الأديب العربي الكبير طه حسين ولغته السريانية

الأديب العربي الكبير طه حسين ولغته السريانية

وعندما احتل نابليون بونابرت مصر
أصدر أوامره بالفرنسية والعربية والسريانية
، وجلب مطابع من ضمنها باللغة السريانية
(تاريخ فرنسا الحديث المطبوع في بيروت سنة 1884م ص152)،
– ومعروف أن الأديب العربي الكبير طه حسين
كان يتقن اللغة السريانية التي تعلمها في جامعة القاهرة على يد البروفسور الألماني إينو ليتمان
(1875–1958م)، وكان حسين يحفظ كثيراً من النصوص السريانية،
وقبل أن يغادر ليتمان عائداً إلى بلاده سنة 1914م أقامت له جامعة القاهرة حفلاً وداعياً في أحد فنادق مصر الجديدة وألقى المحتفون كلماتهم،
وعندما جاء دور طه حسين فاجأ الجميع حيث ألقى كلمة الوداع لأستاذه باللغة السريانية
فنالت إعجاب الجميع، وفرح ليتمان جداً لأنه نجح برؤية أحد طلابه يخطب بهذه اللغة المقتصرة على عدد قليل من الناس وبعض الكنائس والجامعات (طه حسين، الأيام ج3 ص54–55)،
– وفي مصر أكثر من مئة متخصص في اللغة السريانية رجالاً ونساء وكلهم مسلمون وقسم منهم بدرجة دكتوراه من ضمنهم ستة أساتذة على الأقل يُدرِّسون اللغة السريانية في جامعة الأزهر الإسلامية مثل الأستاذ أحمد محمد علي الجمل أستاذ اللغة السريانية لقسم البنين وزمزم سعد هلال وبسيمة مغيث سلطان أستاذتا قسم البنات…
وهناك آلاف المقالات والمواقع والجمعيات والمؤسسات والكتب التي تعلمك بأهمية الارامية السريانية، في جميع مكتبات العالم وجامعاتها وعلى الانترنت
، وتأثيرها في جميع الحضارات والأديان، القرآن والسريان ج1/أصل الخط/المُعَرَّبات والسريانيات/الكَرْشَنَة والنَقْحَرة ../
فكيف يمكنا تلخيص بُعد الآرامية في عالمنا ببضع صفحات؟ نقله أنطون رشو

معنى كلمة (مرتي) أي زوجتي بالعامية هي سريانية آرامية

معنى كلمة مرتي

منذ القدم يستخدم الرّجل كلمة “مرتي” عند التكلم عن زوجته. وباتت هذه الكلمة مصطلح معروف لدى الشعب العربي. لكن هل تعلمين أصل هذه الكلمة ومعناها الحقيقي؟
منذ القدم يستخدم الرّجل كلمة “مرتي” عند التكلم عن زوجته. وباتت هذه الكلمة مصطلح معروف لدى الشعب العربي. لكن هل تعلمين أصل هذه الكلمة ومعناها الحقيقي؟
يستخدم الرجل العربي كلمة “مرتي” للتعريف عن زوجته، ورغم ذلك، فإنّ الكثير من النساء تعتبرها كلمة شعبية او كلمة دون المستوى وفيها انتقاص من احترام المرآة. ولكن للأسف إنّ 99% من الناس لا يعرفون معنى هذه الكلمة الحقيقي.
“مرتي” هي مجرّد كلمة منقولة من جيل إلى جيل بدون ما ندرك حقيقتها. وهي كلمة ارامية الاصل وغير موجودة في قاموس اللغة العربية. فكلمة “مارت” تعني سيدة ، و”ي” ضمير الملك المتكلم أنا باللغة الارامية. وبذلك، إنّ كلمة “مرتي” تعني سيدتي.
ܡܪܐ سيد ܡܪܬܐ سيدة ܡܪܝ سيدي ܡܪܬܝ سيدتي
اذا عندما ينعت الرجل زوجته بكلمة “مرتي”، فهو يحترمها ويقدرها، على عكس المعتقد الشائع بأن الكلمة تحتوي على الدّونيّة.

العلماء وأصل الكتابة(السريانية الآرامية)

العلماء وأصل الكتابة(السريانية الآرامية)

أثبت العلماء أن الأمم العريقة في الحضارة اقتبست صناعة الخط عن السريان، وهاك ما يؤيد ذلك، قال ديودورس الصقلي المؤرخ الشهير في القرن السابق للميلاد: «إن استنباط الكتابة يعود فضله إلى السريان.» وكتب إقليميس الإسكندري في القرن الثاني للميلاد: «ذهب كثيرون من القدماء إلى أن السريان هم الذين استنبطوا الكتابة .
وممَّن تناول هذا الموضوع الدكتور جايمس الإنكليزي، قال ما تعريبه: «كان كلما وصل إلى يد تاجر سرياني آجر محفور بالكتابة المسمارية، تناول قلمه وعلَّق على ذلك بالسريانية ما شاء تعليقه. أما في دوائر الحكومة، فإذا كان الكاتب سريانيًّا دوَّن المَحاضِر بقلم الحبر على ملف البردي، وإذا كان الكاتب آثوريًّا دوَّن كتابته بقلم قصب على الآجر. وبالجملة فإن الحضارة السريانية خلفت في جميع الأماكن الشاسعة التي انتشرت فيها آثارًا خالدة.
فروع الخط الفونيقي السرياني
أقدم الخطوط أو الأقلام المشتقة من الخط الفونيقي هو الخط الذي اصطلح عليه اليهود في عهد قورش ملك فارس (٥٣٨–٥٣٥ق.م)، وما زالوا مصطلحين عليه دون سواه في كتابة الأسفار المُنزَّلة، وهم يسمونه «القلم المقدس». وفي تقاليد اليهود أن عزرا الكاتب الشهير لما قدِمَ نحو السنة ٤٥٧ ق.م من بلاد فارس إلى أورشليم، أدْخَل هذا الخط السرياني المربع في جميع أسفار الكتاب المقدس؛ لأن أمته كانت تفهم حين ذاك اللغة السريانية أكثر من العبرانية.
وهاك أسماء الأقلام أو الخطوط التي تتفرع من الخط الفونيقي السرياني: أبدعها وأجملها وأشهرها بعد القلم المربع المذكور هو الخط السطرنجيلي الذي خصَّصه السريان منذ بدء النصرانية بكتابة الإنجيل، ويشاهد منه عدة مخطوطات نفيسة ثمينة في مكتبات الفاتيكان، ولندن، وباريس، وبرلين، وأوكسفرد، وأميركا، وفلورنسا … إلخ. ومن هذا الخط السطرنجيلي البديع الذي اشتهر خصوصًا في عصر السريان الذهبي نشأ خط السريان الملكيين، ثم خط السريان المغاربة والموارنة، ثم خط الكلدان أو السريان المشارقة، وهناك خط آخَر سرياني خصَّ به أهل فلسطين، وله خواص تميِّزه عن سائر الخطوط السريانية.
ويطول بنا المجال لو شئنا نعدِّد أشكال الخطوط التي اشْتُقَّت من الخط السرياني الفنيقي الأصلي، إلا أننا اكتفينا هنا بتعداد الخطوط التي انبثقت منه، وهي:
(١)
الخط اليهودي المربع.
(٢)
الخط الفونيقي أو الساحلي.
(٣)
الخط اليوناني.
(٤)
الخط اللاتيني.
(٥)
الخط البابلي.
(٦)
الخط النبطي.
(٧)
الخط المندوي.
(٨)
الخط التدمري.
(٩)
الخط السطرنجيلي.
(١٠)
الخط الملكي.
(١١)
الخط الفلسطيني.
(١٢)
الخط السرياني الغربي والماروني.
(١٣)
الخط السرياني الشرقي أو الكلداني.
(١٤)
الخط الحميري.
(١٥)
الخط الكوفي.
(١٦)
الخط النسخي العربي.
ومن المعلوم أن الفرس أيضًا كانوا يكتبون بالخط السرياني، فإن خطَيْهم الزندي والبهلوي مأخوذان من الخط السرياني، وقِسْ عليهم الأرمن، فإنهم إلى القرن السادس كانوا يكتبون بالخط السرياني، وكذا العرب فإنهم تعلموا الكتابة من السريان … والخلاصة: أن جميع الأمم القديمة المشهورة تعلَّمت صناعة الخط الشريفة من الأمة السريانية
Anton Racho

التركيخ والتقشية الدكتور بشير الطورلي
سالني صديقنا عن سبب بعض التركيخ وعدمه في فعل بز / وكنت قد أشرت في بدء العرض أن أوسع شرحاً له ….ورد من اجتهاد الصديق اللغوي د بشير الطورلي، فأعيد تدوينه ولو كان طويلا… لانه جواب على السؤال ….ويهتم به بعضنا فقط .
انه للاستئناس…………………………………………….
(التصريف بحسب د بشير الطورلي )
وشرح التركيخ والتليين
====================================
الفعل المُضّعَّف هو الفعل الذي يتكون من إدغام الحرفين الثاني والثالث لكونهما مكرران مثل الفعل ܒ݁ܰܙ بَزَّ ،سرق
أصله ܒ݁ܙܰܙ وقد نقلت حركته إلى الحرف ألأول فأصبح ܒ݁ܰܙ
ܒܰܙ بَزَّ للشخص الغائب
ܒ݁ܰܙܰܢܝ̱ بَزَّني
ܒ݁ܰܙܰܢ بَزَّنا
ܒ݁ܰܙܳܟ݂ بَزَّكَ
ܒ݁ܰܙܟ݂ܽܘܿܢ بَزَّكُم
ܒ݁ܰܙܶܟ݂ܝ بَزَّكِ
ܒ݁ܰܙܟ݂ܶܝܢ بَزَّكُنَّ
ܒ݁ܰܙܶܗ بَزَّهُ
ܒ݁ܰܙܗܽܘܿܢ بَزَّهُم
ܒ݁ܰܙ ܐܶܢܽܘܢ بَزَّهم ولكن بصيغة ثانية
ܒ݁ܰܙܳܗܿ بَزَّها
ܒ݁ܰܙܗܶܝܢ بَزَّهُنَّ
ܒ݁ܰܙ ܐܶܢܶܝܢ بَزَهُنَّ ولكن بصيغةٍ ثانية
ملاحظة : جميع ضمائر المفعولية للمتكلم مفرداً وجمعاً والمخاطب مفرداً وجمعاً والمخاطبة مفرداً وجمعاً والغائب مفرداً وجمعاً والغائبة مفرداً وجمعاً يمكن أن تتصل بالفعل للشخص الغائب بخلاف المتكلم حيث لا تتصل به ضمائر المفعولية للمتكلم وكذلك المخاطب لا تتصل به ضمائر المفعولية للمخاطب وهذا بالنسبة للمؤنث أيضاً.
———————————-
تصريف فعل المضعف مع ضمائر المفعولية مع فعل
ܒ݁ܶܙܶܬ݂ في حالة المتكلم المفرد
ܒ݁ܰܙܬ݁ܳܟ݂ بززتُكَ ܒ݁ܙܬ݁ܟ݂ܽܘܿܢ بززتُكُم
ܒ݁ܰܙܬ݁ܟ݂ܝ̱ بززتُكِ ܒ݁ܙܬ݁ܟ݂ܶܝܢ بززتُكُنَّ
ܒ݁ܰܙܬ݁ܶܗ بززتُه ܒ݁ܶܙܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܿܢ بززتُهُم
ܒ݁ܰܙܬ݁ܳܗܿ بززتُها ܒ݁ܶܙܶܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ بززتُهُنَّ
مُلاحظة :في حالة المتكلم لا يجوز أن يكون ضمير المتكلم مفعولاً به لنفسه لذا فقد صُرف الفعل مع المخاطب والمخاطبين والمخاطبة والمخاطبات والغائب والغائبين والغائبة والغائبات فقط
————————————-
ܒ݁ܰܙܬ݁ المخاطب
تكون التاء مقشاة في تصريفه مع ضمائر المفعولية عندما تتصل بالمتكلم والغائب
والغائبة والمتكلمين والغائبين والغا ئبات
ܒ݁ܰܙܬ݁ܳܢܝ̱ بَزَزْتَني ܒ݁ܰܙܬ݁ܳܢ بَزَزْتَنا
ܒ݁ܰܙܬ݁ܳܝܗ̱ܝ بَزَزْتَهُ ܒ݁ܰܙܬ݁ ܐܶܢܽܘܿܢ بَزَزْتَهُم
ܒ݁ܰܙܬ݁ܳܗܿ بَزَزْتَها ܒ݁ܰܙܬ݁ ܐܶܢܶܝܢ بَزَزتََهُنَّ
ملاحظة: لا يمكن أنْ يكون المخاطب مفعولاً به للمخاطب
————————————–
تصريف فعل صيغة الغائبة وتكون التاء في جميع التصاريف مركخة أي تُلفظ ثاءً وهذا ما يفرقها عن تاء المتكلم والمخاطب والمخاطبة حيث تكون فيها مقشاة ܒ݁ܶܙܰܬ݂
ܒ݁ܰܙܬ݂ܰܢܝ̱ بَزَّتْني ܒ݁ܰܙܬ݂ܰܢ بَزَّتْنا
ܒ݁ܰܙܬ݂ܳܟ݂ بَزَّتْكَ ܒ݁ܶܙܰܬ݂ܟܽܘܿܢ بَزَّتْكًم
ܒ݁ܰܙܬ݂ܶܟ݂ܝ̱ بَزَّتْكِ ܒ݁ܶܙܰܬ݂ܟ݂ܶܝܢ بَزَّتْكُنَّ
ܒ݁ܰܙܬ݂ܶܗ بَزَّتْهُ ܒ݁ܶܙܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ بَزَّتْهُم
ܒ݁ܰܙܬ݂ܳܗܿ بَزَّتْها ܒ݁ܶܙܰܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ بَزَّتْهُنَّ
ملاحظة: التاء قبل ضمير المتكلم والمتكلمين تكون مفتوحة
————————————-
تصريف فعل ܒ݁ܙܬ݁ܝ̱ المخاطبة في الماضي مع ضمائر المفعولية مع المتكلم مذكراً ومؤنثاً مفرداً وجمعاً والغائب مذكراً ومؤنثاً مفرداً وجمعاً
ܒ݁ܰܙܬ݁ܽܝܢܝ̱ بَزَزتِني ܒ݁ܙܬ݁ܺܝܢ بَزَزْتِنا
ܒ݁ܰܙܬ݁ܺܝܘܗ̱ܝ بَزَزْتِهِ ܒ݁ܰܙܬ݁ܝ̱ ܐܶܢܽܘܢ بَزَزْتِهِم
ܒ݁ܰܙܬ݁ܺܝܗܿ بَزَزْتِها ܒ݁ܰܙܬ݁ܝ̱ ܐܶܢܶܝܢ بَزَزْتِهِنَّ
ملاحظة: لا تتصل ضمائر المخاطب والمخاطبة والمخاطبين والمخاطبات مع فعل المخاطبة في حالة المفعولية حيث لا يجوز أنْ تكون المخاطبة فاعلاً ومفعولاً به
—————————
ܒ݁ܰܙܢ بَزَزْنا أصله ܒ݁ܰܙܢܳܐ فعل ماضي للمتكلمين ويتصل به ضمائر المفعولية للمخاطب مذكراً ومؤنثاً مفرداً وجمعاً والغائب مذكراً وجمعاً مفرداً وجمعاً كالآتي
ܒ݁ܰܙܢܳܟ݂ بَزَزْناكَ ܒ݁ܰܙܢܳܟ݂ܽܘܿܢ بَزَزْناكُم
ܒ݁ܰܙܢܶܟ݂ܝ̱ بَزَزْناكِ ܒ݁ܰܙܢܳܟ݂ܶܝܢ بَزَزناكُنَّ
ܒ݁ܰܙܢܳܝܗ̱ܝ بَزَزْناهُ ܒ݁ܰܙܢ ܐܶܢܽܘܢ بَزَزْناهًم
ܒ݁ܰܙܢܳܗܿ بَزَزْناها ܒ݁ܰܙܢ ܐܶܢܶܝܢ بَزَزْناهُنَّ
ملاحظة: لا تتصل ضمائر المتكلم مفرداً وجمعاً مذكراَ ومؤنثاً بالفعل إذا كان عائداً على المتكلم إذ لا يجوز أنْ يكون المتكلم فاعلاً ومفعولاً به في آنٍ معاً
——————————
ܒ݁ܰܙܬ݁ܽܘܿܢ المخاطبون أصله ܒ݁ܰܙܬ݁ܽܘܢܳܐ فستكون النون بالزقاف قبل ضمائر المفعولية لكلٍ مِن المتكلم مفرداً وجمعاً مذكراًومؤنثاً وقبل الغائب والغائبة أما قبل الغائبين والغائبات
ܒ݁ܰܙܬ݁ܽܘܿܢܳܢܝ̱ بَزَزْتُموني ܒ݁ܰܙܬ݁ܽܘܿܢܳܢ بَزَزْتُمونا
ܒ݁ܰܙܬ݁ܽܘܿܢܳܝܗ̱ܝ بَزَزْتُموهُ ܒ݁ܰܙܬ݁ܽܘܿܢ ܐܶܢܽܘܿܢ بَزَزْتموهُم
ܒ݁ܰܙܬ݁ܽܘܿܢܳܗ̇ بَزَزْتُموها ܒ݁ܰܙܬ݁ܽܘܿܢ ܐܶܢܽܘܢ بَزَزْتُموهُنَّ
ܒ݁ܰܙܘ للغائبين أصله ܒ݁ܰܙܽܘ فتصريفه كألآتي
وتتصل به جميع الضمائر المفعولية حيث يمكن أن يكون الغائبون مفعولاً به لغير الغائبين الفاعلون
ܒ݁ܰܙܽܘܿܢܝ̱ بَزُّوني ܒ݁ܰܙܽܘܿܢ بَزُّونا
ܒ݁ܰܙܽܘܿܟ݂ بَزُّوكَ ܒ݁ܰܙܽܘܿܟ݂ܽܘܿܢ بَزُّوكُم
ܒ݁ܰܙܽܘܿܟ݂ܝ̱ بَزُّوكِ ܒ݁ܰܙܽܘܿܟ݂ܶܝܢ بَزُّوكُنَّ
ܒ݁ܰܙܽܘܿܗ̱ܝ بَزُّوهُ ܒ݁ܰܙܘ̱ ܐܶܢܽܘܢ بَزُّوهُم
ܒ݁ܰܙܽܘܿܗ̇ بَزُّوها ܒ݁ܰܙܘ̱ ܐܶܢܶܝܢ بَزُّوهُنَّ
ملاحظة: حرف الزين مُشََدَّد حسب ألأصل وهكذا يلفظه ألأخوة المشارقة بكُلِّ صواب وحبذا لونعودفي لفظه إلى ألأصل
——————————————————————————————————–
ܒ݁ܰܙܬ݁ܶܝ̈ܢ للمخاطبات أصله ܒ݁ܰܙܬ݁ܶܝ̈ܢܳܐ
ܒ݁ܰܙܬ݁ܶܝܢܳܢܝ̱̈ بَزَزْتَنَّني ܒ݁ܰܙܬ݁ܶܝ̈ܢܳܢ بَزَزْتَنَّنا
ܒ݁ܰܙܬ݁ܶܝܢܳܝܗ̱ܝ̈ بَزَزْتَنَّه ܒ݁ܰܙܬ݁ܶܝ̈ܢ ܐܶܢܽܘܿܢ بَزَزْتنَّهُم
ܒ݁ܰܙܬ݁ܶܝ̈ܢܳܗ̇ بَزَزْتَنَّها ܒ݁ܰܙܬ݁ܶܝ̈ܢ ܐܶܢܶܝܢ بَزَزْتَنَّهُنَّ
ملاحظة:النون تكون مزقوفة مع ضمائر المتكلم مفرداً وجمعاً مذكراً ومؤنثاً والغائب والغائبة وكذلك تبقى السيامي على الفعل
===================================================
ܒ݁ܰܙܝ̈ للغائبات أصله ܒ݁ܰܙ̈ܳܐ
وتتصل به جميع ضمائر المفعولية أي للمتكلم مُفرداً وجمعاً مذكراً ومؤنثاً والمخاطب والمخاطبين والمخاطبةوالمخاطبات والغائب والغائبين والغائبة والغائبات
ܒ݁ܰܙܳܢ̈ܝ̱ بَزَّني ܒ݁ܰܙܳܢ̈ بَزَّنا
ܒ݁ܰܙ̈ܳܟ݂ بَزَّنْكَ ܒ݁ܰܙ̈ܟ݂ܽܘܿܢ بَزَّنْكُم
ܒ݁ܰܙܶܟ݂ܝ̱̈ بَزَّنْكِ ܒ݁ܰܙ̈ܟ݂ܶܝܢ بَزَّنْكُنَّ
ܒ݁ܰܙܳܝ̈ܗ̱ܝ بَزَّنَّهُ ܒ݁ܰܙ̈ܝ̱ ܐܶܢܽܘܿܢ بَزَّنَهُم وكذلك ܒܙ̈ܗܽܘܢ
ܒ݁ܰܙ̈ܳܗ̇ بَزَّنَها ܒܙ̈ܝ ܐܶܢܶܝܢ بَزَّنَهُنَّ وكذلك ܒ݁ܰܙ̈ܗܶܝܢ
ملاحظة: الزين مشددة إذا كانت متحركة وتلفظ مُشددة لدى الشرقيين
إنتهى تصريف الفعل المضعف الماضي ونبدأ بالمضارع
———————————————–
مع ضمير المتكلمين ܢܶܒ݁ܽܘܿܙ
الباء مُركخة مع الضمائرالمفردة للمخاطب والمخاطبة والغائب والغائبة ومقشاة مُشَدَدة مع الضمائر المجموعة للمخاطبين والمخاطبات والغائبين والغائبات
ܢܶܒ݂ܙܳܟ݂ نَبُزُّكُم ܢܶܒ݁ܽܘܿܙܟ݂ܽܘܿܢ نَبُزُّكُم
ܢܶܒ݂ܙܶܟ݂ܝ̱ نَبُزُّكِ ܢܶܒ݁ܽܘܿܙܟ݂ܶܝܢ نَبُزُّكُنَّ
ܢܶܒ݂ܙܺܝܘܗ̱ܝ نَبُزُّهُه ܢܶܒ݁ܽܘܿܙ ܐܶܢܽܘܿܢ نَبُزُّهُم
ܢܶܒ݂ܙܺܝܗ̇ نَبُزُّها ܢܶܒ݁ܽܘܿܙ ܐܶܢܶܝܢ نَبُزُّهُنَّ
تصريف مضارع المخاطب ܬ݁ܶܒ݁ܽܘܿܙ مع ضمائر المفعولية للمتكلم مفرداً وجمعاً والغائب مفرداًوجمعاً والغائبة مفرداً وجمعاً
ܬ݁ܶܒ݂ܙܰܢܝ̱ ستَبُزَّني ܬ݁ܶܒ݂ܙܰܢ ستَبُزَّنا
ܬ݁ܶܒ݂ܙܺܝܘܗ̱ܝ ستَبُزَّهُه ܬ݁ܶܒ݁ܽܘܿܙ ܐܶܢܽܘܿܢ ستَبُزَّهُم
ܬ݁ܶܒ݂ܙܺܝܗ̇ ستَبُزَّها ܬ݁ܶܒ݁ܽܘܿܙ ܐܶܢܶܝܢ ستَبُزَّها
ملاحظة: الباء مع ضمائر المتكلم مفرداً وجمعاً والغائب والغائبة مُركخة
تصريف مضارع المخاطبين ܬ݁ܶܒ݂ܙܽܘܿܢ أصله ܬ݁ܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܐ مع ضمائر المفعولية للمتكلم والمتكلمين والغائب والغائبين والغائبة والغائبات
ܬ݁ܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܢܝ̱ ستَبَزُوني ܬ݁ܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܢ ستَبَزُّوننا
ܬ݁ܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܝܗ̱ܝ ستَبَزُّونَهُ ܬ݁ܶܒ݂ܙܽܘܿܢ ܐܶܢܽܘܿܢ ستَيَزُّونَهُم
ܬܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܗ̇ ستَبَزُّونَها ܬ݁ܶܒ݂ܙܽܘܿܢ ܐܶܢܶܝܢ ستَبَزُّونَهُنَّم
ملاحظة:الباء مُركخة في جميع التصاريف
————————————–
فعل المضارع للمخاطبة ܬ݁ܶܒ݂ܙܺܝܢ أصله ܬ݁ܶܒ݂ܙܺܝܢܳܐأي أنَّه متحرك ألآخر
ܬ݁ܶܒ݂ܙܺܝܢܳܢܝ̱ تَبِزِّينني ܬ݁ܶܒ݂ܙܺܝܢܳܢ تَبِزِّينَنا
ܬ݁ܶܒ݂ܙܺܝܢܳܝܗ̱ܝ تَبِزِّينَهُ ܬ݁ܶܒ݂ܙܺܝܢ ܐܶܢܽܘܿܢ تَبِزِّينَهُم
ܬ݁ܒ݂ܙܺܝܢܳܗ̇ تَبِزِّينَها ܬ݁ܶܒ݂ܙܺܝܢ ܐܶܢܶܝܢ تَبِزِّينَهُنَّ
مُلاحظة: الباء مُركَخة في جميع التصاريف
فعل ألمضارع للمخاطبات ܬ݁ܶܒ݂̈ܙܳܢ أصله ܬ݁ܶܒ݂̈ܙܳܢܳܐ وهو متحرك ألآخر
ܬ݁ܶܒ݂̈ܙܳܢܳܢܝ̱ تَبُزَزْنَني ܬ݁ܶܒ݂̈ܙܳܢܳܢ تَبُزَزْنَنا
ܬ݁ܶܒ݂̈ܙܳܢܳܝܗ̱ܝ تَبُزَزْنَهُ ܬ݁ܶܒ݂̈ܙܳܢ ܐܶܢܽܘܿܢ تَبُزَزْنَهُم
ܬ݁ܶܒ݂̈ܙܳܢܳܗ̇ تَبُزَزْنَها ܬ݁ܶܒ݂̈ܙܳܢ ܐܶܢܶܝܢ تَبُزَزْنَهُنَّ
ملاحظة: الباء المركخة في جميع التصاريف
=========================================
تصريف مضارع الغائب ܢܶܒ݁ܽܘܿܙ
ܢܶܒ݂ܙܰܢܝ̱ يَبَزُّني ܢܶܒ݂ܙܰܢܝ̱ يَبَزُّنا
ܢܶܒ݂ܙܳܟ݂ يَبَزُّكَ ܢܶܒ݁ܽܘܿܙܟ݂ܽܘܿܢ يَبَزُّكُم
ܢܶܒ݂ܙܶܟ݂ܝ̱ يَبَزُّكِ ܢܶܒ݁ܽܘܿܙܟ݂ܶܝܢ يَبَزُّكُنَّ
ܢܶܒ݂ܙܺܝܘܗ̱ܝ يَبَزُّهُ ܢܶܒ݁ܽܘܿܙ ܐܶܢܽܘܿܢ يَبَزُّهُم
ܢܶܒ݂ܙܺܝܗ̇ يَبَزُّها ܢܶܒ݁ܽܘܿܙ ܐܶܢܶܝܢ يَبَزُّهُنَّ
ملاحظة: يتشابه إتصال الضمائر في هذه الصيغة مع إتصالها في صيغة جمع المتكلمين وألأختلاف أنها هنا تتصل بالمتكلم والمتكلمين في حين أنَّ في صيغة جمع المتكلمين لا تتصل بضمائر المفعولية للمتكلم والمتكلمين
تصريف فعل الغائبين المضارع ܢܶܒ݁ܙܽܘܿܢ وأصله ܢܶܒ݁ܙܽܘܿܢܳܐ وهو مُتَحَّرِك ألآخر
ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܢܝ̱ يَبَزُّوني ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܢ يَبَزُّونا
ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܟ݂ يَبَزُّوكَ ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܟ݂ܽܘܿܢ يَبَزُّوكُم
ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܶܟܼܝ̱ يَبَزُّوكِ ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܟ݂ܶܝܢ يَبَزُّكُنَّ
ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܝܗ̱ܝ يَبَزُّوهُ ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢ ܐܶܢܽܘܿܢ يَبَزُّوهُم
ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܗ̇ يَبَزُّوها ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢ ܐܶܢܶܝܢ يَبَزُّوهُنَّ
ملاحظة: الباء في جميع التصاريف مُرَكَخَة
تصريف مضارع الغائب ܢܶܒ݁ܽܘܿܙ
ܢܶܒ݂ܙܰܢܝ̱ يَبَزُّني ܢܶܒ݂ܙܰܢܝ̱ يَبَزُّنا
ܢܶܒ݂ܙܳܟ݂ يَبَزُّكَ ܢܶܒ݁ܽܘܿܙܟ݂ܽܘܿܢ يَبَزُّكُم
ܢܶܒ݂ܙܶܟ݂ܝ̱ يَبَزُّكِ ܢܶܒ݁ܽܘܿܙܟ݂ܶܝܢ يَبَزُّكُنَّ
ܢܶܒ݂ܙܺܝܘܗ̱ܝ يَبَزُّهُ ܢܶܒ݁ܽܘܿܙ ܐܶܢܽܘܿܢ يَبَزُّهُم
ܢܶܒ݂ܙܺܝܗ̇ يَبَزُّها ܢܶܒ݁ܽܘܿܙ ܐܶܢܶܝܢ يَبَزُّهُنَّ
ملاحظة: يتشابه إتصال الضمائر في هذه الصيغة مع إتصالها في صيغة جمع المتكلمين وألأختلاف أنها هنا تتصل بالمتكلم والمتكلمين في حين أنَّ فيصيغة جمع المتكلمين لا تتصل بضمائر المفعولية للمتكلم والمتكلمين
تصريف فعل الغائبين المضارع ܢܶܒ݁ܙܽܘܿܢ وأصله ܢܶܒ݁ܙܽܘܿܢܳܐ وهو مُتَحَّرِك ألآخر
ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܢܝ̱ يَبَزُّوني ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܢ يَبَزُّونا
ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܟ݂ يَبَزُّوكَ ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܟ݂ܽܘܿܢ يَبَزُّوكُم
ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܶܟܼܝ̱ يَبَزُّوكِ ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܟ݂ܶܝܢ يَبَزُّكُنَّ
ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܝܗ̱ܝ يَبَزُّوهُ ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢ ܐܶܢܽܘܿܢ يَبَزُّوهُم
ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢܳܗ̇ يَبَزُّوها ܢܶܒ݂ܙܽܘܿܢ ܐܶܢܶܝܢ يَبَزُّوهُنَّ
ملاحظة: الباء في جميع التصاريف مُرَكَخَة
من المخاطبة الصيغة ألأولى ܒ݁ܽܘܿܙܝ أصله ܒ݁ܽܘܿܙܺܝ
ܒ݁ܽܘܿܙܺܝܢܝ̱ بُزِّيني ܒ݁ܽܘܿܙܺܝܢ بُزِّينا
ܒ݁ܽܘܿܙܺܝܘܗ̱ܝ بُزِّيهُ ܒ݁ܽܘܿܙܝ ܐܶܢܽܘܿܢ بُزِّيهُم
ܒ݁ܽܘܿܙܺܝܗܿ بُزِّيها ܒ݁ܽܘܿܙܝ ܐܶܢܶܝܢ بُزِّيهُنَّ
من المخاطبة الصيغة الثانية ܒ݁ܽܘܿܙܺܝܢ أصلها ܒ݁ܽܘܿܙܺܝܢܳܐ
ܒ݁ܽܘܿܙܺܝܢܳܢܝ̱ بُزِّيني ܒ݁ܽܘܿܙܺܝܢܳܢ بُزِّينا
ܒ݁ܽܘܿܙܺܝܢܳܝܗ̱ܝ بُزِّيهِ ܒ݁ܽܘܿܙܺܝܢ ܐܶܢܽܘܿܢ بُزِّيهُم
ܒ݁ܽܘܿܙܺܝܢܳܗ̇ بُزِّيها ܒ݁ܽܘܿܙܺܝܢ ܐܺܢܽܘܿܢ بُزِّيهُنَّ
ملاحظة : الزين مُشددة في جميع التصاريف
صيغة المخاطبات ألأولى ܒ݁ܽܘܿܙ̈ܝ أصله ܒ݁ܽܘܿܙ̈ܳܐ
ܒ݁ܽܘܙܳܢܝ̈ بُزَّني ܒ݁ܽܘܿܙ̈ܳܢ بُزَّنَّا
ܒܘܿܙܳܝܗ̱ܝ̈ بُزَّنَهُ ܒ݁ܽܘܿܙܝ̈ ܐܶܢܽܘܿܢ بُزَّنَهُم
ܒ݁ܽܘܿܙ̈ܳܗ̇ بُزَّنَها ܒ݁ܽܘܿܙܝ̈ ܐܶܢܶܝܢ بُزَّنَهُنَّ
صيغة المخاطبات الثانية ܒ݁ܽܘܙܶܝ̈ܢ أصله ܒ݁ܽܘܙܶܝ̈ܢܳܐ
ܒ݁ܽܘܿܙܶܝ̈ܢܳܢܝ̱ بُزَّنَني ܒ݁ܽܘܙܶܝ̈ܢܳܢ بُزَّنَنا
ܒ݁ܽܘܿܙܶܝ̈ܢܳܝܗ̱ܝ بُزَّنَهُ ܒ݁ܽܘܿܙܶܝ̈ܢ ܐܶܢܽܘܿܢ بُزَّنَهُم
ܒ݁ܽܘܿܙܶܝ̈ܢܳܗ̇ بُزَّنَها ܒ݁ܽܘܿܙܶܝ̈ܢ ܐܶܢܶܝܢ بُزَّنَهُنَّ
وبهذا كمل تصريف الفعل المضعف
==========================
من المخاطب ܒ݁ܽܘܿܙ
ܒ݁ܽܘܿܙܰܝܢܝ̱ بُزَّني ܒ݁ܽܘܿܙܰܝܢ بُزُّنُا
ܒ݁ܽܘܿܙܳܝܗ̱ܝ بُزُّهُ ܒ݁ܽܘܿܙ ܐܶܢܽܘܿܢ بُزُّهُم
ܒ݁ܽܘܿܙܳܗ̇ بُزٌّها ܒ݁ܽܘܿܙ ܐܶܢܶܝܢ بُزُّهُنَّ
ملاحظة: الزين تكون مفتوحة مع ضمير المتكلم مفرداً وجمعاً ومزقوفة مع ضميري الغائب والغائبة
مِنْ المخاطبين ܒ݁ܽܘܙܘ وهي ساكنة ألآخر
ܒ݁ܽܘܿܙܽܘܼܢܝ̱ بُزُّوني ܒ݁ܽܘܿܙܽܘܼܢ بُزُّونا
ܒ݁ܽܘܿܙܽܘܼܗ̱ܝ بُزُّوهُ ܒ݁ܽܘܿܙܘ ܐܶܢܽܘܿܢ بُزُّوهُم
ܒ݁ܽܘܿܙܽܘܼܗ̇ بُزُّوها ܒ݁ܽܘܿܙܘ ܐܶܢܶܝܢ بُزُّوهُنَّ
مِنْ المخاطبين ܒ݁ܽܘܿܙܽܘܼܢ متحركة ألآخر أصلها ܒ݁ܽܘܿܙܽܘܼܢܳܐ
ܒ݁ܽܘܿܙܽܘܼܢܳܢܝ̱ بُزُّوني ܒ݁ܽܘܿܙܽܘܼܢܳܢ بُزُّونا
ܒ݁ܽܘܿܙܽܘܼܢܳܝܗ̱ܝ بُزُّوهُ ܒ݁ܽܘܿܙܽܘܼܢ ܐܶܢܽܘܿܢ بُزُّوهُم
ܒ݁ܽܘܿܙܽܘܼܢܳܗ̇ بُزُّوها ܒ݁ܽܘܿܙܽܘܢ ܐܶܢܶܝܢ بُزُّوهُنَّ
أهم المدارس السريانية
أهم المدارس السريانية

ومن أهم المدارس السريانية التي انتشرت حول مدينة أنطاكية مدارس دير باسوس، ودير تلعدا، كما اكتظت على جبل الرها وطور عابدين ونصيبين ورأس العين، واشتهرت مدرسة قنسرين التي أنشأها سنة 530… يوحنا بن افتونيا… (ت538م)، حيث أصبحت أكبر مدرسة لاهوتية،وتخرج فيها علماء كبار منهم :…. ساويرا سابوخت…. في القرن 7م، الذي على يده في ما يقال، وصلت الأرقام الهندية إلى العرب، ووضع مؤلفات فلسفية وفلكية قيّمة.
وتوغلّ السريان في دراسة الفلسفة، لإثبات الحقائق الدينية في فترة النزاع المذهبي،
Warum Aramäisch niemals ganz aussterben wirdDie Sprache Jesu

Warum Aramäisch niemals ganz aussterben wirdDie Sprache Jesu

Es ist die älteste gesprochene Sprache der Welt – durch Kriege und politische Konflikte ist sie als Alltagssprache vom Aussterben bedroht. Einige Christen in Israel versuchen eine Neubelebung. Sie sind stolz auf ihre „Muttersprache“, die Teil ihrer nationalen und religiösen Identität ist.

Von Lissy Kaufmann

Dayroyo Boulus sitzt an einem Tisch und beschreibt ein Lederstück mit dickem Filzstift auf Aramäisch (Deutschlandradio / Lizzy Kaufmann)
Dayroyo Boulus beschreibt ein Lederstück auf Aramäisch (Deutschlandradio / Lizzy Kaufmann)

 

قراءة المزيد

ماريا فرهاد سالم سريانية ملكة جمال العراق لعام2021

ماريا فرهاد سالم سريانية تربعت على عرش ملكة جمال العراق لعام 2021 

ܡܰܪܺܝܝܰܐ ܦܰܪܗܰܐܕ ܣܰܐܶܠܡ (Maria Farhad Salem ) ܗܰܘܝܳܐ ܡܰܠܟܬ݂ܐ ܕܽܘ ܫܳܦܪܳܐ ܠܘ ܥܶܪܰܐܩ (ܒܶܝܬ݂ ܢܰܗܪܶܝܢ) ܠܺܝ ܫܰܢܬܐ 2021

توّجت الشابة السريانية العراقية، ماريا فرهاد سالم إبنة بغديدا – سهل نينوى بلقب ملكة جمال العراق 2021 بعد منافسة مع جميلات من مختلف أنحاء البلاد

ܟܰܠܶܠ  ܐܰܘܟܺܝܬ݂ ܣܝܡ ܬܳܓ݂ܐ ܥܠ ܪܺܫ ܥܠܰܝܡܬܐ ܣܽܘܪܝܰܝܬܐ ܢܰܗܪܰܝܬܐ (ܡܽܘ ܥܶܪܰܐܩ) ܡܰܪܺܝܝܰܐ ܦܰܪܗܰܐܕ ܣܰܐܶܠܡ (Maria Farhad Salem ) ܡܶܢ ܒܰܓ݂ܕܶܕܰܐ ܡܽܘ ܫܰܠܘܐ ܕܢܺܝܢܘܶܐ ܗܰܘܝܳܐ ܐܺܝ ܡܰܠܟܬ݂ܐ ܕܽܘ ܫܳܦܪܳܐ ܕܘ ܥܶܪܰܐܩ (ܒܶܝܬ݂ ܢܰܗܪܶܝܢ) ܠܺܝ ܫܰܢܬܐ 2021 ܒܳܬܰܪ ܡܡܰܪܝܳܢܘܼܬܐ  (ܡܢܰܐܦܰܣܗ̈) ܥܰܡ ܫܰܦܺܝܪܳܬ݂ܐ  ܐܚܪܳܢܝܳܬܐ ܡܶܢ ܕܽܘܟܳܬ݂ܐ ܡܫܰܚܠܦܳܬ݂ܐ ܡܽܘ ܥܶܪܰܐܩ(ܐܰܬ݂ܪܐ)؛

 ونالت ماريا، وهي من مواليد 2001، اللقب بعد منافسة مع ملكة جمال ديالى في المرحلة النهائية  

ܡܰܪܺܝܝܰܐ(Maria) ܡܘܰܠܕܐ ܒ ܫܢܬܐ 2001 ܘ (ܠܶܒܟܰܬ) ܡܶܕܠܰܗ ܐܽܘ ܐܶܫܡܐ  ܐܰܘ ܟܢܳܝܳܐ  ܒܳܬ݂ܰܪ ܡܡܰܪܝܳܢܘܼܬܐ ܩܫܺܝܬ݂ܐ ܥܰܡ ܡܰܠܟܬ݂ܐ ܕܫܳܦܪܐ ܕ ܕܝܰܐܠܰܝ (Diyala) ܒܝ ܫܩܘܼܠܬܵܐ  ܚܰܪܰܝܬܐ

حاملة رسالة إنسانية تطمح لتحقيقها من فوزها الذي فرح به أهالي مدينتها في سهل نينوى  

ܐܺܝ ܥܠܰܝܡܬܐ ܣܽܘܪܝܰܝܬܐ ܢܰܗܪܰܝܬܐ ܕܟܳܛܳܥܢܑܳ ܐܶܓܰܪܬ݂ܐ ܕܐܢܳܫܽܘܬܐ ܟܶܬܠܰܗ ܣܰܒܪܐ ܪܰܒܐ ܕܡܛܝܐ ܠܟܠ ܒܰܪܐܢܳܫܳܐ ܘܡܰܦܨܰܚܠܰܗ ܠܟܠ ܒܢܰܝ ܐܳܡܬ݂ܐ ܕܟܳܚܳܝܝܢ ܒܫܠܘܳܐ ܕܢܺܝܢܘܶܐ

وفاة  الدكتور السرياني الآرامي يوسف متى اسحق 1931 -2021-07-05
وفاة  الدكتور السرياني الآرامي يوسف متى اسحق 1931 -2021-07-05
ܛܶܒܳܐ ܡܰܚܫܳܢܳܐ
خبر مؤسف ومحزن وفاة  الدكتور السرياني الآرامي يوسف متى اسحق 1931 -2021-07-05
المركز الثقافي الآرامي في ستوكهولم، ينعي وفاة نائب رئيس ادارته الدكتور يوسف متى اسحق وانتقاله من هذه الحياة الى الاخدار السماوية يوم أمس، اي الاحد المصادف 2021-07-05 بعد احتفاله بعيد ميلاده التسعين قبل وفاته بأربعة ايام فقط.
الدكتور يوسف اسحق غنيّ عن التعريف في عالم الثقافة السريانية حيث يعرفه الكثير من السريان المثقفين في مختلف الطوائف السريانية. ولد المرحوم في بلدة برطلة العراق عام 1931. انتسب الى اكليركية السريان الارثوذكس في العراق ودرس فيها قرابة عشر سنوات. ثم غادر الى لبنان وانتسب الى الجامعة اللبنانية ودرس اللغات السامية ونال شهادة الدكتورا فيها عن الاطروحة التي قدمها عن كتاب “تاريخ الزوقنيني” السرياني. وفي بداية الثمانينات هاجر الى السويد وعمل معلماً في جامعة استوكهولم.
للدكتور يوسف مجموعة كبيرة من المؤلفات المطبوعة والمنشورة تناهز الثلاثين كتاباً عن موضوعات مختلفة من اللغة والثقافة السريانية والكتاب المقدس والأدب السرياني وغيرها.
وكان قد نال جائزة “آرام” للادب السرياني لعام 2008 عن ديوانه الشعري السرياني المطبوع حينها ܫܘܫܢܬܐ ܕܒܪܐ.
بمناسبة غياب الملفونو يوسف متى اسحق، يقدم المركز الثقافي الآرامي تعازيه القلبية لزوجته السيدة “ليسبت يوهانسون” ولأولاده واقاربه ولجميع الاصدقاء وقرّاء كتبه ومحبي ومتابعي الثقافة السريانية.
وبرحيله غاب كوكب ثقافي ساطع من سماء الامة السريانية الارامية.

قراءة المزيد