ܡܠܦܢܐ ܐܢܛܘܢ ܕܒܘܣ – المعلم انطوان دبوس

ܡܠܦܢܐ ܐܢܛܘܢ ܕܒܘܣ – المعلم انطوان دبوس
يناير 13, 2019Bashar Issa

ܐܰܢܛܘܰܢ ܕܰܒܽܘܼܣ

انطوان دبوس

1916 – 1983

وُلد عام 1915 في قرية فيروزة – حمص وتلّقى علومه الابتدائية في مدرستها، ثم انتقل الى بيروت حيث أتمّ علومه في ميتمنا وأتقن اللغات السريانية والعربية والفرنسية وتخّرج عام 1934 بدرجة جيد جداً، وكان معلماه بالسريانية الأب اسحق أرملة والملفونو عبد المسيح نعمان قرباشي.

أدار مدرستنا في عامودا وعلّم في رأس العين، وفي اوائل الخمسينيات عاد الى حمص حيث عيّن موظفاً في بلديتها كمساعد فنّي في قسم الرسم، وبعدما ان تقاعد من عمله في شركة (دوميكي انك) اليونانية، وكان عضواً في ادراة لجنة مدرستنا في حمص عمل مع زملائه في تنظيم كافة أمورها نظراً الى خبرته الواسعة في شؤون التعليم،وأهتم مع زملاء له في تأسيس اعدادية فيروزة السريانية، ولم ينسى طبعاً عائلته التي أهتم بتثقيف افرادها فبينهم الطبيب والمعلّم، توفاه الله في 8/1/1983 أسكنه الرب فسيح جناته.

أما في ميدان الادب فان المرحوم (دبوس) كان معطاءً، ساهم في تحرير عدة مجلات وجرائد سريانية واهمها الجامعة السريانية الارجنتينة و ܠܫܢܐ ܕܐܘܡܬܐ البيروتية وسواها.

نظم قصائد عديدة باللغتين السريانية والعربية، اما السريانية فأن اشهر قصائده هي (ܠܳܡܰܕܳܝܬܐ ܕܦܪ̈ܣܝܐ – لامية العجم) وهي في الأصل للامام مؤيد الدين الطغرائي وعبارة عن 59 بيتاً بالعربية، ترجمها المرحوم (دبوس) الى السريانية 54 بيتاً اذ دمج احياناً بيتين في واحد نظراً لكفائته العلمية، كما ترجم قصيدة (ܡܪܐ – السيد) للشاعر الفرنسي (كورناي)، وقصيدة للشاعر الهندي الشهير (طاغور) بعنوان (ܥܝ̈ܡܐ ܘܓ̈ܠܠܐ – غيوم وأمواج)، بالاضافة الى مجموعة جيدة من القصائد اهمها: ܥܘܢܕܝܐ ܕܚܕ ܛܠܝܐ، ܠܠܝܐ، ܛܘܝܠܐ ܕܬܕܐܐ، ܬܗܢܝܬܐ مرفوعة الى البطريرك أفرام الاول برصوم ܐܬܚܙܝܰܬ ܠܝ وفيها يتغنّى بأمجاد الامة السريانية، وباقة من الاناشيد المدرسية الخفيفة.

أمّا باللغة العربية فان للمرحوم دبوس قصائد كثيرة، يضاف الى ذلك تمثيليات منها (الاطفال والفصول) وهي تمثيلية راقصة و (عاصفة الطموح) و (مناجاة شهداء الثورة) و (الغريب).

بالنسبة الى تركته الأدبية باللغة السريانية، فإننا نأمل أن تعمل إحدى دور النشر السريانية على بعثها، ذلك لان ما دبجته أنامل هذا الشاعر والاديب جديرة بالنشر، ولأن افراد أسرته الكريمة، وكلهم جامعيون، على استعداد للتعاون مع من يوّد تخليد ذكرى والدهم المرحوم ولوضع تركته السريانية يتصرّفه.

وهذه (لامية العجم) التي ترجمها (دبوس) الى السريانية شعراً، وأثبت فيها على انه حذق أصول لغتنا المقدسة فنهض بأعبائها:

ܬܪܝܨܘܬ ܪܥܝܢܝ ܡܢ ܦܘܡܩܐ ܟܠܳܬ ܠܗ ܠܠܫܢܝ:

ܘܡܝܬܪܘܬܐ ܡܢ ܫܦܠܘܬܐ ܢܛܪܬ ܠܰܟܝܳܢܝ:

ܐܟܡܐ ܕܠܘܩܕܡ ܗܫܐ ܘܒܐܡܝܢ ܪܳܡ ܗ̱ܘ ܢܶܨܚܳܢܝ:

ܕܗܘܼ ܗܘ ܫܡܫܐ ܒܨܦܪܐ ܘܪܡܫܐ ܘܒܟܠܥܕܢ܀

ܒܬܚܘܡ ܒܓܕܕ ܒܡܓܙܝܘܬܐ ܠܡܘܢ ܥܡܪ ܐ̱ܢܐ:

ܟܕ ܠܐ ܣܳܡܟܐ ܐܦܠܐ ܐܩܡܐ ܒܓܘܗ̇ ܩܢܶܐ ܐ̱ܢܐ:

ܪܚܝܩ ܘܨܪܝܟ ܘܠܚܘܕܐܝܬ ܗܐ ܡܩܘܐ ܐ̱ܢܐ:

ܘܕܠܐ ܪܳܚܩܐ ܒܚܘܒܗ ܫܦܝܐ ܡܬܒܝܐ ܐ̱ܢܐ܀

ܢܓܪ ܐܟܣܢܝܐ ܒܢܝ̈ܐ ܕܠܘܝܬܝ ܡܘܒ̈ܠܐ ܛܥܶܢܘ:

ܘܣܓܝ ܥܕܠܘܢܝ ܘܪܟܘܒܝ ܕܠܗܝܩ ܫܪܝ ܪܳܛܢ:

ܡܚܝܠ ܗ̱ܘ ܘܫܚܝܩ ܟܕ ܘܚܙܘܩܝܐ ܠܗ ܠܐ ܥܳܗܢ:

ܠܐܶܐ ܘܰܡܛܰܪܰܦ ܐܦ ܕܗܘܳܢܝ ܪܓܝܙ ܘܡܒܓܢ܀

ܡܰܢ ܕܝܢ ܝܗ̱ܒ ܠܝܼ ܪܘܝܚܘܬ ܐܝܕܐ ܕܐܬܥܕܪ ܒܗ̇:

ܘܐܬܠ ܙܶܕܩܐ ܠܡܥܠܝܘܬܐ ܕܚܰܝܳܒ ܐ̱ܢܐ ܠܗ̇:

ܗܦܳܟܬܐ ܕܙܒܢܐ ܦܶܣܩܰܬ ܟܠܗܘܢ ܣܒܪ̈ܰܝ ܠܗ̇:

ܘܬܒܥܐ ܕܐܪܥܐ ܒܫܦܠܘܬ ܚܝ̈ܐ ܘܐܩܰܒܶܠ ܠܗ̇܀

ܐܝܬ ܠܝܼ ܟܢܳܬܐ ܥܪܝܡ ܘܡܢܰܣܰܝ ܒܥܕ̈ܳܝܬܐ:

ܚܠܶܐ ܥܢܝܢܗ ܘܡܰܒܰܥ ܡ̈ܠܐ ܡܦܝ̈ܓܢܝܬܐ:

ܠܘܰܥܕܗ ܩܪܒܬ ܘܫܢܬܗ ܦܪܕܬ ܒܐܟܝܦܘܬܐ:

ܘܪ̈ܳܟܒܐ ܕܳܝܠܝܢ ܟܦܝ̈ܦܝ ܨܘܪ̈ܐ ܥܠ ܛܥܢ̈ܬܐ܀

ܘܶܐܡܪܶܬ ܡܥܳܪ ܐܢ̱ܬ ܠܐܝܳܠܝ ܬܐܬܐ ܒܪܘܪ̈ܒܬܐ:

ܠܡܘܢ ܡܰܗܡܶܝܬ ܡܢܝ ܗܫܐ ܚܒܝܒܝ ܒܙܥܘܪ̈ܝܬܐ:

ܫܗܪ̈ܝ ܠܡ ܥܝ̈ܢܝ ܘܪܥܝܢܝ ܦܗܐ ܒܣܪ̈ܝܩܬܐ:

ܕܕܡ ܒܣܪܝܩܘ ܡܬܡܠܝ̈ܢ ܠܝܼ ܟܠ ܨܒ̈ܘܬܐ܀

ܪܓܬܐ ܐܝܬ ܠܝܼ ܕܐܙܰܠ ܘܐܫܪܐ ܒܓܘ ܡܫܪܝܬܗܝܢ:

ܕܒܢ̈ܬ ܫܠܒܐ ܕܒܳܗܬܝܢ ܪ̈ܘܡܚܐ ܡܢ ܩܘܡ̈ܬܗܝܢ:

ܙܳܪ̈ܓܳܢ ܥܝ̈ܢܐ ܦܪܚ ܒܒܪܝܬܐ ܛܶܒ ܝܐܝܘܬܗܝܢ:

ܦܐܶܐ ܗ̱ܘ ܡܢ ܢܘܗܪܐ ܕܫܡܫܐ ܙܗܝܐ ܨܒܥ ܥܕܩܬܗܝܢ܀

ܩܡܘ ܓܢ̱ܒܪ̈ܐ ܢܚܫܝܪ̈ܬܢܐ ܥܠܝܗܘܢ ܢܛܪܝܢ:

ܒܣܝ̈ܦܐ ܠܛܝ̈ܫܐ ܘܓܐܪ̈ܐ ܫܢܝ̈ܢܐ ܒܡܶܪܕܐ ܕܚܰܣܝܢ:

ܐܬܗܰܓܓܬ ܠܝܼ ܕܐܦܣܘܥ ܥܒܐ ܕܪ̈ܘܡܚܐ ܕܥܰܫܝܢ:

ܠܡܚܙܐ ܒܪܬܚܘܒܝ ܘܐܗܓܘܡ ܣܘܟܪܐ ܕܡܪܕܐ ܕܩܛܝܢ܀

ܣܪܗܒ ܡܟܝܠ ܒܟܢܦ ܠܠܝܐ ܩܘܡ ܢܣܬܬܪ:

ܘܡܗܰܕܶܐ ܠܢ ܪܝܚܗܝܢ ܕܒܣܝܡ ܦܐܚ ܒܐܐܪ:

ܢܡܛܐ ܠܐܬܪܐ ܕܦܐܶܐ ܘܪܓܝܓ ܡܢ ܟܠ ܐܬܪ:

ܕܗܰܘ ܦܪܕܝܣܐ ܡܠܝܟܐ ܕܥܕܝܢ ܠܗ ܐܨܛܝܪ܀

ܢܣܥܘܪ ܬܡܢ ܠܒܬܘ̈ܠܬܐ ܒܩܶܢ ܙܗܝܘܬܐ:

ܕܟܠ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܨܠܡܐ ܡܠܝܠܐ ܠܗ̇ ܠܝܐܝܘܬܐ:

ܒܦܓܥܐ ܕܒܣܝܡ ܐܫܬܡ̈ܗܝ ܕܝܢ ܘܒܢܟܦܘܬܐ:

ܒܬܡܝܡܘܬܐ ܠܕܪܓܐ ܡܛܝ̈ܝ ܕܓܡܝܪܘܬܐ܀

ܡܩܛܠ ܩ̈ܛܠܢ ܒܩܘܬܬ ܚܝܪܐ ܐܝܟ ܕܒܫܰܦܪܐ:

ܠܐܪܚܐ ܕܝܠܗܝܢ ܟܕ ܠܐܝܩܪܗ ܢܟܣ̈ܢ ܐܡܪܐ:

ܢܘܪܐ ܕܚܘܒܗܝܢ ܒܟܒܕܐ ܕܚܡܝܡ ܟܕ ܡܣܬܥܪܐ:

ܢܘܪ ܩܘܒܠܐ ܥܠ ܪ̈ܡܬܗܝܢ ܬܘܒ ܡܫܬܓܪܐ܀

ܕܩܪܬܐ ܕܪܘܡܚܐ ܡܫܝܡܢܝܬܐ ܠܗܠ ܡܬܐܣܝܐ:

ܒܚܕܐ ܣܪܦܬܐ ܡܢ ܗܕ ܦܨܝܕܐ ܕܕܒܫܐ ܚܠܝܐ:

ܕܕܡ ܒܫܪܝܬܐ ܗܕܐ ܕܬܪܬܝܢ ܢܫܒܐ ܘܪܥܝܐ:

ܪܘܚ ܚܘܠܡܢܐ ܒܦܓܪܝ ܟܪܝܗܐ ܘܟܐܒ̈ܝ ܥܨܝܐ܀

ܠܐ ܙܳܥܪܐ ܢܦܫܝ ܒܚܙܳܬ ܣܝ̈ܦܐ ܘܪ̈ܘܡܚܐ ܣܩܝ̈ܠܐ:

ܕܡܬܬܢܝܦܝܢ ܥܠܝ ܘܒܪܩܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܟ̈ܠܠܐ ܠܘ̈ܐܠܐ:

ܘܠܐ ܦܐܫ ܐ̱ܢܐ ܡܢ ܗܢ ܝܨܪܐ ܘܐܢ ܒܫܠܝ̈ܠܐ:

ܛܪܘ ܒܝ ܘܚܕܪܘܢܝ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܕܐܓܡ̈ܐ ܕܚܝ̈ܠܐ܀

ܢܝܚܘܬ ܚܝ̈ܐ ܣܩܘܒܠܐ ܗ̱ܝ ܡܢ ܠܡܥܠܝܘܬܐ:

ܘܕܪܫܐ ܠܪ̈ܚܡܝܗ̇ ܐܘܪܚܐ ܣܢܝܬܐ ܕܡܐܝܢܘܬܐ:

ܦܰܩܳܚ ܠܐܝܢܐ ܕܒܥܐ ܢܪܦܐ ܠܬܟܝܒܘܬܐ:

ܕܢܚܘܛ ܢܩܒܐ ܒܐܪܥܐ ܘܢܺܚܶܐ ܒܡܬܝܢܘܬܐ܀

ܚܝ̈ܐ ܡܫܪ̈ܬܚܐ ܠܫ̈ܦܠܐ ܠܳܚܡܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܡܫܛܝܢ:

ܘܫܘܒܚܐ ܐܝܬܘ̄ ܒܚ̈ܨܝ ܣܘܣ̈ܝܐ ܡܛܗ̈ܡܐ ܕܒܥܛܝܢ:

ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܣܪ̈ܐ ܟܕ ܡܬܦܠܛܝܢ:

ܐܪܫܠ ܥܪ̈ܩܐ ܕܩܐܡܝ̈ܗܘܢ ܕܝܢ ܘܫܒܘܩ ܪܗܛܝܢ܀

ܘܡܥܠܝܘܬܐ ܗܺܝ ܐܡܪܰܬ ܠܝܼ ܒܡܪܬܝܢܘܬܐ:

ܕܫܘܒܚܗ ܕܥܠܡܐ ܦܐܪܐ ܗ̱ܘ ܚܠܝܐ ܕܡܫܩܠܢܘܬܐ:

ܘܐܢ ܡܬܡܠܝܐ ܒܬܩܢܘܬ ܡܥܡܪܐ ܠܐܢܫܐ ܨܒܘܬܐ:

ܫܡܫܐ ܒܕܳܪܰܬ ܐܡܪܐ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܒܪܡܘܬܐ܀

ܗܐ ܩܪܐ ܐ̱ܢܐ ܠܓܕܐ ܘܗܘ ܡܢܝ ܡܰܪܦܐ ܐܦܘ̈ܗܝ:

ܘܕܢܬܒܛܠ ܠܗ ܥܠ ܣܟ̈ܠܐ ܬܪܨ ܪ̈ܢܝܢܘܗܝ:

ܕܠܡܐ ܡܝܬܪܘܬܝ ܘܒܨܝܪܘܬܗܘܢ ܢܚܙܝ̈ܢ ܥܝ̈ܢܘܗܝ:

ܘܡܪܦܐ ܐܢܘܢ ܒܚܶܡܬܐ ܘܥܠܝ ܡܦܢܐ ܐܝܕ̈ܘܗܝ܀

ܘܡܒܝܐ ܐ̱ܢܐ ܢܦܝܫ ܕܘܝܬܐ ܟܕ ܡܬܡܪܡܪܐ:

ܕܡܐ ܐܠܝܨܝܢ ܚܝ̈ܐ ܐܠܘ ܪܘܝܚܘܬ ܣܒܪܐ:

ܫܛܬ ܚܝ̈ܐ ܡܢ ܟܕ ܐܝܬܝ ܗ̱ܘܝܬ ܠܡ ܫܒܪܐ:

ܘܐܝܟܢ ܐܶܪܥܶܐ ܒܗܘܢ ܩܪܒܶܬ ܗܫ ܡܢ ܩܒܪܐ܀

ܝܕܥ ܛܝ̈ܡܐ ܕܢܦܫܗ ܡܟܝܠ ܓܒܪܐ ܡܠܝܛܐ:

ܠܗܝ ܡܙܕܗܪ ܕܠܐ ܬܦܠ ܠܗ̇ ܠܕܪܓܐ ܫܝܛܐ:

ܚܬܝܪ ܒܐܣܛܡܗ ܕܩܫܶܐ ܘܠܛܝܫ ܣܝܦܐ ܫܡܝܛܐ:

ܘܠܐ ܡܬܚܘܐ ܥܘܙܗ ܐܠܐ ܒܝܕ ܐܬܠܝܛܐ܀

ܘܠܐ ܨܒܐ ܗ̱ܘܝܬ ܕܢܣܦܘܢ ܝܘܡ̈ܝ ܘܺܐܚܶܐ ܠܘܥܕܐ:

ܕܢܚܙܝ̈ܢ ܥܝ̈ܢܝ ܫܘܠܛܢ ܫ̈ܦܠܐ ܕܗܰܘ ܫܘܥܒܕܐ:

ܩܕܡܘܢܝ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܢܘ ܪܗܛܐ ܠܙܝܙܐ ܛܪܝܕܐ:

ܠܒܣܬܪ ܡܢܝ ܗܘܘ ܟܕ ܪܕܐ ܗ̱ܘܝܬ ܐܝܕܐ ܒܐܝܕܐ܀

ܗܳܕܐ ܗ̱ܝ ܚܪܬܐ ܕܐܝܢܐ ܕܚܒܪ̈ܘ̄ ܩܰܕܡܘܗܝ ܘܕܪܓܘ:

ܕܢܕܪܟ ܩܨܗ ܘܡܢܫܠܝ ܢܦܛܪ ܨܒܐ ܠܗ ܐܦ ܪܓ:

ܥܠܝ ܐܬܥܠܝ ܕܡܬܚܬܝ ܡܢܝ ܠܐ ܬܬܦܠܓ:

ܫܦܝܠ ܫܡܫܐ ܟܝܬ ܡܢ ܟܶܘܢ ܘܬܘܒ ܡܬܦܪܓ܀

ܘܠܐ ܬܟܪܐ ܠܟ ܓܕܫܐ ܕܙܒܢܐ ܠܦܛܥܐ ܡܫܪܓܠ:

ܠܰܡܠܶܐ ܙܒܢܐ ܘܡܚܕܐ ܥܛܦ ܠܗ ܗ̱ܘ ܡܫܦܠ:

ܚܒܪܐ ܕܪܚܡܬ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠ ܠܟ ܗ̱ܘ ܡܫܕܠ:

ܛܘܒܘ̄ ܠܐܝܢܐ ܕܥܠ ܐ̱ܢܫ ܒܥܠܡܐ ܣܟ ܠܐ ܡܬܬܟܠ܀

ܘܠܐ ܬܗܝܡܢ ܕܝܢ ܒܙܒܢܐ ܒܝܫܐ ܘܬܗܘܐ ܦܕܝܕܐ:

ܘܠܐ ܬܣܰܟܐ ܠܗ ܕܗܘ ܢܬܠ ܠܟ ܡܐܚܰܕ ܐܝܕܐ:

ܣܚܳܬ ܠܗ̇ ܒܫܬܐ ܟܕ ܛܒܬܐ ܒܝܡܗ̇ ܥܡܝܪܐ:

ܘܝܪܒ ܫܛܚܐ ܕܐܝܬ ܒܝܬ ܡܠܬܐ ܟܝܬ ܠܥܒܳܕܐ܀

ܡܕܡܝܢ ܫܪܪܟ ܐ̱ܢܫ̈ܐ ܦܛܥ̈ܐ ܠܕܘܓܠܐ ܘܙܐܦܐ:

ܘܠܐ ܡܬܦܰܚܰܡ ܣܘܪܛܐ ܬܪܝܨܐ ܒܗܰܘ ܕܟܦܝܦܐ:

ܥܣܩ ܩܘܝܡܐ ܕܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܝܬ ܣܦܝܦܐ:

ܬܟܡܐ ܕܥܣܩ ܕܘܒܩ ܡܐܢܐ ܕܦܚܪܐ ܨܠܝܦܐ܀

ܐܘ ܫܬܝܐ ܕܫܟܢܐ ܕܚܝ̈ܐ ܕܟܠܗ ܬܛܪܐ:

ܦܛܪ ܠܗ ܗܕܪܐ ܕܝܘܡ̈ܝܟ ܩܕ̈ܡܐ ܒܒܝܫܘܬ ܣܥܳܪܐ:

ܠܡܘܢ ܡܡܪܚ ܐܢ̱ܬ ܬܪܕܐ ܒܝܡܐ ܐܘ ܠܟ ܚܬܝܪܐ:

ܟܕ ܣܦܩ ܠܟ ܡܢ ܡܘ̈ܗܝ ܫܦܝ̈ܥܐ ܡܬܩܐ ܕܚܶܨܪܐ܀

ܚܝܝ ܒܣܦܩܘܬܐ ܘܐܬܪܚܩ ܠܟ ܡܢ ܣܘܓܦܢ̈ܐ:

ܘܠܐ ܬܣܬܢܩ ܠܡܥܕܪ̈ܢܐ ܘܠܡܕ̈ܝܠܢܐ:

ܒܳܥܶܝܬ ܬܚܶܐ ܒܗܢܐ ܗܠܡܐ ܠܚܪܬܐ ܕܙܒܢ̈ܐ:

ܫܡܝܥ ܠܟ ܡܡܬܘܡ ܕܐܝܬ ܛܠܠܐ ܠܐ ܡܫܬܢܐ܀

ܐܘ ܕܡܦܳܣܰܬ ܒܐܪ̈ܙܐ ܒܣܝ̈ܐ ܘܒܦ̈ܠܐܬܐ:

ܫܬܘܩ ܕܒܫܬܩܐ ܡܨܐ ܐܢ̱ܬ ܬܡܕ ܩܫܝ̈ܬܐ:

ܘܐܢ ܡܫܬܕܠܰܬ ܒܘܪܘܪܘܬܐ ܘܒܕ̈ܡܘܬܐ:

ܚܘܣ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܠܐ ܬܗܶܐ ܪܳܥܶܐ

ܥܡ ܚܝ̈ܘܬܐ܀

(ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܡܪܕܘܬܢ ܣܘܪܝܝܬܐ ܚܕܬܐ ܠܡܠܦܢܐ ܘܫܡܫܐ ܐܘܓܝܢ ܡܢܘܦܪ ܒܪܨܘܡܐ) 1991 ܒܝܪܘܬ – ܠܒܢܢ

(من كتاب ادبنا السرياني الحديث للاستاذ والشماس اوكين منوفر برصوم) 1991 بيروت – لبنان

ܡܝܼܛܪܦܘܿܠܝܼܛܐ ܝܘܿܚܢܢ ܕܠܒܐܢܝܼ – المطران يوحانون دولباني

ܡܝܼܛܪܦܘܿܠܝܼܛܐ ܝܘܿܚܢܢ ܕܠܒܐܢܝܼ – المطران يوحانون دولباني

أغسطس 16, 2018Bashar Issa

ܡܺܝܛܪܳܦܽܘܿܠܺܝܛܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕܳܠܰܒܰܐܢܺܝ

المطران يوحانون دولباني

1885 – 1969

وُلد في ماردين في 27/9/1885 من والدين بارين هما يوسف الشماس ملكي دولباني ونعنو مقدسي جرجس كورزو، عمّده في دير الزعفران الربّان الياس شاكر (البطريرك بعدئذ) والتحق وهو في السادسة من عمره بمدرسة الأربعين شهيداً حيث تلّقى علومه الابتدائية باللغات السريانية والعربية والتركية، وفي عام 1900 دخل مدرسة الكبوشيين في ماردين حيث درس

الى جانب اللغات الثلاث اللغة الفرنسية، وتعلّم صناعة الأحذية، على أنه كان يميل الى حياة الرهبنة، وكان في العشرين عندما زار معظم أديرتنا في طور عبدين واطلّع عن كثب على حياة الرهبان والمتوحّدين واكتحلت عينه بمئات المخطوطات السريانية النفيسة التي كانت محفوظة في هذه الأديرة، ولدى عودته قابل البطريرك عبدلله الثاني وصارحه عن ميله الى الالتحاق بسلك الرهبنة، ولأنه كان وحيد أبويه حاول البطريرك أن يثنيه عن عزمه قائلاً له: ( أنك يا بني بتقيّدك بواجباتك وفروضك الدينية تصير شبيهاً بالرهبان). واذ رآه مصرّاً على موقفه، أمره بالانضمام الى رهبان دير الزعفران حتى يكون قريباً من أفراد عائلته.

وفي 5/3/1908 ألبسه البطريرك عبدلله ثياب الرهبنة السوداء وعيّنه مسؤولاً عن دير مار يعقوب القريب من دير الزعفران حيث انصرف الى المطالعة بنهم بالاضافة الى حياة الصلاة والعبادة والاصوام المتواصلة والعمل في حقول وكروم الدير الواسعة.

وهناك الّف كتابيه: (جنان النعيم) و (مرشد التائب) طُبعا عام 1909 بمطابع دير الزعفران، كما نسخ العديد من الكتب الطقسية للدير ولكنائس القرى المحيطة به.

وعندما تأسّست المدرسة البطريركية في دير الزعفران عام 1910 عُيّن معلماً للغة السريانية وآدابها والعلوم الدينية، وكما أُسندت اليه إدارة مطبعة الدير حيث طبع الكتب التالية: (ܒܝܬ ܓܙܐ، ܝܘܢܐ، ܕܒܘܪܝܬܐ خزانة الالحان، الحمامة، النحلة) والجزء الاول من كتاب ܫܬܐܣܬܐ في القواعد السريانية، وأسندت إليه من ثم أمانة سر الدير ومحاسبته والتحرير في مجلة (ܚܟܡܬܐ الحكمة) وخلال الحرب العالمية الاولى واسى وشمل بالرعاية جميع الذين لجأوا الى الدير طلباً للحماية، يساعده في ذلك أثرياء السريان في مادرين وديار بكر.

وفي 18/3/1918 رسمه البطريرك الياس الثالث كاهناً،فاهتم بالاضافة الى اعماله بشؤون رعية قرية (بنابيل) التي كان كاهنها قد استشهد، وانضم الى الحاشية البطريركية حيث رافق البطريرك الياس في زيارته التفقّدية لأبناء أمتنا في تركيا وسوريا وفلسطين، وعيّنه بعد ذلك معلّماً ومرشداً روحياً لميتم ܬ.ܡ.ܣ في أضنه حيث تجمّع في نهاية الحرب العالمية الاولى مئات الايتام واليتيمات، فرعاهم خير رعاية، وكان بينهم يشوع صموئيل (نيافة مطران اميركا وكندا) وفرسان الأدب السرياني الثلاثة فولوس كبريال وحنا سلمان وغطّاس مقدسي الياس وسواهم.

وخلال وجوده في القدس طبع ديوان شعر ابن العبري وديوان ابن المعدني، ونشر العديد من المقالات في مجلة (ܚܟܡܬܐ الحكمة).

وأخيرا عيّنه البطريرك معتمداً بطريركيا لماردين وتوابعها فاهتم بشؤونها بغيرة منقطعة النظير.

وفي عام 1947 رسمه البطريرك افرام الأول مطراناً للأبرشية المذكورة وسمّاه (فيلكسينوس)، ولدى وفاة المطران طيمثاوس توما مطران طور عبدين أسندت إليه بالوكالة أمور هذه الأبرشية أيظاً، الى ان رُسِمَ لها الأسقف ايوانيس افرام عام 1950.

كان، نفعنا الرب بمقبول دعاه، حبراً رسولياً، تُذكّرنا طلعتُه المهيبة بآباء الكنيسة الأوّلين، وكان مثلهم طاهر الذيل محباً للعلوم والخدمات الاجتماعية على أنواعها، طيّب القلب لا يردّ لأحد طلباً، تحيط بوجهه الصبوح هالة قدسية ولا تفارق الابتسامة العذبة شفتيه، ويوم رحل الى جوار ربه في 2/11/1969 كان لي الحظ أن أحضر دفنته الى رئس صلواتها وطقسها المؤثّر البطريرك يعقوب الثالث والعديد من الأحبار الاجلاء والآلاف من الناس من جميع الملل والمحل، انحنوا كلهم بخشوع ولثموا يمينه، ذلك لأنه كان يُعتبر لدى الجميع صفياً من أصفياء الله.

رسخ كعبه في جميع العلوم الكنسية، واما لغته السريانية فطليّة وقوية وانتاجه بها غزير، والامل ان نجد قصائده التي بلغت العشرات وقد نُشرت في ديوان يحمل أسمه الخالد، وكذلك بقية مؤلفاته بلغتنا المجيدة.

وهذه نبذة من كتابته:

(ܡܕܪܫܬܐ)

ܩܶܢܐ ܐܢ̱ܬܝ ܕܛܳܒ ܘܣܓܝܼ ܪܚܝܡ܆ ܘܡܰܪܓܐ ܐܢ̱ܬܝ ܕܗܢܝܼ ܘܒܣܝܡ

ܘܥܕܐ ܐܢ̱ܬܝ ܕܢܨܝܚ ܘܚܟܝܡ܆ ܛܘܒܬܢܐ ܗ̱ܘ ܕܒܓܘܟܝ ܠܡܝܡ

ܒܟܝ ܡܬܚܣܢ ܡܢ ܣܟܠܘܼ܆ ܛܠܝܐ ܕܒܣܕܪ̈ܝܟܝ ܡܬܬܣܝܡ

ܘܒܡܪ̈ܓܐ ܕܒܝܘܠܦܢܝ̈ܟܝ܆ ܡܬܒܣܡ ܟܠ ܕܒܟܝ ܐܬܬܩܝܡ

ܡܳܬܐ ܐܢ̱ܬܝ ܕܒܟܝ ܡܬܪܰܒܐ܆ ܟܠ ܕܒܳܥܐ ܕܡܬܗ ܬܬܪܝܡ

ܘܡܢܟܝ ܡܳܬܩ ܡܰܝ̈ ܚܘܒܐ܆ ܟܠܡܰܢ ܕܒܚܘܒ ܡܬܗ ܫܓܝܡ

ܬܚܝܢ ܚܝ̈ܐ ܕܠܐ ܣܟ݂ܠܘܼ܆ ܠܡܰܢ ܕܒܫܓܡܟܝ ܠܒܗ ܚܬܝܡ

ܘܢܚܶܐ ܟܠ ܕܝܳܨܦ ܕܝܠܟܝ܆ ܘܫܡܗ ܒܡܰܝ̈ ܕܗܒܐ ܢܗܶܐ ܩܪܝܡ

(ܒܘܼܓܢܐ ܕܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ)

ܚܐܪ̈ܐ ܒܢ̈ܝܐ ܩܢܶܐ ܗ̱ܘܝܬ݂ ܒܙܒܢ ܘܣܓܝܼ ܠܒܝܒܝܢ:

ܕܫܒܚܘܢܝ ܘܦܪܣܘܢܝ ܒܟܠ ܕܘܟܝ̈ܬܐ ܘܒܟܠ ܥܡ̱ܡ̈ܝܢ:

ܘܥܒܕܘܢܝ ܪܝܫܐ ܘܬܓܐ ܡܫܡܗܐ ܠܟܠ ܠܫܢ̈ܝܢ:

ܥܕܡܐ ܕܟܢܫ̈ܐ ܕܡܠܟ̈ܘܬܐ ܒܝܼ ܗ̱ܘܘ ܪܳܬܡܝܢ܀

ܒܝܼ ܐܬܥܗܕܘ ܫܪ̈ܒܝ ܥܡ̱ܡ̈ܐ ܕܛܒ ܩܕܝܡܝܢ:

ܢܡܘܣܝ̈ܗܘܢ ܕܠܦܘܬ ܙܒܢ̈ܐ ܓܒܝܢܐ ܡܪܝܡܝܢ:

ܒܝ ܐܬܝܒܠܰܬ ܡܕܝܢܝܘܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܓܒܝ̈ܢ:

ܘܬܰܓܳܪ̈ܘܬܐ ܘܰܐܡܢ̈ܐ ܫܒܝ̈ܚܐ ܠܟܠܗܘܢ ܣܘܦܝ̈ܢ܀

ܒܝܼ ܐܬܡܬܚܰܬ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܟܽܠ ܝܘܠܦܢܝ̈ܢ:

ܘܡܠܘܐܐ ܗܘܝܬ ܠܐ̱ܢܫ̈ܐ ܟܠܗܘܢ ܕܟܠ ܝܘܬܪ̈ܢܝܢ:

ܗܫܐ ܕܝܢ ܒܢ̈ܝ ܘܛܥܝ̈ܢܝ ܫܡܝ ܡܢܝ ܡܗܡܝܢ:

ܘܠܓܡܳܪ ܫܒܩܘܢܝ ܘܒܛܝܠܐܝܬ ܒܝ ܠܐ ܚܳܝܪܝܢ܀

ܐܘ ܠܗ ܠܚܫܐ ܕܠܐ ܡܬܒܝܐ ܕܠܝ ܒܢ̈ܝ ܡܣܒܠܝܢ:

ܠܘܝ ܕܝܢ ܠܝ ܠܚܘܕ ܐܠܐ ܠܢܦܫܗܘܢ ܝܬܝܪ ܡܣܟܠܝܢ:

ܕܡܶܢܝܳܢ ܥܡ̱ܡ̈ܐ ܝܳܪܒ ܘܣܳܓܐ ܘܗܢܘܢ ܙܥܪܝܢ:

ܘܚܠܦ ܪ̈ܝܫܐ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܰܒܕ̈ܐ ܘܦܫܘ ܚܣܝܪܝܢ܀

ܠܐܡܬܝ ܡܕܝܢ ܡܬܬܥܝܪܐ ܒܗܘܢ ܪܘܚ ܓܢ̱ܒܪ̈ܝܢ:

ܘܒܫܪ̈ܝܢܐ ܕܝܠܗܘܢ ܪܳܕܐ ܕܡܐ ܕܙܰܟܳܝܝ̈ܢ:

ܣܬܘܐ ܕܩܪܝܪ ܒܝܪ̈ܚܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܥܳܒܕܝܢ:

ܣܬܘܐ ܕܝܢ ܕܝܠܝ ܠܐ ܫܠܶܚ ܘܰܥܕܗ ܗܐ ܡܢ ܕܪ̈ܝܢ܀

(ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܡܪܕܘܬܢ ܣܘܪܝܝܬܐ ܚܕܬܐ ܠܡܠܦܢܐ ܘܫܡܫܐ ܐܘܓܝܢ ܡܢܘܦܪ ܒܪܨܘܡܐ) 1991 ܒܝܪܘܬ – ܠܒܢܢ

(من كتاب ادبنا السرياني الحديث للاستاذ والشماس اوكين منوفر برصوم) 1991 بيروت – لبنان

(ܨܘܪܬܐ ܪܫܡܬ ܒܝܕ ܪܫܘܡܐ ܣܘܪܝܝܐ ܣܪܕܢܒܠ ܐܣܥܕ)

(الصورة رسمت بواسطة الرسام السرياني سردنابال اسعد)

جائزة عام ٢٠٢٠ للأديب والباحث الملفونو يوسف بكتاش،

لجنة جائزة الكاتب والشاعر الملفونو سعد سعدي ل”تشجيع وتطوير الأدب السرياني” التي تقدم سنويا لعدد من المؤسسات والأفراد، تتشرف بتقديم الجائزة لعام ٢٠٢٠ للأديب والباحث الملفونو يوسف بكتاش، تقديرا لجهوده وبحوثه وعطاءاته المستمرة في إحياء وتطوير اللغة والتراث السرياني.
وتأسف اللجنة لتقديمها الجائزة عبر الإنترنيت نظرا لصعوبة واستحالة السفر
بالظروف الحالية.

ܣܺܝܥܬܳܐ ܕܫܽܘܟܳܢܳܐ ܕܟܳܬܘܒܳܐ ܘܳܐܡܽܘܪܳܐ ܡܰܠܦܳܢܳܐ ܣܥܕ ܐܝܣܚܩ ܣܥܕܝ ܡܶܛܠ «ܗܽܘܒܳܒ ܘܠܽܘܒܳܒ ܡܰܪܕܽܘܬܳܐ ܣܽܘܪܝܳܝܬܐ» ܕܡܶܬܩܰܪܰܒ ܫܰܢ̱ܬܳܢܳܝܳܐ ܠܫܽܘܬܳܣ̈ܐ ܘܠܰܩܢܘܡ̈ܐ ܕܰܥܢܝܢ ܒܢܺܝܫܳܐ ܗܳܢܳܐ.
ܒܢܶܨܚܳܢܐ ܡܩܰܪܒܳܐ ܫܽܘܟܳܢܳܗ̇ ܠܟܳܬܘܒܳܐ ܘܡܰܠܦܳܢܳܐ ܝܘܣܦ ܒܓܬܫ، ܐܺܝܩܳܪܐ ܠܥܰܡ̈ܠܰܘܗܝ ܘܕܽܘܪ̈ܳܫܰܘܗܝ ܘܡܰܦܪܝܳܢܘܬ̥ܶܗ ܐܰܡܺܝܢܬܐ ܒܰܚܩܰܠ ܗܽܘܒܳܒ ܘܠܽܘܒܳܒ ܠܶܫܢܳܐ ܘܝܘܪܬܘܬܐ ܣܽܘܪܝܳܝܬܐ.
ܘܡܢ ܐܰܠܺܝܨܘܬ ܚܙܽܘܩܝ̈ܐ ܘܙܰܒܢ̈ܐ ܚܽܘܠܡܳܢܝ̈ܐ ܐܰܠܺܝܨ̈ܐ، ܡܩܲܪܒܳܐ ܠܫܽܘܟܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܒܝܰܕ ܢܰܘܠܐ.

The Committee of the author, and poet malfono Saad Saadi’s Annual Award for “Blossoming and Blooming the Syriac Literature,” is offered to institutions or individuals concerned with this field.
This year’s Award is awarded to malfono Yusuf Beğtaş, honoring his efforts, research, and productivity in the Syriac language and literature.
Due to the difficulties of travels in this time of pandemic, we resort to handle the process online.

رحيل الأستاذ الموًقر مربي الأجيال السيد ألياس يوحانن أبو مالك ..

مَن أَمن بي وإن مات فسيحا ..

بسرعة البرق خطف الموت قامة سريانية آرامية من مدينة قبره حيووره وكان صدى رحيله صاعقاً على كل من سمعه ليس لرهبة الموت بل لقامة تركت محبة في قلوب كل من عرفها وقدمت الكثير في تربية الأجيال بتلك المدينة.

نعم رحل الأستاذ الموًقر مربي الأجيال السيد ألياس يوحانن أبو مالك ..

وبرحيله خسارة للشعب السرياني ولكل أبناء المنطقة عامة .

لقد خسرنا المربي الفاضل وصاحب الأيادي البيضاء بفعل الخير والرجل المميز بالمجالس العامة والخاصة .. لفخر لنا كسريان عندما كنت تمثلنا بالمجالس والمحافل .

وسيبقى ذكره خالداً في وجدان من عرفه وأحبه لن تفي وصفك ومدحك كل الصفحات والكتب
– نطلب من رب المجد أن يتغمده برحمته ويغفر له ويسكنه فسيح جناته مع الأبرار والقديسين ويلهم أهله ومحبيه وما أكثرهم الصبر والسلوان .
رحلت بالجسد وخالد في وجدان الكل .
بأسمي وأسم آل روهم نتقدم بأحر التعازي القلبية لأسرته وأهله وأخوته ولكل المحبين ونطلب له الرحمة ولكم الصبر والسلوان وطول العمر

حلب تاريخ «شارع التلل»..

حلب تاريخ «شارع التلل».. أحد أهم معالم مدينة حلب السورية :
يطلق عليه لقب «الشارع الأنيق»، ويصفه البعض مع سوقه بـ«شارع العائلة»، حيث ما فتئ منذ تأسيسه في آواخر القرن التاسع عشر يستقطب عائلات المدينة بمختلف شرائحها،
هذا الشارع، الذي اشتهرت دكاكينه بتخصصها في بيع الألبسة لمختلف أفراد العائلة، يروي فعليا حكاية حلب في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين المنصرم، ويقدم بانوراما تراثية لحياة حلب وسكانها. ثم إنه منذ تأسيسه كان المنافس الأقوى لأسواقها القديمة المسقوفة الشهيرة التي يبلغ مجموع أطوالها 13 كلم. ولذلك جاء «التلل» بشارعه الطويل، الذي يتجاوز الستمائة متر، من الجنوب إلى الشمال، وبمحلاته التي يصل عددها إلى 365 دكانا ليشكل نهاية «المدينة القديمة»، والحد الفاصل بين حاراتها وأسواقها وقلعتها وخاناتها وبين «المدينة الحديثة» التي تنطلق من شارع العزيزية نحو الأسواق والحارات الجديدة التي أسست في منتصف القرن الماضي.
سبب تسمية الشارع والسوق بـ«التلل»، «من المعروف أن المنطقة حيث يقوم الشارع، والتي تسمى (العبارة) موجودة في واد بمنطقة منخفضة جدا، فأنجز الشارع في عدد من التلال المشرفة على الوادي ولذا كانت تسميته بـ(التلل)… أي التلال».

“رحيل” أول فيلم سينمائي سوري ناطق بالسريانية

“رحيل” أول فيلم سينمائي سوري ناطق بالسريانية
الأربعاء 2017/10/11

في الفرق بين الحب والمحبة


دمشق – للسريان تاريخ متجذر في القدم في المشرق العربي، بدءا من حركة هجرة أجدادهم الآراميين، حوالي عام 2300 قبل الميلاد، والذين أتوا من قلب البادية السورية وسكنوا في المناطق الشمالية للشام وشرقا نحو العراق وامتدادا نحو إيران حتى الهند، وبحكم صراع السياسة والنفوذ اصطدم الآراميون مع الأشوريين، الذين استطاعوا عام 750 قبل الميلاد أن يقضوا على ممالك الآراميين العديدة، وانتهى بذلك الوجود الآرامي السياسي.

لكن وجودهم الحضاري والثقافي بقي قويا ومسيطرا، خاصة في ممالك أربع استمرت في قوتها الحضارية فترات أطول وهي الرها في تركيا، وتدمر في سوريا، والحظر في العراق ومملكة الأنباط في الأردن.

ويتحدث السريان لغة خاصة، تتفرع إلى العديد من اللهجات، منها لهجة “الرها”، نسبة إلى مدينة الرها في تركيا، ويتحدث بها حاليا السريان الأرثوذكس والكاثوليك والموارنة، وهنالك لهجة “سورت” الشائعة في العراق، وهنالك لهجة “طورويو” التي يتحدث بها جزء آخر منهم.

وإحياء لهذه اللغة القديمة جدا، ومن خلال بعض الترانيم الكنسية -وهي “رحيل” (أنشودة سريانية تترنم بالمحبة)، “روح” (أنشودة آرامية تترنم بالإيمان)، و”رحم” (أنشودة آشورية تترنم بالرجاء)- تحاول حنان جوزيف سارة أن تقدم عملا سينمائيا خاصا ومركبا، تعزز فيه وجود هذه اللغة في نسيج التاريخ السوري والمسيحي الشرقي عموما.
قراءة المزيد

مهرجان برديصان في زمن الكورونا 2020 أيلول

مهرجان برديصان في زمن الكورونا 2020 أيلول

مهرجان برديصان في زمن الكورونا

عشتارتيفي كوم/

تقرير / بهنام شابا شمني

تصوير / صفاء الجميل

في اجواء لم تعهدها انشطتنا الثقافية، وبعيدا عن الحضور الجماهيري، وتحت اجراءات صحية صارمة، خوفا من تفشي وباء الكورونا. اقام اتحاد الادباء والكتاب السريان مهرجان برديصان السادس للشعر السرياني يوم الجمعة 11 أيلول 2020 في بغديدا / قره قوش بسهل نينوى في العراق.

التزم المشاركون في المهرجان الذين لم يتجاوز عددهم ال 20 شخصا بجميع اجراءات الوقاية وتطبيق التباعد الاجتماعي في قاعة فرقة مسرح قره قوش التي احتضنت فعاليات المهرجان.  

استهل المهرجان الذي قدم فقراته الشاعر نوئيل جميل وبعد ترحيبه بالحضور بالوقوف دقيقة صمت ترحما وعرفانا لكل شهداء الكلمة الحرة وللراحلين من الشعراء السريان الذين اغنوا المكتبة السريانية بنتاجاتهم الشعرية.  

تلتها كلمة اتحاد الادباء والكتاب السريان القاها الاديب روند بولص رئيس الاتحاد مذكرا فيها بالمهرجانات الخمسة السابقة التي اقيمت في القوش وبغديدا وزاخو ودهوك وبلدتي عنكاوا وأرموطا، ليعود في نسخته السادسة الى بغديدا ايضا.

وتطرق بولص في كلمته ايضا الى الشاعر برديصان الذي يحمل المهرجان اسمه فقال (هو الشاعر والفيلسوف والمفكر السرياني اللامع الذي يعتبر بحق أبُ الشعر السرياني).

مشيرا الى ان اقامة هذا المهرجان في الظروف الاستثنائية الحالية لتؤكد على ارادة المثقف والاديب السرياني في خلق الابداع والجمال والامل. ومقدما الشكر لمنظمة كابني الراعية لهذا المهرجان.  

اعقبتها كلمة الاتحاد العام للادباء والكتاب في العراق/ المكتب السرياني القاها عضو المكتب التنفيذي للاتحاد الشاعر زهير بردى جاء فيها (ايها الشعراء الذين تسطرون باصابع من لوتس منمنمات من خزينة حضارات اشور وبابل ونينوى والحضر واشنونا وزقورة وسومر وتتقدمون لاعلاء مجد الشعر والكلمة البدء والحياة).

وأضاف (وانا اذ اطرق لكم نبض الاتحادوانقل لكم ما لوح به من فرح وخطه من لوح ابيض مفعما بالجمال وبتهنئة خاصة وخالصة لمهرجان برديصان الشعري السادس الابداعي) واضاف بردى ولا يسعني الا ان اكون معهم انتم بوصلة الضوء لاقول طوبى لمهرجانكم).

وختم الشاعر بردى كلمته بقوله (مبارك لكم وبالتمنيات المحمولة عبر الاثير من المكتب التنفيذي بنجاح مهرجانكم الذي هو اول تحد تقدمونه مع الجيش الابيض بمواجهة الفيروس العنيد، لان الكلمة لها الكفاءة والاداء في فعل التعافي من المرض .( 

ثم تلى الشاعر نمرود قاشا برقية اتحاد الادباء والكتاب في العراق. التي قدم فيها الاتحاد التهنئة فيها للادباء والكتاب السريان بمناسبة اقامة مهرجان برديصان السادس للشعر السرياني داعيا وزارة الثقافة والجهات المعنية لتقديم الدعم الذي يساهم في تطوير برامج العمل الثقافي والادب.  

وكان للفلكلور مكان في المهرجان عبر فرقة من طالبات مدرسة مار افرام السريانية بأزيائهم الفلكلورية ومعلمهم الاستاذ عصام ياكو اللاتي قدمن النشيد الوطني (أثرو ديل) بالسريانية ثم نشيد آخر بالسريانية ايضا.  

ليأتي بعدها دور الشعر و(14) شاعرا من بغديدا وبرطلي هم (أمير بولص، زهير بردى/ بالعربية، ابراهيم خضر، ابراهيم شابا للو، بسمة الساعور، أثير نوح، عبدالله نوري، مناهل صليوا، جبو بهنام، ابراهيم كولان، كريم أينا، رمزي هرمز، صلاح سركيس، نوئيل جميل). في حين شارك (5) شعراء سريان آخرين من المهجر بقصائد ارسلت فديويا وعرضت في المهرجان وكانت لكل من (بيداء حكمت، متي اسماعيل
، سمير روهم، ميخائيل وردة، والاب الخوري يعقوب الطحان) .
قراءة المزيد

جبران خليل جبران
جبران خليل جبران سوري من لبنان

جبران خليل جبران سوري من لبنان

د. نسيب أبو ضرغم

في مواجهة مسار التزوير والتحريف على التاريخ، المواجهة التي لا بد منها لوضع الحقائق في نصابها، بعد أن جرى التمويه عليها، وإظهارها على غير واقعها.

في لبنان، نشأت مدرسة راحت تلبنن كلّ شيء، في الأدب والتاريخ حتى في الجغرافيا، وذلك بغاية خلق إرث فكري تاريخي يؤسَّس عليه لبناء قومية لبنانية وأمّة لبنانية.

نحن في هذه الدراسة، لن نتطرق إلى الناحية التاريخية التي جرى العمل على لبننتها، بل سنكتفي بموضوع الأديب السوري العبقري جبران خليل جبران ابن بشري اللبنانية.

لقد دأبت مدرسة التلبنن على تقديم جبران خليل جبران على أنه نبي القومية اللبنانية الموغل في تلبننه. في وقت، سوف تظهر الدراسة، وبشكل علمي وموضوعي سورية جبران خليل جبران، ومدى تعلقه بوطنه سورية والتي من ضمنها بطبيعة الحال لبنان.

«لقد كان جبران يعتبر نفسه سورياً، وسوريا وطنه، والسوريون أبناء جلدته. وقد جاهد في سبيل القضية السورية، كأحد أهم رعاتها، ولم يقتصر جهاده على ناحية واحدة فكرية أو علمية، بل اشتمل على الاثنين معاً».

جبران والقضية القومية ـ أبحاث وحوارات ووثائق الندوة الفكرية ـ الزينون مركز القيروان 10 نيسان 1994 ـ منشورات من البقاع الشمالي الهرمل 8 تموز 1994 ص 6 .

لقد تحصّل للباحث توفيق الصايغ أن يتمكن من الاطلاع على ما يقارب السبعة آلاف رسالة لجبران، كانت قد أودعتها ماري هاسكل بعد وفاته في جامعة نورث كارولينا.
قراءة المزيد

♦️♦️ حقيقة السومريين ♦️♦️

♦️♦️ حقيقة السومريين ♦️♦️
💥 قراءة مهمة في كتاب “حقيقة السومريين و دراسات أخرى في علم الآثار و النصوص المسمارية” لمؤلفه العالم العراقي الدكتور نائل حنون 💥
كتاب الباحث العراقي (نائل حنون) الذي أثار الضجة
من المعلوم انه منذ القرن التاسع عشر والكشف عن الحضارة العراقية اختلف العلماء حول حقيقة السومريين وانقسموا إلى فريقين، أحدهم يعتقد بوجود الشعب السومري بدليل وجود اللغة السومرية. أما الفريق الآخر فقد رأى أنه لا يوجد دليل واضح على وجود السومريين كشعب، وأن اللغة السومرية كانت لغة سرية من ابتكار البابليين أنفسهم وكانت هذه اللغة تستخدم لأغراض دينية وشعائرية.
وهاهو الباحث والمؤرخ العراقي (نائل حنون) يقدم لنا الادلة على صحة الفرضية القائلة بعدم وجود السومريين!
ان دراسته العلمية الآثارية هذه استغرقت أكثر من خمس سنوات، درس خلالها أكثر من خمسة عشر ألفاً من المفردات السومرية والأكادية. وتبين بصورة واضحة ان السومريين ما وجدوا كشعب وكمجموعة أثنية مستقلة أو ذات خصوصية، بل ان (السومرية) هي ظاهرة كتابية لا أكثر. وعلى الأرجح ان السومريين هم أنفسهم أسلاف الأكاديين مخترعي هذه اللغة التدوينية. يلخص الباحث فرضيته :
((من خلال ما تقدم يتضح لنا إن الافتراض بوجود شعب سومري، يستدل على وجوده من وجود اللغة التي أطلق عليها اسم اللغة السومرية ومن أسماء الأعلام المصاغة بهذه اللغة، يثير من الأسئلة والإشكالات أكثر مما يجيب عليه. ويتضح لنا أيضاً انه لا توجد أدلة سوى اللغة على وجود السومريين باعتبارهم قوماً عاشوا مع الأكاديين أو سبقوهم على أرض جنوب بلاد الرافدين. وحتى في مجال الكتابة أصبح جلياً إن الدراسات العلمية الرصينة لا تميل إلى قبول الرأي القائل أنها من اختراع السومريين. ومن هنا فأننا نميل بدليل ما تقدم، إلى الاعتقاد بعدم وجود شعب يختلف قومياً عن الأكاديين بهذا الاسم. وأما اللغة السومرية فلدينا ما يكفي من الأسباب التي تجعلنا نذهب إلى أنها لغة وضعت من قبل الأكاديين لغرض التدوين قبل أن يتمكنوا من ابتكار وسيلة لتدوين اللغة الأكادية نفسها. ونرى أن اللغة السومرية بالشكل التي وضعت فيه لم تكن قابلة للتحدث بها، كما سنوضح لاحقاً ولكنها ساعدت الأكاديين على التوصل إلى المقطعية، بعد المرحلتين الصورية والرمزية)) ص32
قراءة المزيد