاري وعودي

كيف لا أدري سبيلي وأنا في النور أمشي

أنـــــا أدري!

قراءة المزيد

مأساة السريان ( ١٩١٤ – ١٩١٨ )
مأساة السريان ( ١٩١٤ – ١٩١٨ )
مجموعة نصوص ووثائق تاريخية تتناول العلاقة الأرمنية – التركية التي

أدت الى مجازر السريان والتي نسيها العالم منذ أمد طويل

مقدمـة

من المتعارف عليه أنّ المؤرّخين يولون اهتماماً خاصـاً وكبيراً بالتحديات المصيرية التي تواجهها الشعوب ، أو المآسي التي تختبرها بعض الأمم وتعاني من ويلاتهـا. وغالبا ما يشتهر مؤرّخ ما ، لأنّه أرّخ لمرحلة حاسمة كانت تعتبر منعطفاً تاريخياً في حياة المجتمع الإنساني . فكلما دار الحديث عن الإمبراطورية الرومانية مثلاً ، جاء ذكر “إدوار غيبون” وكتابه ” سقوط الإمبراطورية الرومانية ” . لأنّ كتاب غيبون يمدّ القارئ بفيض من المعلومات الموثّقة والمدعومة بالحجّة المنطقيّة والتحليل الموضوعي للعوامل التي ساهمت في التحوّلات الجذرية التي مرّ بها المجتمع الروماني ، والتي أدّت بالتالي إلى انحـلاله وتدهوره ، ما جعل هذا الكتاب يحتلّ مكانةً رفيعةً لدى جميع المعنيين بالتاريخ الروماني . ولكن ، إذا كانت روما قد حظيت بمؤرّخ مثل غيبون يؤرّخ لأزماتها بدقّة علميّة ، فإنّ الشرق الأوسط ، وإن كان قد واجه (ولا يزال) أزمات لا تقلّ حدّة عن تلك التي واجهتها روما ، لم يتح للمؤرخين حريّة التفكير والبحث الموضوعيين ، حتى يتسنى لهم تطبيق المنهجيات العلمية على القضايا التاريخية ، دون الرضوخ لفرضيات مسبقة أملتها السُلطة أو روّجت لها بعض الأوساط الثقافية أو الدينية ، ومع اعتبار أن يكون رائد العمل إنصاف الحقائق التاريخية ، وليس إرضاء هذه السُلطة أو تلك

قراءة المزيد

ܠܶܥܙܳܐ ܕܺܝܠܢ ܒܰܣܺܝܡܳܐ لغتنا الحلوة
قصيدة شعرية نظمتها بلغتي السريانية الأم والتي كنت قد ألقيتها في احدى مهرجانات اللغة السريانية في القامشلي وتحدثت فيها عن حال وواقع لغتي السريانية المريضة والتي دواء علاجها بيد ابنائها وشفاؤها الحتمي مضمون بارادتهم وأنني إذ أنقلها لكم مدونة بالحرف السرياني وكذلك بالحرف اللاتيني ليتمكن من ليس لديه أحرف سريانية على جهازه ليقرأها بالحرف اللاتيني . هذا وقد قمت بترجمتها للعربية بتصرف لزيادة معرفة مضمونها وذلك على الشكل التالي :
ܠܶܥܙܳܐ ܕܺܝܠܢ ܒܰܣܺܝܡܳܐ
ܠܶܥܙܳܐ ܕܺܝܠܰܢ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒܰܢ ܣܰܓܺܝ ܪܚܺܝܡܳܐ
ܒܰܝܢܳܬ݂ ܠܶܥ̈ܙܶܐ ܩܰܕܺܝܡܳܐ ܒܡܰܣܰܬܳܐ ܠܰܝܬ ܠܶܗ ܛܺܝܡܳܐ
ܒܠܶܒܰܢ ܚܾܘܒܳܟ݂ ܚܰܡܺܝܡܳܐ ܘܝܰܩܺܝܪ ܡܶܢ ܕܰܗܒܳܐ ܘܣܺܐܡܳܐ
ܒܟܾܠ ܦܢܺܝܬ݂ܳܐ ܫܡܳܟ݂ ܗܘ ܚܬ݂ܺܝܡܳܐ ܘܥܰܠ ܟܾܠ ܫܾܘܥܳܐ ܗܘ ܪܫܺܝܡܳܐ
ܟܾܠܗܘܢ ܝܳܕܥܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܥܪܺܝܡܳܐ ܡܰܢ ܗܘ ܕܫܰܦܠܳܟ݂ ܠܰܫܚܺܝܡܳܐ
ܡܾܘܢ ܟܘܾܪܗܳܢܳܐ ܐܰܠܺܝܡܳܐ ܦܓܰܥ ܒܳܟ݂ ܒܓܶܕܫܳܐ ܛܳܒ ܟܬܺܝܡܳܐ
ܐܰܪܰܐ ܓܕܳܟ݂ ܗܘ ܛܠܺܝܡܳܐ ܕܰܗܘܰܝܬ ܗܳܟ݂ܰܢ ܬܰܡܺܝܡܳܐ
المطران غريغوريوس يعقوب حلياني : 1797-1876م
المطران غريغوريوس يعقوب حلياني : 1797-1876م
قسم مخطوطات المكتبة الاهلية في باريس
مخطوط رقم 196
—تحت عنوان الفصل الثامن تآليف ومنسوخات بعض الذين انضموا
الى الكثلكة ودرسوا في الشرفةجاء ما يلي:
– المطران غريغوريوس يعقوب حلياني : 1797-1876م
رئيس أساقفة دمشق للسريان الكاثوليك
غريغوريوس يعقوب الحلياني
كتب هذا الحبر عدة مخطوطات سريانية وعربية ضمها الى مخطوطات
خزانة المطرنة الدمشقية القديمة العهد . وقد بلغ عدد مجلداتها
ثلاثمائة واثنين وخمسين مخطوطا وأكثر من اربمائة كتاب مطبوع .
يضاف اليها كتب منسوخة على رق الغزال وبعض سوسطا تيقونات مصورة
حافظ عليها هو وأسلافه في الكرسي الدمشقي . فهذه المخطوطات
الأثرية وهذه المطبوعات برمتها التهمتها النار في السنة 1860 م
ولم يبق شيئا منها . وقد قدرت قيمتها حين ذاك بثلاثة آلاف
وثمانمئة ليرة عثمانية ذهبا.
” هل كان لأجدادنا الآراميين أبجدية خاصة لهم؟ “
” هل كان لأجدادنا الآراميين أبجدية خاصة لهم؟ “
هنري بدروس كيفا
من المؤسف بعض السريان صاروا في بداية القرن العشرين يدعون
بإنتماء أشوري غير علمي و اليوم يحاولون بكل الطرق إيجاد حجج واهية
( و ليس براهين أكاديمية ) كي يثبتوا هويتهم الأشورية المزعومة .
يظهر أن قسما من هؤلاء السريان المدعين بالهوية الأشورية المزيفة
صاروا يسمون ” ظاهريا ” لغتهم الأم باللغة السريانية و لكنهم باطنيا
و في بيوتهم لا يزالون يسمونها ” أشورية “! و من المؤسف إن كثيرين
من السريان قد إنخدعوا بطروحات هذه الإيديولوجية الأشورية المزيفة
لهوية أجدادهم الآراميين .
الشيئ المعيب على بعض هؤلاء المتطرفين هو محاولاتهم الدائمة
من تشويه تاريخ أجدادهم الآراميين و لفرط جهلهم و إبتعادهم عن
الجامعات التاريخية و المكتبات المتخصصة صاروا يتوهمون أن
السريان – الأوفياء لهوية أجدادهم الآراميين – لا يعرفون أو لا يتحققون
في تاريخ إجدادهم الحقيقي.

قراءة المزيد

الموسيقا من بابل إلى أوغاريت أول من أوجد السلم الموسيقي السباعي

الموسيقا من بابل إلى أوغاريت

أول من أوجد السلم الموسيقي السباعي

السلّم الموسيقي السباعي الدياتوني

 منإشارة إلىعجم إلى إيوني إلىماجور(1)

 بقلم . سلمى قصاب حسن

مقدّمة

يهدف هذا البحث الى تسليط الإضاءة على نتائج دراسات قام بها علماء في الآثار والموسيقا على رُقم وآلات موسيقية عثر عليها في منطقة شرقي المتوسط وانتهت دراستها في  الثمانينات من القرن العشرين ونرجّح أنَّ نشرها اقتصر لمدة أربعين عاماً على دور البحوث الأثرية. هذه الدراسات تُثبت أسبقية السلّم السباعي البابلي على ما يُدعى بالسلّم الفيثاغورثي بأكثر من ألف عام. كما تُحدّد أنَّ السلّمين البابليين الطبيعيين إشارة يتطابق مع مقام العجم أي الماجور/ و فيت يتطابق مع النهوند أي المينور.

كما يلقي البحث الإضاءة على مسار هذا السلّم بدوزانه الطبيعي من شرقي المتوسط إلى العالم، ليأخذ اسم السلّم الموسيقي المعدّل ويسيطر على الموسيقا العالمية بتعديل دوزانه في القرن الثامن عشر بدعمٍ من أهم موسيقيي الباروك يوهان سيباستيان باخ Johan Sebastian Bach (1685 – 1750) .

السلم الموسيقي السباعي الدياتوني، سلمى قصاب حسن 2