ليتورجيا سريانية … بوعوثو دنينوويي …

ليتورجيا سريانية … بوعوثو دنينوويي …
سلسلة بحوث بقلم الملفونو : جورج قرياقس
ليتورجيا سريانية … بوعوثو دنينوويي …
بوعوث .. كلمة سريانية تعني الطلب .. التماس ..التضرع
(1)
يعتبر صوم نينوى ( ثلاث ايام ) صوم وطني بأمتياز لسكان بلاد النهرين وبلاد الشام يمتد لأكثر من 2800 عام و حتى الان بالرغم من استبدال الاديان الا انه استمر مع شعوب المنطقة و خاصة مع السريان بكل مسمياتهم .. كان بمثابة رمز لخلاصهم من التهلكة اي ان آبائنا امنوا بالتوحيد قبل 2800 عام و حتى الان ..
لماذا ثلاث ايام ؟؟
رمزيتها للدلالة للالهة الثلاث انو و انكي و انليل .. و استمرت مع المسيحية برمزية الاب و الابن و الروح القدس و عند الاسلام الله و الرحمن و الرحيم ..
(المعلومة السائدة هي وجود نبي يونان ثلاث ايام في بطن الحوت .. و هي لرمزية وجود المسيح ثلاث ايام بالقبر و قيامته باليوم الثالث )
اكلة البوخينة تدل مكوناتها على الايام السبعة للاسبوع و يشترك بصناعتها كل افراد الاسرة
لنا رجاء باول ايام صوم نينوى ان تنتهي هذه الكارثة بالشرق و ان يكون باعوث للبشرية
يتبع سلسلة بحوث (2) >>>
البحث في صوم نينوى (2)
المطبخ السرياني
صوم نينوى ..بوخينة و زردا
تعتبر من الاكلات القديمة حيث يعود اقدم ذكر لها من 860 ق.م
بوخينة : كلمة سريانية تعني تفوح .. مشتقة من فوحان رائحة الاكلة الزكية من سبع روائح مختلطة بحسب مكوناتها
وسبع انواع من الحبوب تدل على ايام الاسبوع السبع .
زردا : نسبة الى لونها المائل للصفار
صميميكة : تصغير للصوم و تستعمل كثيرا باللهجة الازخينية
طريقة صناعة البوخينة مع المواد :
وتتكون البوخينة من سبع أنواع من الحبوب (حنطة ، ذرة ، شعير ، حمص ، سمسم ، بزر بطيخ ، بزر جبس ) او ما يتوفر من الحبوب ..ويتم طحنها لتصبح دقيقا ويضاف اليها الدبس و فانيل مع القليل من الماء ويتم عجنها جيدا” ثم يرش عليها جوز الهند
و هناك بوخينة مالحة يستعمل الملح بدل الدبس و لا يستعمل معها جوز الهند
طريقة صناعة الزردا:
كاس رز كاس سكر. سبع كاسات مي نضع الماء والسكر علئ النار ثم نضع الرز بعد غسله ونتركهم علئ النار حتئ يستوي الرز البعض يحب اضافة برش الليمون لها لتعطي نكهة او واحد ظرف فانيل ثم نضعها في الزبادي وتنركها حتئ تبرد ونزينها بجوز الهند والقرفة والجوز اذا كان متوفر .. ( عند اهل الرها اورفا يطبخ بالدبس بدل السكر و قديما كان يستعمل العسل )
فوائد البوخينة و الزردا :
تعتبر من صنف الحلويات و هي تعطي طاقة للجسم لتعوضه عن ما فقده خلال ايام الصيام
ملاحظة : فانيل و الليمون و جوز الهند و القرفة هذه المواد تم اضافتها بالسنوات الاخيرة …
صوما” هنيئا” و مقبولا” .. و صحة و عافية لمن يريد ان يجرب صناعتها …… يتبع (3)
البحث عن صوم نينوى ..!!! …. (3)
صوم العذارى ( صوم البنات )
بوعوثو دنينوويي .. صوم البنات .. سورب سركيس
اطلق على هذا الصوم عدد تسميات ..بحسب الحوادث التاريخية …
يذكر بصوم العذارى او صوم البنات .. و تقول الحادثة في العصر الاموي بان امير الحيرة الظالم في سنة 740 ميلادي تقريبا قرر ان ياخذ بنات المسيحيات جواري له .. فما كان على المطران مار يوحنا الازرق الا ان جمع كل بنات في الدير ووطلب منهم الصيام و الصلاة ثلاث ايام وفي اليوم الثالث جاء خبر موت امير الحيرة .. و سمي الدير باسم دير العذارى …
ومن تلك الحادثة نجد اغلب البنات العذارى تصمنى طلبا” للنية بتحقيق الامنيات ..
و عند اخواننا الارمن يسمى سورب سركيس …
طبعا بداية الصوم يعود لقصة النبي يونان مع اهل نينوى بسنة 800 ق م تقريبا ..
اما معنى اسم يونان فهو بالسريانية و تعني الحمامة و عند الاغريق يلفظ يوناس و منها اخذ العرب اسم يونس…
و بحسب التراث الكنسي للكنيسة الكلدانية بان تجدد الصوم في القرن السابع بعد انتشر وباء الطاعون في منطقة نينوى و طلب اباء الكنيسة من الشعب الصوم و التضرع الى الله لينجي اهل نينوى من وباء الطاعون
يتبع >>>>>>> (4)
البحث في صوم نينوى … (4)
كما قلنا في السابق السلسلة رقم (3)
اسم يونان بالسريانية تعني الحمامة و اخذه اليونانين باسم يوناس و منهم اخذه العرب باسم يونس
مدينة نينوى عزيزة بعين الرب ( هكذا يقول التوراة ) و بقيت عامرة حتى 2014 حيث انهتها و قضت عليها جنود الخلافة الاسلامية بالعراق و الشام المعروفة باسم ( داعش) !!
حتى يونان لم يكن يريد من الله مسامحة اهل نينوى و لكن الله يعرف شعبه و يحبه اكثر من البشر …
ونلاحظ بان ليتورجيا السريانية دائما مرتبطة بالظلم لذا نراها تدفن مقولة بان التاريخ يكتبه الاقوياء المنتصرون .. بل يكتبه الشعب من خلال ماثره و حكاياته و اغانيه و اشعاره و حكمته… و من هنا في هذا البحث عرفنا الظلم الذي وقع على شعبنا على مدار التاريخ حتى من قبل حكامه الذينا كانوا يدعون حمايته …….و على فكرة ماريوحنا الازرق هو مطران من الكنيسة السريانية النسطورية .و تم ذكر هذه الحادثة من قبل الكثر من اباء الكنيسة و منهم العلامة المفريان ابن العبري .. و خلال هذه الحادثة نجد بان مصيرنا واحد لشعب واحد …… لكم محبتي … يتبع (5) >>
البحث عن صوم نينوى (5)
رسالة الى الله ….!! ..
يا الله .. يا الوهو ..يا ايل ..يا استفاز.. يا خودي ….. يا رب الكون .. لماذا ؟؟
منذ 2800 عام بعثت برسالة مع يونان النبي (يونس ) صوموا و صلوا لثلاث ايام ..و سوف تنقذ مدينة نينوى … و الان تم قتل و ذبح و تهجير كل شعب نينوى ..
و منذ الفي عام صلبت مرة واحدة و نحن كل يوم نصلب ..
ايها المصلوب الا ترمي بحجر على من يقتلون اتباعك ..
ايها المصلوب ما ذنب اتباعك يذبحون و باستخدام اسم ابيك ..؟؟
لما انتم ساكتين ايها الانبياء و القديسيين ..!!!

الشاعر الكاتب السرياني صليبا افرام نجمة ( حلبي ) .

الشاعر الكاتب السريانيصليبا افرام نجمة ( حلبي ) .

الشاعر الكاتب صليبا افرام نجمة ( حلبي ) .
– ولد سنة ١٩٥٢.
– درس في ثانوية مار بطرس وبولس المصيطبة – بيروت .
– تعلم اللغة السريانية وادابها والحان وتراتيل كنيستها على يد والده الملفونو افرام نجمة وعلى يد الملفونو اسمر اسمر .
– عشق اللغة السريانية وادابها وثقافتها فاتقنها وبرع بها فاصدر كتبا عديدة .
– علّم اللغة السريانية وادابها في ثانوية الترقي السريانية في برج حمود – بيروت وفي بعض اديرة الموارنة – جبل لبنان – ١٩٨١ – ١٩٨٦ .
– شماس في الكنيسة السريانية منذ كان عمره سبع سنوات . خدم في كنائس ابرشيات بيروت وجبل لبنان وزحلة وبعض دول المانيا .
– تزوج من الانسة شاميرام يوسف توليو بتاريخ ٢٤ نيسان ١٩٧٩ في كنيسة السيدة – برج حمود – ورزقهما الله بثلاث صبيان وبنت واحدة : رابي – روي – ماركوس – ماريا .
– سافر الى المانيا بتاريخ ٦ تشرين الاول ١٩٨٦ حيث استقر هنالك حتى يوم وفاته .
– شارك وكتب في مجلات وصحف ونشرات كثيرة في دول اوروبا واميركا .
– كتبه باللغة السريانية :
أ – ذكرى شهداء السريان في لبنان . الطبعة الاولى سنة ١٩٧٩ .
ب – انين الشعب الجريح . الطبعة الاولى سنة ١٩٨٢ .
ت – الامثال الذهبية الطبعة الاولى سنة ١٩٩٣ على مطابع دير مار افرام هولندا .
ث – له ديوان من القصائد السريانية المتنوعة من ثلاثمئة صفحة ( جاهز للطبع )
ج – كتاب تعلم لغتك السريانية ( جاهز للطبع ) .
كتبه باللغة العربية :
أ – ارزة عاكتف بلادي . هو كتاب قصائد باللغة العامية اللبنانية الطبعة الاولى سنة ٢٠٠٩ .
ب – رني رني جراس العيد . هو كتاب قصائد باللغة العامية اللبنانية (جاهز للطبع ) .
ت – رسائل متنوعة ( لم يطبع ) .
– اسس مجلة الحصاد وكان مديرها العام ونشرها وهي مجلة دينية ثقافية اجتماعية فصلية بثلاث لغات : السريانية والعربية والالمانية ( ١٩٩٩ – ٢٠٠٥ ) ثم توقفت بسبب صعوبة التوزيع وقلة القراء وارتفاع اسعار الطباعة في المانيا .
انتسب الى الرابطة السريانية في لبنان وكان له نشاطات على الاصعدة الاجتماعية والثقافية ١٩٧٥ – ١٩٧٩ .
– عانى الكثير في ديار الغربة مثل بقية المهاجرين . كما انه عانى من بعض المسؤولين في الكنائس و المؤسسات السريانية من تزمتهم وجهلهم الثقافي وتشددهم في عنصريتهم العائلية والعشائرية . هذا مما جعله يبتعد عنهم وعن مؤسساتهم .
– كان يرغب بان يرجع الى وطنه لبنان منذ سنة ٢٠١٥ ليعيش بقية حياته . لكن الظروف والازمات المتلاحقة الاقتصادية والاجتماعية والامنية حالت دون رجوعه .
– توفي فجر الثلاثاء الواقع في ١٩ كانون الثاني ٢٠٢١ في بلدة EPE التابعة لمدينة GRONAU في المانيا حيث كان يعاني من مرض في رجليه فاجريت له عدة عمليات ادت الى وفاته .
كان يتحدث في كل اقواله واحاديثه وكتاباته عن الكنيسة واللغة السريانية والامة وعن لبنان .Priest Joseph Halabi

صدور كتاب جديد وقيم جداً بعنوان ( اسمهم سريان لا آشوريون ولا كلدان )

Wisam Momika
20 س ·
صدور كتاب جديد وقيم جداً بعنوان ( اسمهم سريان لا آشوريون ولا كلدان ) للباحث السرياني الآرامي الغيور ملفونو “موفق نيسكو ” …اليكم مختصر ما يحويه هذا الكتاب القيم بالأحداث التاريخية المعتمدة من مصادر رصينة جداً ..
( اسمهم سريان لا آشوريون ولا كلدان )
للكاتب والباحث – موفق نيسكو
بعد الاتكال على الله والعمل لمدة ثماني سنوات متتالية، صدر كتابي: (اسمهم سريان لا آشوريون ولا كلدان)، وهو كتاب يشرح بالتفصيل كيف سَمَّى الغرب (روما والإنكليز) السريان الشرقيين كلداناً وآشوريين.
قدَّم للكتاب نيافة مطران بغداد للسريان الأرثوذكس مار سيويريوس حاوا
الخوري إقليميس الشماني كاهن رعية السريان في السويد- سودرتاليا
الدكتور الأديب السرياني من سوريا سهيل زافاروا- ساندياغو- أمريكا
الأديب والباحث السرياني وأستاذ اللغتين العربية والسريانية، من سوريا، جوزيف أسمر ملكي، حالياً في السويد
أشرف على تدقيق الكتاب لغوياً (اللغة العربية)، الدكتور صباح إيليا القس– بغداد، ودققه أيضاً (عربياً- سريانياً) الأستاذ جوزيف أسمر ملكي.
يقع الكتاب في 973 صفحة من الحجم الكبير A4، 30×21×5.5 سم، وغلاف فني سميك ممتاز، وفي الصفحة الخلفية المُرفقة نبذة مختصرة عن مادة الكتاب، وقد استندتُ فيه إلى حوالي 550 مصدراً باللغة العربية أو مترجماً إلى اللغة العربية، و 175 مصدراً باللغات الأخرى، كالسريانية والإنكليزية واليونانية واللاتينية والفرنسية وغيرها، وكان التركيز على مصادر السريان الشرقيين أنفسهم بشقيهم واسميهم الجديدين المُنتحلين (الآشوريين والكلدان)، ومن أفواه أعلاَمهم وآبائهم الدينيين في التاريخ التي تثبت أنهم سريان، لا آشوريون ولا كلدان، ولا وجود لآشوريين وكلدان في التاريخ المسيحي مطلقاً إلى العصر الحديث، إنما انتحل الغرب لهؤلاء السريان اسمين من أسماء حضارات العراق القديم لأغراض استعمارية وسياسية عبرية إسرائيلية، وطائفية، وضمن المصادر أكثر من 50 كتاب رحلة منذ القرن 12 إلى القرن 19 بمختلف اللغات، لرحَّالة التقوا مع السريان الشرقيين قبل أن يُسمِّيهم الغرب كلداناً وآشوريين وسألوهم مباشرة ما اسمكم؟، وسمعوا منهم الإجابة مباشرةً: نحن سريان، ويحتوي الكتاب على مئات الوثائق والمخطوطات بلغات مختلفة منذ ما قبل الميلاد وإلى اليوم، وقسم كبير منها غير معروف للعامة، وينشر لأول مرة، وأرفقتُ النص الأصلي للمخطوط والوثيقة مع ترجمته للعربية.
إهداء الكتاب: إلى الأمة الآرامية السريانية، أمة الحرف والقلم والدواة، إلى ورثة باكورة حضارات العالم في بلاد الرافدين وفينيقية وآرام، أمة حمورابي وقدموس وأفرام، إلى كل إنسان يبحث عن الحقيقة، أهدي هذا الكتاب
في الصفحة الأولى أشهر اقتباسات لأشهر شخصيات في التاريخ من أسلاف من يُسمُّون أنفسهم اليوم كلداناً وآشوريين، يفتخرون أنهم سريان، ثم المقدمة، ونبذة مختصرة عن مادة الكتاب، ويحوي الكتاب 5 فصول رئيسة، و 4 ملاحق.
سيقوم دار بيسان-بيروت بتوزيعه، وسيتوفر في مكتبة بابل في شارع المتنبي-بغداد، وربما في إحدى مكتبات أربيل ودهوك إن شاء الله.
نزولاً عند رغبة الكثيرين هناك نية لترجمة الكتاب مستقبلاً للغتين الإنكليزية والسريانية.
وشكراً/ موفق نيسكو
لمن يرغب بالمزيد عن محتويات الكتاب، أُدرج الفهرس
الفصل الأول، كنيسة أنطاكية السريانية الرسولية
كنيسة أنطاكية السريانية، عروس المسيح وأُم الكنائس الأممية الرسولية
مدينة أنطاكية
نبذة مختصرة عن الكراسي الرسولية في المسيحية
سلطة البطريرك الأنطاكي السرياني ومقامه
1: الكنيسة السريانية الشرقية (النسطورية)
2: الكنيسة السريانية الملكية (الروم الأرثوذكس والكاثوليك)
3: الكنيسة السريانية المارونية
4: الكنيسة السريانية الكاثوليكية
5: الكنيسة السريانية في الهند
6: الكنيسة السريانية في أورشليم (القدس)
7: كنائس قبرص، جورجيا، أرمينيا
النعوت التاريخية للمصطلحات الكنسية
النصرانية، الجامعة، النسطورية، الأوطاخية، الأرثوذكسية والكاثوليكية، الخلقيدونية واللاخلقيدونية، المونوفيزية والديوفيزية، مجمع اللصوص ومجمع الأثمة أو الذئاب، الروم الملكيين، اليعقوبيةاليعقوبية، نعتٌ دخيل على الاسم الأصيل لكنيسة أنطاكية السريانية الأرثوذكسية
الفصل الثاني، كيف سَمَّتْ روما السريان النساطرة المتكثلكين، كلداناً
نشوء أسقفية أربيل، وفقيدا أول أسقف في العراق 104م
نشوء أسقفية المدائن الأنطاكية السريانية 310م
رسالة الآباء السريان الغربيين الأنطاكيين إلى السريان الشرقيين
فافا الآرامي +329م، أول أسقف لكنيسة المدائن
شمعون بن الصباغين +341م، أول مطران لكنيسة المدائن
إسحق، أول جاثليق لكنيسة المدائن 410م
ماروثا الميافرقيني الجاثليق العام لكنيسة المشرق الأنطاكية السريانية
كنيسة المشرق هي كنيسة أنطاكية سريانية
كنيسة المشرق تعتنق النسطورية وتنفصل عن كنيسة أنطاكية 497م
علاقة السريان النساطرة بكنيسة روما الكاثوليكية قبل 1553م
كيف سَمَّت روما السريان النساطرة في قبرص، كلداناً، لأول مرة 1445م
كنيسة المشرق السريانية النسطورية وانشقاق الكاثوليك 1553م، قبل تسمية الكلدان
نشأة الكنيسة الكلدانية لأول مرة في التاريخ 1830م
النساطرة والكلدان والرحَّالة الشهير كارستن نيبور
الكنيسة السريانية الشرقية الكاثوليكية (الكلدانية منذ 5 تموز 1830م)
إعطاء لقب البطريرك للجاثليق ومنهم جاثليق الكلدان
مدينة بغداد (بابل) وسبب تسمية روما السريان النساطرة المتكثلكين، كلداناً
آباء الغرب، هم آباء كنيسة أنطاكية السريانية غرب الفرات، وليس أوربا
بطريرك السريان الشرقيين (الكلدان) ساكو ورسالة الآباء الغربيين
العلاَّمة السرياني ألفونس منكانا وتاريخ مشيحا زخا (أربيل)
كلمة كلداني تعني: هرطوقي، مُنجِّم، مجوسي، ساحر، مشعوذ، فتنة، فتَّاح فأل
مصطلح لغة وحروف كلدانية يعني، عبرية، والكلدان هم العبريون الإسرائيليون
اليهود ودانيال النبي واليونان، سَمَّوا دولة بابل الأخيرة، كلدانية
تاريخ الدولة الكلدانية، قبيلة كلدة الآرامية (612-539 ق.م.)
نابو بلاصر ملك بلاد أكد، وليس بلاد الكلدان، وآثار وصلاة نبوخذ نصر هي بالأكدية
أور الكلدانيين ليست أور ناصرية العراق، بل هي الرها، حاران في تركيا
الفصل الثالث، كيف سَمَّى الإنكليز السريان النساطرة، آشوريين
كيف سَمَّى الإنكليز السريان النساطرة، آشوريين 1876-1886م
كشف الأدلة من كل مِلَّة لإثبات العِلَّة
سورما خانم والبطريرك شمعون إيشاي داود
البطريرك السرياني النسطوري دنحا يُسَمِّي كنيسته آشورية لأول مرة، 17 تشرين1، 1976م
ندامة البطريرك السرياني النسطوري دنحا بتسمية كنيسته آشورية
كلمة آشور، صيغة عبرية، لا عربية، ولا سريانية
مصدر كلمة أثور من ثور، وتعني: متوحش، همجي، هائج، وثَّاب، قنَّاص
كلمة آشوري في التاريخ والأدب السرياني، تعني: أعداء، غزاة، برابرة، أشرار
الآشوريون القدماء ألد أعداء الآراميين (السريان)
أسماء مدينة الموصل التاريخية، ومنها اسم أثور
مار بهنام، ابن الأمير الفارسي شابور، وليس ابن سنحاريب ملك أثور الأسطوري
كيف أدرج المطران أوجين منا في قاموسه كلمة آسورَيَا (ܐܣܘܪܝܐ) المُزوَّرة 1897م
عَلَم الآشوريين (الجُدد) هو، سيباري بريطاني، لا آشوري
السوبارتيون (السوباريون) سكان بلاد آشور قبل الآشوريين
تاريخ الآشوريين القدماء
هل وصل يونان النبي إلى نينوى؟
هل المقصود بنينوى، مدينة حماه في سوريا؟
أسطورة دير يونان النبي في نينوى (النبي يونس)
صوم نينوى
الفصل الرابع، بالوثائق، السريان المتأشورون والمتكلدنون أغرب شعب في التاريخ
لغة السريان الشرقيين، الكلدان والآشوريين الحاليين
الفرق بين اللغة الآرامية أو السريانية، والأكدية بلهجتي بابل وآشور
التاريخ يكتبه الأذكياء على حساب البسطاء
المتأشورون والمتكلدنون يُزوِّرون لغة آبائهم وأجدادهم السريان
نص تعميم مطران (بطريرك) الكلدان روفائيل بيدوايد لإعادة طبع قاموس (دليل الراغبين في لغة الآراميين)، وسبب تزوير قواميس اللغة السريانية
مطران الكلدان أدّي شير وكتابه كلدو وأثور
المطران أدّي شير وورطة عبارة كلدو وأثور وسقوطها
الاسمان الآشوري والكلداني الجديدان مصدر إلهام
بين كذبة نيسان وعيد أكيتو المُنتحل
نماذج من تزوير وتمويه بعض الكُتَّاب المتأشورين والمتكلدنين (كيف يكتب الآشوريون والكلدان الحاليون الجدد تاريخهم)
1: الأسقف النسطوري عمانوئيل يوسف
2: المطران الكلداني سليمان الصائغ
3: المطران أدي شير
4: البطريرك عمانوئيل دلي
5: الأب يوسف حبي الكلداني
6: المطران الكلداني يوسف بابانا
7: الكاتب الآشوري هرمز أبونا
8: المترجم الدكتور ميخائيل عبدالله
9: الكاتب الآشوري لوقا زودو
الجهل والغموض والأساطير والخرافات في كنيسة المشرق
هل كنيسة المشرق، عربية أم سريانية؟
هل كنيسة المشرق، فارسية أم سريانية؟
هل كنيسة المشرق كوردية ميدية، أم سريانية؟
كنيسة المشرق، كنيسة مسيحية أم مقصلة دموية؟
كنيسة المشرق أقرب كنيسة للإسلام
آشور وبابل ومكانة الآشوريين والكلدان في الكتاب المقدس
معاقبة الآشوريين الأشرار وعاصمتهم نينوى/ معاقبة بابل عاصمة الكلدانيين
مذابح السريان الغربيين (الأرثوذكس) على أيدي السريان الشرقيين النساطرة أسلاف الكلدان والآشوريين الحاليين 480-484م
المطران الكلداني الأثوري أدّي شير، ومذابح السريان
الآشوريون والكلدان الحاليون أو الأسباط العشرة الضائعة من اليهود الإسرائيليين
البطريرك ساكو: الكلدان والآشوريون الحاليون، أصلهم يهودٌ إسرائيليون، لا عراقيون
سبب تأكيد البطريرك ساكو أن الآشوريين والكلدان الحاليين، أصلهم يهودٌ إسرائيليون، لا عراقيون
المطران الآشوري- الكلداني سورو: الكلدان والآشوريون الحاليون أصلهم يهودٌ إسرائيليون، لا عراقيون
الفصل الخامس، السريان (الآراميون)
الآراميون/ الممالك الآرامية/ مملكة آرام دمشق
السريانܣܘܪ̈ܝܝܐ) والسريانية (ܣܘܪܝܝܬܐ)
مصدر اسم سوريا والسريان
تسمية السريان وسوريا، بقلم البطريرك ديونيسيوس التلمحري +845م
اللغة السريانية
السريان المتأشورون
ثلاث حجج هزيلة فقط للسريان المتأشورين
أولاً: المؤرخ هيرودوتس (484-425 ق.م.)
ثانياً: البطريرك ميخائيل الكبير +1199م، وذكره مرة واحدة أن الأشوريين القدماء هم سريان
ثالثا: اسم سوريا مشتق من كلمة آشور/ لا علاقة بين اسم سوريا والسريان، وآشور
الحقيقة التاريخية بين التصريحات السياسية والآراء الشخصية
القومية هي اللغة فقط، ولا وجود لقومية بدون لغة
سرياني اسم أُمة وشعب ولغة وتراث وحضارة، وليس معناه مسيحي
السريان أمة قومية وحضارة وتراث ولغة في تواريخ العرب المسلمين
السريان، الاسم الحقيقي للآراميين والآشوريين والكلدان
طبيعة العقلية الشرقية
تاريخ السريان أمانة في أعناق المؤرخين في كل زمان
الملحق الأول: البروفسور جون جوزيف: أ- النساطرة، الكلدان، السريان الآراميون، الآشوريون، ب- الرد على مقال فراي: آشور وسوريا، المترادفات، ترجمة وتحقيق موفق نيسكو
الملحق الثاني: الأب جان موريس فييه الدومنيكي: السريان الشرقيون The Syrian East،Suryaya Madenkha ܣܘܪ̈ܝܝܐ ܡܕܢܚܐ سوريَيَا مدنخا
آشوريون أم آراميون؟ Assyrians or Arameans، ترجمة وتحقيق موفق نيسكو
الملحق الثالث: ترجمة وتحقيق مقدمة قاموس المطران العلاَّمة توما أودو (كنز اللغة السريانية)، ترجمة جوزيف أسمر ملكي، تقديم وتحقيق موفق نيسكو
الملحق الرابع: سلسلة بطاركة ومفارنة (جثالقة) الكنيسة الأنطاكية السريانية، وسلسلة بطاركة (جثالقة) الكنيسة السريانية الشرقية (الآشوريون والكلدان الجدد)، ونظراً لكثرة الانقسامات والتخبط والتداخل في التاريخ، وبعد تدقيقي الدقيق لكافة المراجع عن بطاركة المشرق عدا زيارتي الشخصية لأضرحتهم، لذلك أجزم أن سلسلتي هي الأصح في التاريخ لحد لأن.
المصادر
———————————————
ܣܘܪܝܳܝܐ ܐܪܡܝܐ
‏Suryoye Oromoye
السريان الآراميون

ܝܘܣܦ
تَعَالَوْا إِلَيَّ يَا جَمِيعَ الْمُتْعَبِينَ وَالثَّقِيلِي الأَحْمَالِ، وَأَنَا أُرِيحُكُمْ.” (مت 11: 28).بقلم يوسف بكتاش بالسرياني

تَعَالَوْا إِلَيَّ يَا جَمِيعَ الْمُتْعَبِينَ وَالثَّقِيلِي الأَحْمَالِ، وَأَنَا أُرِيحُكُمْ.” (مت 11: 28). بقلم يوسف بكتاش بالرسرياني
ܬܘ ܠܘܬܝ

كوفيد ومستقبل الكنيسة الاغترابية

كوفيد ومستقبل الكنيسة الاغترابية

لقد اثر سلباً وباء كوفيد على جميع الكنائس وخاصة في الغرب وأدى الى تناقص كبير في عدد الحضور، وفي تراجع مقلق في نسبة التبرعات، وفتور في علاقة الرعية مع الكنيسة والكاهن، وتوقف التعليم الروحي للاطفال، والنشاطات الاجتماعية… كما وحدث تغيير في طريقة طقس التناول لتجنب العدوى. اتصالي مع اقاربي في اوروبا اكد لي تناقص الحضور الى الكنائس بشكل ملحوظ.
وفي البداية كان هناك اهتمام ملحوظ لحضور القداس في النت، ولكن حتى هذا الحضور قد انخفض حالياً.
وفي بريطانيا مثلاً كان تاثير كوفيد واسعاً، ومحزناً وستغلق المئات من الكنائس خلال السنوات القادمة. وهناك نقاش واسع حول المستقبل
فما هو العمل؟
الذهاب الى الكنيسة هو ضروي لان الكنيسة تحتاج الى الرعية لكي تنمو، وتستمر.
واليوم وبسبب الفتور والخوف فنحن بحاجة الى جهود كبيرة مدروسة وموحدة من اجل اعادة الناس إلى الكنيسة. علينا ان نذكر الشعب بان حضور القداس على النت او في التلفزيونية هو بركة كبيرة ولكن لا يجب يكون على حساب الذهاب الى الكنيسة، او افراغها.
وانا اقترح أجتماع لاساقفة الاغتراب في هذا الصيف ربما في المانيا لمناقشة الوضع الحالي ووضع خطط مشتركة، وعملية لاعادة المؤمن إلى الكنيسة والى تفعيل نشاطات الشبيبة، والمدارس الأحدية.
ونتمى ان يشترك نخبة من العلمانيين في هذا الاجتماع.
التعاون الملموس، والمحسوس بين الأساقفة في الاغتراب هو ضرووري جداً من اجل تنشيط الرعية، ورفع معنوياتها، والثقة المشتركة، وزيادة المحبة بيننا، والحفاظ على الكنيسة السريانية الاغترابية.
صلوا معنا من اجل ان ينعقد هذا الاجتماع ويخطط لتعاون كبير، ومستمر بين كنائسنا الاٰغترابية خاصة في مجال نشاطات الشبيبة الروحية، والاجتماعية، والكشفية…

تودي
د. فيليب حردو

معنى آسور أو آشور بالأكدية والسومرية

معنى آسور أو آشور بالأكدية والسومرية

https://a.top4top.io/p_1921xsayz1.png

العراق، مجلة دورية أكاديمية تأسست عام 1934م، تصدرها جامعة كامبريدج، بريطانيا، وينشرها المعهد البريطاني لدراسة العراق، وتهتم بتاريخ وآثار العراق منها علم الآشوريات، فضلاً عن الفن والدين والحياة الاقتصادية والاجتماعية للعراق، وتهتم بدرجة أقل بالبلدان المجاورة للعراق وترتبط به من الأزمنة الأولى إلى حوالي عام 1750م، تتخللها جوانب من تاريخه من بديات الإسلام والعصور الوسطى والعصر العثماني المبكر.

المعروف أن الآشوريين القدماء أقوام أكدية نزحت من بابل بين (2500-2000 ق.م.) إلى شمال العراق الحالي الذي كان اسمه سوبارتو، وسقطت سنة 612 ق.م، وقد تطرقتُ في كتابي اسمهم سريان لا آشوريين ولا كلدان بالتفصيل لمعنى كلمة آشور بالسومرية والأكدية، حيث قيل كثير من الآراء في أصلها ومعناها شأنها شأن أي اسم آخر، منها أنها تعني: المتوحشون، الهمج، الطغاة، البداية، خطوة أو مشية، أثر أو موقع، أو أنها كلمة أرمنية معناها: الجبل، أو أن الاسم مرتبط ومشتق من عشتار رمز الخصب والزراعة والماء، أو أن الاسم يعني: سكان المستنقعات أو البقعة المسقية بالمياه، وهناك كلمات سومرية وأكدية قريبة من صيغة آشور مثل (Issur وSeru) مرتبطة بالهور والماء أيضاً، والمهم أن المعنى الأخير، المستنقعات والمياه، له علاقة بمقالنا هذا عن دراسة أخيرة لعالم الآشوريات الأستاذ في جامعة لندن أندرو جورج Andrew R. George، مستنداً على عشرات المصادر والكتابات التاريخية القديمة كالسومرية والأكدية والآشورية، نشرته مجلة العراق عدد 77 في 5 يناير 2015م، ص175-106، على الرابط أدناه، بعنوان:
، المراحيض ومجاري المياه القذرة في بابل On Babylonian Lavatories And Sewers
Published online by Cambridge University Press: 05 January 2016
file:///C:/Users/Toshiba/Downloads/IRAQ77George.pdf
وهذه ص106منه
https://l.top4top.io/p_2226hm81f1.png

جاء فيه ما مختصره المذكور بالعربية أيضاً في نهاية الدراسة ص106: إن اسم آشور، آسور Asurrû في الكتابات الأكدية العراقية المسمارية القديمة يعني: بالوعة المياه الثقيلة القذرة sewer (مراحيض)، ويقول في ص95 إنها تقابل كلمة (Mṭwl ܡܬܦܠ) الآرامية (السريانية)، (انظر ܡܬܦܠ في قاموس المطران أوجين منا، دليل الراغبين في لغة الآراميين، ص293، وبنيامين حداد، قاموس روض الكلم، عربي سرياني، ص 1233-1234).

تبدأ الدراسة بذكر الأدلة الأثرية والوثائقية ومجاري المياه الكريهة في مساكن العراق القديم، ويمضي التحقيق في استخدام أصول وتاريخ الكلمة الأكدية آسور Asurrû في الفترة البابلية القديمة، حيث كان الاسم يستخدم أساساً كمصطلح لنوع من مجاري المياه الكريهة “بالوعة القذارة، المراحيض، الصرف الصحي”، وبدأ استعمال كلمة آسور مع استعمال سكان بلاد الرافدين جنوب العراق المرافق الصحية حوالي منتصف الألفية الثالثة ق.م (وهو في نفس وقت ظهور الآشوريين القدماء)، ومن ص90 بدأ البحث يتحدث عن ورود كلمة آسور، آسوري في المعاجم السومرية والأكدية بذلك المعنى، ثم تطور استعمال الكلمة في منتصف الألف الأولى قبل الميلاد في عصر سرجون الثاني وسنحاريب وآشور بانيبال ونبوخذ نصر ليعطي معناً آخر هو “أساس الجدار السفلي أو الجوفي للمنزل”، لمقاومة المياه الجوفية والفيضانات، وأصبح لكلمة آسوري معنيان: (أ) المجاري، (ب) قِدم الحائط أو ما شابه ذلك، والسؤال الذي يطرح نفسه، كيف حدث ذلك؟ والجواب: إن التطور الدلالي لكلمة آسوري الأكدية هو أن أصل الكلمة سومري، آ-سور-را، تعني “بالوعة، بئر، تصريف المياه”، وتُطبق على المجاري التي يتم تصريفها في العراء، وبالتالي فإن تطورها الدلالي يعني أيضاً “أسس الجدار”، وهو تطور ثانوي ناشئ عن الموقع المشترك في البنية التحتية للمبنى، وهذا الأمر مدعوم من بأدلة وثائقية من غالبية الشهادات البابلية القديمة لكلمة آسوري التي تعني “المجاري”، كما اقترن أو استعمل أحياناً مصطلح آسوري للتخلص من شيء كريه، نتن، نمس أو شعوذة، ثعابين، خنازير..إلخ.

الآشوريون الجدد ونظرية الاشتقاق
إن أهمية موضوع معنى اسم آشور تكمن في أن الآشوريين الحاليين لا علاقة لهم بالقدماء، إنما هم سريان انتحل لهم الإنكليز اسم آشوريين سنة 1876م لأغراض سياسية، عبرية، وبما أن اسمهم الحقيقي السريان مرتبط باسم دولة سوريا ولغتها، ولكي يبرروا انتحال اسمهم الجديد (آشوريين) اخترعوا منذ سنة 1897م نظرية طريفة، مُدعين زوراً أن كلمة آشور، آشوري، القديمة بالحقيقة هي آسور، آسوري، وقد سقطت الألف من بداية الكلمة وأصبحت سوري، سرياني، لذلك فإن اسم سوريا مشتق من، آشور أو أن اسم سوريا هو مختصر لكلمة آشور عندما احتل الآشوريين القدماء بلاد سوريا، وعندما سقطت دولة آشور سنة 612 ق.م. سُميت سوريا الحالية، سوريا، ولهذا فسوريا بالحقيقة هي بلاد آشور والسوريون والسريان، هم آشوريون..إلخ من هذه التخريجات والخرافات، ومنذ بداية القرن العشرين وإلى اليوم بدؤوا استعمال كلمة، آسوري في مطبوعاتهم ومقالتهم وكتبهم حتى الرسمية منها في بعض دوائر الدولة لتعني آشوريين، علماً أن كلمة آسور لا توجد في قاموسهم مطلقاً لتعني آشوريين، بل معناها: خشبة تُعلق في عنق الكلب (قاموس أوجين منا ص34)، وقد نشرتُ في كتابي: اسمهم سريان لا آشوريين ولا كلدان، بالوثائق الأصلية كيف بدأ التزوير وإقحام قول عالم اللغات رينان +1892م، الذي كان يناقش آراء غيره عن علاقات لغوية لأسماء أمم ببعضها، واقتباس كلام الرحَّالة الإنكليزية ابنة القس الأنكليكاني إيزابيلا بيشوب التي زارت مناطق السريان النساطرة في اروميا- إيران سنة 1889م، ثم استعمل كلامها ميرزا مصروف خان كرم في جريدة زهريرا دبهرا سنة 1897م التي كانت تصدر في أورميا، وتزوير قاموس توما أودو الذي صدر في نفس السنة، ثم إقحام التزوير في قاموس أوجين منا 1900م..إلخ، وذكرتُ في فصل (لا علاقة لاسم سوريا والسريان بآشور): إن مصدر أغلب أسماء شعوب العالم فيه عدة آراء وأسباب، منها أسباب لغوية، جيرة، احتلال، جغرافية، آلهة، صناعة، هجرة، اسم عائلة..إلخ، وأن تقارب اسمان لشعبان، أو اشتقاق اسم من آخر، أو حتى لو تطابق الاسم المشتق مع الاسم المشتق منه 100 بالمئة، فذاك لا يعني أن الشعب الثاني هو الأول، وأن هوية وقومية الشعبان هي واحدة، فكثير من أسماء الشعوب المتقاربة أو المشتق أو المطابق اسمها لبعضهما، هما شعبان عدوان تقليديان، وذكرت عدة أمثلة للآراء الراجحة في أسماء الأمم: فاسما العراق وإيران من مصدر كلمة واحدة (إيراك الفارسية)، لكن العراقيين ليسوا فرساً، والحبشة نسبةً لقبيلة حبشت العربية، لكن الأحباش ليسوا عرباً، وكوردستان كلمة أرمنية Korduth، كوردجيخ، لكن الكورد ليسوا أرمناً، واسم أرمينيا نسبة لملكهم، آرام حارم، وبعض الشعوب سَمَّتْهم خطأً آراميين، لكن الأرمن ليسوا آراميين، وكلمتا عبري وعربي تربطان بقوة لغوياً ومشتقتان من أصل واحد وتدلان على معنى واحد له علاقة بالبداوة والصحراء، وكلمة الروم مطابقة ومشتقة من مدينة روما اللاتينية وأطلقت على البيزنطيين اليونان منذ أن نقل قسطنطنين +337م عاصمته إلى القسطنطينية، حتى أن مؤرخين مثل طه باقر يضطر أحياناً لوضع كلمة الروم (لاتين ويونان) بين قوسين، ليوضِّح أنها تعني شعبين مختلفين، والعرب يُطلقون اسم الإفرنج على الأوربيين، لكنه حرفياً يعني الفرنسيين، وثلاث دول باسم غينيا، وجارتها غينيا بيساو، وغينيا الجديدة، لكنهم مختلفون لغوياً وثقافياً، واسم أمريكا في البداية كان كولومبيا (حالياً مقاطعة في واشنطن)، وخالد الكردي ليس من نسل خالد بن الوليد العربي..إلخ، كما ليس لمعنى الاسم علاقة بهوية الشعب مثلما ليس كل شخص اسمه وسيم أنه وسيم، وسأتطرق لهذا الموضوع مستقبلاً بمقال أو أكثر بعنوان: الحرب على اسم سوريا منذ 1897م.

الخلاصة: مع أن سوريا هي بلاد آرام قبل أن تُسمَّى سوريا، والطريف أن المــتأشورين أي الآشوريين الحاليين الذين سمَّاهم الإنكليز، عندما يزورون التاريخ، يذكرون عبارة على شاكلة لا تقربوا الصلاة ويسكتون، فيقولون: إن اسم سوريا مصدره آشور أو آسور، ولا يذكرون: على من أطلق اسم سوريا المشتق من آشور، أي ماذا كان اسم سوريا وشعبها قبل أن تُسمَّى سوريا؟، ثم أليس هذا اعترفاً صارخاً أن سوريا ليست آشور؟، فلماذا تم إطلاق اسم آشور على سوريا إذا كانت هي آشورية أصلاً؟، علماً أن اسم سوريا ليس مشتقاً من آشور، وهو أحد الآراء اللغوية من مجموع حوالي خمسة عشر رأياً، ولكن إذا افترضنا جدلاً صحة هذا الرأي، وهو الوحيد فقط، فذاك أيضاً لا يعني أن سوريا والسريان هم آشوريين، لأن اشتقاق أو تقارب أو تطابق اسمين لا يعني أن هويتهما وقوميتهما ولغتهما وثقافتهما واحدة، وفقد أُطلق اسم سوريا على قوم لهم وثقافة وحضارة واسم هو الآراميين، وهؤلاء يختلفون حسباً ونسباً، تاريخاً وجغرافيةً، لغةً وثقافةً ملوكاً وآلهةً..إلخ عن الآشوريين، بل أنهما شعبان عدوان تقليديان في كل التاريخ المدني والكتابي في العهد القديم، وقول هؤلاء المتـاشورين الجدد لا يختلف عن قول البعض إن شكسبير هو شيخ زبير، والعراقي توفيق السويدي هو سويدي، ووالد حاكم بولندا ستيفن باثوري (1477-1529م)، هو آشوري، ويشَبَّه البروفسور الأمريكي جون جوزيف (وهو سرياني عراقي نسطوري الأصل ممن يُسمُّون أنفسهم آشوريين) إدعاء الآشوريين الجدد إنهم من القدماء بقول أستاذ تاريخ الشرق القديم في جامعة كاليفورنيا ميخائيل موروني إنه شاهد متسولاً إيرانياً شيعياً جالساً في كرمنشاه يدعي بصوت عال أنه سليل الإمام الحسين وحفيد الرسول محمد لكي يكسب عطف الناس.

وأنا ذكرتً إن نظرية اشتقاق الأسماء وتطبيق معناها على آخرين ليست علمية، بل خرافة، وأنا شخصياً طبعاً أرفض نظرية الاشتقاق، لكني هنا أسأل: أليس من المنطق والعدل إذا أراد المتأشورون تطبيق نظرية الاشتقاق بالقول إن السوريين والسريان هم آشوريون، لأن اسم سوريا مصدره آسور، عليهم القبول بتطبيق نظريتهم أيضاً على هذه الدراسة العلمية الأكاديمية لباحث متخصص بالآشوريات عن مصدر اسم آسور، الذي سيعني أن اسم الآشوريين هو: القذرين، النتنين، الكريهين، المراحيضيين، علماً إننا نقلنا بعض الكلمات حرفياً من خلاصة البحث المترجمة بالعربية الواردة بالإنكليزية نهاية البحث أيضاً. وشكراً/ موفق نيسكو

القامشلي ايام زمان… الناس كانوا يدعونها باريس الصغرى… بقلم سمير شمعون.

القامشلي ايام زمان… الناس كانوا يدعونها باريس الصغرى… بقلم سمير شمعون.
1 فبراير 2015 ·


القامشلي ايام زمان… الناس كانوا يدعونها باريس الصغرى… بقلم سمير شمعون.
باريس الصغرى , بهذا الاسم كثير من الناس يحبون ان يدعون القامشلي , وهي منحة فرنسا (كما الجزيرة ) للناجين من الفرمان العصمللي ، وملاذ آمن لهم ، وقد وضع مخطط القامشلي المهندس الفرنسى الجنسية اليوناني الاصل المسيو خرلمبو أو كرلمبو ( شارل لالمبو )، وكان منزله هو بيت جاك شاهين، بالسوق قرب شارع الوكالات، شارع الجزيرة وكان قد نام فيه الجنرال شارل ديغول عام 1930م وفي بيت ميشيل بيك دوم وكان ديغول قد بقي في القامشلي ثلاثة أيام وقتها، عندما زار قضاء عين ديوار عندما استرجعته الحامية الفرنسية من تركيا العصملية الجمهورية. وبعد خرلمبو اشتراه ميشيل دوم، وورثه جاك شاهين من امه وهي اخت ميشيل دوم، وهو جانب بناية بيت منير قواص بشارع الجزيرة اي شارع الوكالات، وحتى عام ١٩٣٢م كان مقابل منزل بيت خرلمبو وباتجاه الجنوب مع تقاطع شارع الوحدةكله فلاة بدو ن عمار، ومقابل منزل خرلمبو كان سوق بيع الغنم والبقر والجمال والخيول والحمير .
هذا ما قاله ابي، وبالمناسبة ابي كان في الجيش الفرنسي، يعمل في المؤسسة العسكرية، ولا زالت حتى الان مؤسسة عسكرية، موقعها مدخل الجسر الصغير للبشيرية، في املاك اليهود وفي ضهره الكنشتة(الكنيس اليهودي)،ومن صفات القامشلي، إذا وقفت فى أي شارع، فانك ترى أربع أطراف القامشلي القديمة (قبل التوسع العمرانى ويا ليتها ما توسعت)
،وقديما كان الجول(البرية ) يبدأ من عند شارع شكري القوتلي ومدرسة العروبة ومدرسة زكى الارسوزى ، وباتجاه الملعب وحاليا هو منتزهات كبرئيل وباتجاه شارع السياحي وباتجاه المطار وزنود، ومن هنا ( مقبرة الكاثوليك والكلدان قرب الملعب)كان يبدأ الزرع حيث كان هناك عدة منازل فقط خلف مقبرة الكاثوليك.وايضا كان يبدأ زرع القمح مباشرة من بعد قصر هدايا باتجاه الكورنيش.
ففي أيام الصيف، كنا أولاد الحارة نستيقظ قبل شروق الشمس،على اصوات السنونو ذلك الصوت الذي احن له ،وافتقده كثيرا، حيث يطلق أول من يستيقظ من النوم صيحة معينة ( ااايياااا)، وكنا ننزل من على التخت فوق السطوح إلى الشارع، وكل واحد معه أكلته المفضلة، هذا خبز تنور وعليه ماء بندورة ورشة نعناع ناشف وفليفلة حمرا ناشفة، وذاك مشحو بتومو ( خبز تنور ومدهون عليه ثوم وملح)، وآخر عنقود عنب، ونتفق على أن نصنع كل واحد منا تعليقة مفاتيح، وكنا ننطلق إلى المشفى الو طني وهو على شارع شكري القوتلي، مقابل كنيسة العذراء للأرمن للكاثوليك، وكانت امي تقول بان المشفى كان يدعى ( ميدان الطيارة )، حيث كانت طيارة الهوليكوبتر تنزل هناك عندما كان ياتي مسؤول من دمشق إلى القامشلى، وبداية نشوء القامشلي ، كانت مهبط ومطار للطائرات، ذات المروحة الواحدة ، وبعدها طائرات ذات المروحتين ولاحقا طائرات اربع مراوح (لم اعد اذكر سم هذه الطائرات)، كنا نذهب لخلف المشفى الوطني، حيث كنا نبحث عن زجاجة إبرة بنسلين فارغة، من برميل خلف المشفى، وكل واحد ياخذ عدة زجاجات ونذهب الى الجول ( النفوس حاليا )، وكان ملىء بالاشواك، حيث كنا نبحث عن النايلون المقسّى وعدة ألوان، كنا نكسر النايلونات القاسية وتدعى ( لوك)ونضعها وبعدة ألوان داخل زجاجة البنسلين، ونلف عنق الزجاجة بسلك ، ونشعل نار بالشوك ونضع الزجاجة المليئة باللوك داخل النار، وبعد ربع ساعة يذوب اللوك داخل الزجاجة، ويأخذ شكلها ونخرجها من النار ونتركها حتى تبرد، ونكسر الزجاجة فيكون لدينا تعليقة مفانيح زاهية الألوان رائعة، لأنها مجبولة بعرقنا وطيبتنا وبساطة تلك الأيام، ويكون الظهر قد حل، ونعود وكل واحد معه عدة ميداليات إلى منزله، حيث نكون عطشانين جدا، فما أن نصل للبيت، حتى نركض لجرة الماء الموجودة بحوش منزل أي واحد منا، ونبدأ بشرب الماء بالطاسة الموجودة جانب الجرة والمربوطة بحبلة، ومن شدة العطش كنا ندخل أيادينا في ماء الجرة، ولتاريخ اليوم أتذكّر كم كان ذلك الماء بارد و لذيذ ومنعش.
والآن اذهبوا و اشربوا كاسة ماء قبل النوم… وتصبحون على ايام كانت مثل الحلم جميلة … وكل العمر سنقول حسافة رحلت… ولن نعود نراها إلا باحلامنا… وفي حكايتنا التي نقصها على الصغار… أيام الشتاء الموحشة.
_ الصور تين توضحان كيف كانت الحياة في القامشلي زالين في الزمن الزاليني ، ولهذه الزالين أشتاق واكتب .والصورة من أرشيف الأستاذة خاتون عندما كانت معلمة في مدرسة فارس الخوري للاشوريين .وهذه الصور تمثل رحلة قاموا بها لكمبات الاشوريين التي كانت صحراء عندما تم طردهم بعد مذابح سيميل عام١٩٣٣ من أرض اشور ارضهم إلى صحراء الحسكة فحولوها لواحة من الحضارة الخضراء وهذه الرحلة كانت إلى قرية تل نصري عام ١٩٧٠م.

للخمرة طقوس, في الحب والعبادة ( آلهة, حبيب, الذات, الصديق..).

للخمرة طقوس, في الحب والعبادة ( آلهة, حبيب, الذات, الصديق..).
نضال رستم

المفسدون في الأرض
للخمرة طقوس, في الحب والعبادة ( آلهة, حبيب, الذات, الصديق..).
واسوأ شاربيه من لا يقيم لطقوسه أي احترام فيشربه كرعاً وغباً كالمجانين (من ذهب عقلهم وقلبهم) او كالقتلة (المحاربين قديما ) يكرعوه ممزوج بالدم قبل المعارك, كان يعطى المزيج كمشروب للطاقة والنشوة. شرب الخمر في البلدان الشيوعية ليس كطقس شيوعي وكطقس البلاد وحسب بل مخابراتي بعد ان يطلق اللسان ما في القلب.
لأهل بلاد البلقان في الخمرة طقوس تشابه طقوس بلادنا قديما, ابتداء من تقليم الكرمة في بداية شهر شباط الى منتصفه ( عيد الخمر, عيد الحب) التي يرافقها احتفالات شرب الخمر من العام الفائت مع ما يصاحبها من مازوات* واطعمة تكون قد حُضرت في نهاية مواسم الصيف من مخللات ولحوم مقدده واجبان وثمار مجففة ومكسرات الفستق والجوز واللوز. ولهذه الاحتفالات اغانيها ورقصاتها وبهجتها بوجوه باسمة للحياة. النار في الموقد والمائدة عامرة لا تنتهي والكؤوس مترعة والقلوب فرحة والارداف والاكتاف تتمايل طربا ونشوة الفرح تفوق نشوة الخمر وفي اخر الليل تبدأ الأغاني الهادئة لقلوب متيمة بقيت ذكريات الحب زادها صورة حبيب او ليلة عشق على نمط الاغنية البلغارية:

Червено вино снощи пих,
نبيذ احمر البارحة شربت
и капка не остана,
وقطرة ما بقيت
и морно чело аз изтрих
جبين متعب انا مسحت
в къдриците на Ана!
بجدائل آنا
Не бих желал дори
حتى اني لا أتمنى
ни щерка на султана
ابنة السلطان ابدا
по устните ми щом гори
بشفتي طالما ضرمت
целувката на Ана!
قُبَل آنا

هذه الاغنية, تعتبر اليوم جزء من الفلكلور البلغاري, لكن اصلها للشاعر الاسكتلندي Robert Burns الذي اصبح اسمه ماركة سكوتش ونبيذ مشهورة. كتبها 1970م.
انقلها كما هي دون ترجمة لانها ستفقد روحها واترك ذلك لمن له روح شاعرية وعبقرية لغوية
Yestreen I had a pint o’ wine,
A place where body saw na;
Yestreen lay on this breast o’ mine
The gowden locks of Anna.

The hungry Jew in wilderness,
Rejoicing o’er his manna,
Was naething to my hinny bliss
Upon the lips of Anna.

Ye monarchs, take the East and West
Frae Indus to Savannah;
Gie me, within my straining grasp,
The melting form of Anna:

There I’ll despise Imperial charms,
An Empress or Sultana,
While dying raptures in her arms
I give and take wi’ Anna!

Awa, thou flaunting God of Day!
Awa, thou pale Diana!
Ilk Star, gae hide thy twinkling ray,
When I’m to meet my Anna!

Come, in thy raven plumage, Night,
( Sun, Moon, and Stars, withdrawn a’; )
And bring an angel-pen to write
My transports with my Anna!

The Kirk an’ State may join an’ tell,
To do sic things I maunna:
The Kirk an’ State may gae to hell,
And I’ll gae to my Anna.

She is the sunshine o’ my e’e,
To live but her I canna;
Had I on earth but wishes three,
The first should be my Anna.
ترجمها الكاتب والشاعر البلغاري Владимир Свинтила فلاديمير سفينتيلا (1926 – 1998) اثناء الحقبة الشيوعية التي كانت تترجم اي عمل ادبي ثوري على السلطة الكنسية The Kirk او الملكية
تحولت الى اغنية شعبية بروح بلغارية تحمل قيم الحب والجمال بعيدا عن اي سلطة او صفة سياسية.
وكمن يفسد طقوس الخمر هناك من يفسد القصيدة كترجمتها دون روح كما انا فعلت , لا كما غنى صباح فخري من القدود (الحلبية)

خمره الحب اسقنيها
هم قلبي تنسيني
عيشه لا حب فيها
جدول لا ماء فيه
يا ربه الوجه الصبوح
انت عنوان الامل
اسكريني بلثم روحي
خمره الروح القبل
ان تجودي فصليني
اسوه بالعاشقين
او تظني فاندبيني
في ظلال الياسمين

وللخمرة في التصوف آيات
ܟܰܕ ܓܶܝܪ ܢܰܣܺܝܬ݂ ܫܺܝܛܽܘܬ݂ ܓܰܐܝܳܐ ܕܕܳܡܶܐ ܠܫܶܡܫܳܐ:
ܗܰܘ ܓܶܝܪ ܕܰܟܒܰܫ ܬܰܩܕܳܐ ܕܥܽܘܫܢܶܗ ܝܰܡܳܐ ܘܝܰܒܫܳܐ.
ܦܶܣܩܶܬ ܣܰܒܪܳܐ ܘܚܶܠܕܶܬ ܒܰܐܪܥܳܐ ܒܰܕܡܽܘܬ ܪ̈ܰܚܫܳܐ:
ܘܰܒܟܺܝܬ ܠܰܩܢܽܘܡܝ̱ ܕܠܺܐܝܩܺܝ ܥܶܡܠܶܬ ܘܦܰܕ ܠܶܗ ܢܺܝܫܳܐ܀
اذ رأت عيني هوانا للذي حسنه يزري بأنوار الصباح
وله تعنو جباه حرة وله البحر وهاتيك البطاح
يئست روحي وفي قلبي الثرى غبت ابغي وأد هاتيك الجراح
وبكت عيني جهاداً ضائعاً ورجاء راح ادراج الرياح
ܒܪܰܡ ܕܶܝܢ ܫܶܢܓܳܐ ܠܳܐ ܡܬܽܘܡ ܫܰܒܩܰܢܝ̱ ܐܶܢܽܘܚ ܘܶܐܫܠܶܐ:
ܡܥܳܕܽ ܗ̱ܘ ܚܺܐܦܶܗ ܕܥܰܠ ܟܽܠ ܡܰܘ̈ܬܺܝܢ ܡܰܡܣܰܪ ܡܰܩܠܶܐ.
ܬܽܘܒ ܐܶܬܛܰܝܒܶܬ ܕܡܶܢ ܡܰܒܽܘܥܳܗ̇ ܡܰܝ̈ܳܐ ܐܶܕܠܶܐ:
ܕܡܶܢ ܨܳܡܰܪܬܳܐ ܕܰܦܣܳܩ ܣܰܒܪܳܐ ܛܳܟ ܐܶܬܕܰܠܶܐ܀
ܡܶܟܺܝܠ ܒܽܘܟܢ̈ܶܐ ܕܰܐܪܥܳܐ ܒܰܠܩܽܘܢܝ̱ ܥܰܠ ܬܡܺܝ̈ܗܳܬܳܗ̇:
ܕܣܳܥܪܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܠܗܽܘܢ ܒܠܰܝܠܰܘ̈ܳܬܳܐ ܛܶܠܳܢܺܝܬܳܗ̇.
ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܐܰܦܶܝ̈ܗ̇ ܕܚܶܫܟܳܐ ܩܪܺܝܡ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܰܫܪܺܝܬܳܗ̇:
ܘܰܓܢܺܝܙܳܐ ܗܘܳܬ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝ̈ܗܽܘܢ ܗܺܝ ܦܰܐܝܽܘܬܳܗ̇܀
غير ان الحب في تضرامه لم يدعني لأرى طيف السكون
مره حلو وفي آلامه نشوة تزري بألوان المنون
عدت للمورد لأروي ظمأي أملأ الكأس وفي قلبي الشجون
علني انجو من البؤس الذي عض قلبي ونضا دمعي الهتون
ܐܰܪܶܙܘ ܗܳܟܺܝܠ ܕܪܶܚܡܰܬ ܨܰܝܕܳܐ ܐܺܝܬܶܝܗ̇ ܛܠܺܝܬܳܐ:
ܘܒܰܣܦܳܪ ܝܰܡ̈ܡܶܐ ܡܕܰܝܪܳܐ ܒܰܐܡܺܝܢ ܕܠܳܐ ܬܰܚܦܺܝܬܳܐ.
ܥܰܡ ܨܰܝ̈ܳܕܶܐ[35] ܒܽܘܪ̈ܶܐ ܬܰܡܳܢ ܩܢܳܬ݂ ܐܰܘܝܽܘܬܳܐ:
ܘܰܒܥܶܢܝܳܢܳܗ̇ ܥܽܘܬܪܳܐ ܐܶܫܟܰܚܘ ܐܳܦ ܪܰܒܽܘܬܳܐ܀
ܚܰܛܦܰܢܝ ܣܰܒܪܳܐ ܘܰܐܝܟ ܐܶܣܦܺܝܪܳܐ ܫܕܳܢܝ ܒܰܝܢܳܬܗܽܘܢ:
ܘܟܰܕ ܓܶܝܪ ܚܙܰܐܽܘܢܝ ܡܛܰܪܦܳܐ ܟܬܺܝܫܳܐ ܓܳܠܘ ܪ̈ܰܚܡܰܝܗܽܘܢ
ܠܰܒܒܽܘܢܝ ܒܰܝܐܽܘܢܝ ܥܰܕܪܽܘܢܝ ܥܰܨܒܽܘܢܝ ܒܣܰܡܡܳܢܰܝ̈ܗܽܘܢ:
ܘܶܐܬܬܢܺܝܚܰܬ ܪܽܘܚܝ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܦܶܗ ܒܶܝܬ ܨܰܘܒܰܝ̈ܗܽܘܢ܀
كرماء الارض عن اسرارها حدثوني وانا في محنتي
قالوا كان الطيف منها ينجلي في لياليهم فزادت حيرتي
لم يروا منها المحيا انها اخفت الخدر بجنح الدجنة
وتوارى نورها مختفيا هاربا خلف ستار الظلمة
قالوا تهوى الصيد دوما طفلتي وبشاطئ البحر تبدو سافره
فاحبت رهط صيد بائس وانالته صلات وافرة
حطني الشوق بجسمي بينهم فرأو بؤسي ونفسي الحائرة
ضمدوا قلبي وعزوا كربتي فانتشت بالحب روحي الثائرة

ܐܳܡܪܺܝܢ ܛܠܺܝܬܳܐ ܠܓܰܘ ܡܶܢ ܟܶܠ̈ܠܶܐ ܕܢܽܘܪܳܐ ܚܡܺܝܠܳܐ:
ܘܰܒܩܶܨ ܚܽܘܨܦܳܗ̇ ܗܳܪܟܳܐ ܒܘܰܥܕܰܢ ܡܕܰܝܠܳܐ ܡܕܺܝܠܳܐ.
ܗܺܝ ܐܰܠܦܰܬ ܠܰܢ ܨܰܝܕܳܐ ܘܣܰܚܘܳܐ ܘܫܶܕܠܳܐ ܚܽܘܠܳܐ:
ܘܒܰܐܡܺܝܢ ܡܳܙܓܳܐ ܚܰܡܪܳܐ[36] ܠܣܺܝܥܬܰܢ ܒܟܳܣܳܐ ܓܠܺܝܠܳܐ
قالوا ان البكر راحت واختفت في ستور من لهيب وسعير
وحبتنا الوحي من اجفانها وهي ترعانا من الجو الاثير
علمتنا الصيد والغوص كما ألهمتنا الصبر في الامر الخطير
وهي تسقي رهطنا من خمرها بكؤوس من ضياء وعبير

ܐܶܢ ܨܳܒܶܐ ܐܰܢ̱ܬ ܪܚܽܘܡܬܳܟ ܕܬܶܗܘܶܐ ܒܰܪܬ ܦܽܘ̈ܢܳܩܶܐ:
ܘܥܰܡܳܗ̇ ܬܶܣܰܩ ܠܕܶܩܠܳܐ ܕܩܶܦ̈ܠܶܐܐ ܘܰܕܒܽܘܕܳܩ̈ܶܐ.
ܠܡܶܣܒܰܠ ܐܺܝܬ ܠܳܟ ܥܰܡ̈ܠܶܐ ܘܕܽܘ̈ܥܬܶܐ ܘܪܶܒܽܘ ܫܚܳܩ̈ܶܐ:
ܡܶܛܽܠ ܕܰܕܡܳܐ ܡܰܠܝܳܐ ܐܽܘܪܚܳܗ̇ ܐܳܦ ܕܽܘܢܳܩ̈ܶܐ܀
ܐܶܢ ܡܶܫܟܰܚ ܐܰܢ̱ܬ ܕܬܶܗܘܶܐ ܢܺܝܫܳܐ ܠܓܶܐܪ̈ܶܐ ܫܢܺܝܢ̈ܶܐ:
ܘܰܚܘܺܝܚܳܐܺܝܬ ܬܶܚܽܘܬ݂ ܠܕܰܪܳܐ ܥܰܡ ܢܶܣܝܽܘ̈ܢܶܐ.
ܟܰܕ ܠܳܐ ܬܶܬܶܠ ܚܰܨܳܐ ܠܩܺܐܪ̈ܣܶܐ ܐܰܝܟ ܡܰܬܺܝ̈ܢܶܐ:
ܡܨܶܝܬ݁ ܗ̱ܘ ܬܫܰܘܙܶܒ ܠܗܳܝ ܕܡܶܬܒܰܥܝܳܐ ܥܰܡ ܢܶܨܚܳܢ̈ܶܐ܀
ان طلبت الوصل من بنت الدلال او رغبت الوحي والسحر الحلال
مُدَّ للآلام كفاً فالدما غطت الدرب على تلك الرمال
كن شجاعاً مثل طود راسخ وافتح الصدر لهاتيك النبال
وأغلب الآلام في ميدانها فتلاقيها وتحظى بالوصال
ܩܕܳܡܰܝܟ ܛܽܘܪܳܐ[37] ܕܪܳܡ ܗ̱ܘ̣ ܪܰܘܡܶܗ ܡܶܢ ܡܽܘܫ̈ܚܳܬܳܐ:
ܘܥܰܠ ܩܰܪܩܰܦܬܶܗ ܫܛܺܝܚܺܝܢ ܝܰܡ̈ܡܶܐ ܘܢܰܗܪ̈ܰܘܳܬܳܐ[38].
ܘܰܠܥܶܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟܪ̈ܳܟܶܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܬܰܩܺܝ̈ܦܳܬܳܐ:
ܘܥܰܠ ܫܽܘܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܣܕܺܝܪܺܝܢ ܦܽܘܪ̈ܩܣܶܐ ܕܫܰܠܗܶܒܺܝܬܳܐ܀
سوف تلقى جبالا مثل السهى فوقه الانهار والبحر الرهيب
ورياحا عاصفات في الذرى وعلى السور حصوناً من لهيب
في علاها مد خدر للتي تيمت روحك بالحسن العجيب
طر اليها بجناح راسخ فتداوي قلبك الذاوي الكئيب

مقتطفات من قصيدة الحكمة الإلهية للشاعر السرياني الفيلسوف مار غريغوريوس ابن العبري مفريان المشرق (1226-1286). نظمها على ܢܰܪܣܳܝܬ̊ܳܐ الوزن الإثنا عُشريّ, وهي ثلاثمائة واثنان وعشرون بيت
عربها نظما الملفان مار غريغوريوس بولس بهنام مطران بغداد والبصرة للسريان الارثوذوكس

قصة من القامشلي زالين … زيارة الرئيس القوتلي للقامشلي زالين

قصة من القامشلي زالين … زيارة الرئيس القوتلي للقامشلي زالين … سمير شمعون.

اثناء رياسته الاولة والثانية الرئيس شكري القوتلي زار القامشلي ، وكان ينام عند عائلة اصفر ونجار الزالينية ، في بنايتهم ما يدعى الآن الإصلاح الزراعي، مقابل البريد القديم ، في طلعة سينما حداد على جهة اليسار، وذلك في الطابق الأول ، حيث كان الطابق الارضي مكتب الإخوة اصفر ونجار، والطابقين فوق طابق المكتب ، كان يسكن في الطابق الأول خواجا مجيد نجار، وفي الطابق الثاني كان يسكن الخواجة الياس نجار ، وخلال إحدى السهرات سئل السيد الرئيس ال اصفر ونجار: لماذا لا تعملون بالسياسة ، ولماذا لايكون لكم نائب في البرلمان السوري ، فكان جوابهم انهم عائلة اقتصادية ، وأصر على دخولهم المعترك السياسي ، لأنهم كانوا إقتصاديا عائلة بحجم دولة ، وكانوا العامود الفقري للوجود المسيحي بمحافظة الجزيرة العليا ، فكان جوابهم كالعادة دبلوماسي : سنجتمع نحن الإخوة ونتخذ قرار ما إذا سندخل عالم السياسة ، واجمعوا ليلا ، وفي اليوم التالي تم اعطاء السيد الرئيس شكري القوتلي ، اسم الأخ الاصغر الياس من عائلة اصفر ونجار، فهم اتفقوا انه المناسب الاكثر من الإخوى ، لتمثيل الجزيرة في البرلمان النيابي.
وتم انتخابه ثلاثة دورات في البرلمان السوري، وكان الخواجة يعقوب نجار يلقب ب أسد الجزيرة .
وفي الزيارة الثانية عام ١٩٥٦ بدعوة من رئيس الاركان توفيق نظام الدين للسيد الرئيس القوتلي ، شارك الإحتفال بالإستقلال في قرية جرنة.
وكان الرئيس القوتلي ركب سيارة كشف ، السيارة التي ركبها الرئيس شكري القوتلي ، كانت للسيد عبدالكريم سركيس(سكو) ، ماركة اولدز موبيل حمراء ، ومر بها من شارع ما يدعى شكر القوتلي ، فتم تسمية الشارع بهذا الاسم ، وبقيت السيارة بخدمة الرئيس حتى عودته لدمشق.
– الصورة العليا .. في زنود هي .. حيث تغدى القوتلي والوفد المرافق له… والوفود المشاركة في استقبال القوتلي .. وقال السيد حنا خوري مداخلا : ومحسوبك كنت بين طلاب مدرستنا السريان الكاثوليك ( مدرسة الوحدة) .. والعمر ١٠ سنوات .. وصف الثاني .. وصفونا في شارع العام (شارع الحسر الكبير ) وكنت واقف مع طلاب صفي عند دكان كارنيك المصور .. وبايدينا اعلام البلد .. نحييه في طريقه للبلدية وبعدها تغدوا ( في زنود).
وكانت هذه زيارة الرئيس شكري القوتلي للقامشلي ، كانت دعوة من رئيس اركان الجيش السوري توفيق نظام الدين ، في ذلك الوقت ، لان الرئيس شكري القوتلي ذهب مباشرة الى قرية زنود بعد ان مر الى البلدية ، ويومها كانوا نصبوا عدة بيوت شعر ، وكانت الدعوة لجميع شخصيات القامشلي ، ورؤساء العشائر ورجال الدين من مسلمين ومسحيين ، وكان قد ذبحوا للدعوة ، اكثر من مئة خاروف اضافة الى الفواكة والبقلاوة ، وشعب القامشلي بالاجمال تقريبا صاروا في زنود.
– وكان عميد المصورين كوكو، قد وثق بالصور هذه الزيارة ، كما وثق ايضا بكاميرته زيارة عبد الناصر، التي كانت احد اسباب رحيل الشعب الزاليني عن جزيرته.

من هنا بدأت أجاكثا كريستي من الجزيرة السورية

من هنا بدأت أجاكثا كريستي من الجزيرة السورية

هذا البيت الطيني الجميل البسيط .. هو بيت من طُبع لها مليار نسخة من رواياتها البوليسية والعاطفية ، يقع هذا البيت في تل براك ( الشمال السوري ) بناه عالم الآثار البريطاني ” ماكس مالوان” عام ١٩٣٣ لتسكن فيه زوجته « أجاثا كريستي » ..
لا تستغربوا نعم أجاثا كريستي ؟! ليشهد هذا البيت الكثير من أحداث رواياتها البوليسية . كان لها سيارة
( تظهر في الصورة ) وسائق أرمني اسمه
” ميشيل ” ..تصعد معه برفقة
” أبو علاوي” جاويش العمال .. كانوا كل يوم يجوبون البراري برفقتها ..وتستمتع بمشاهدة بيوت الشعر المتناثرة في البرية .. وتدخل لمضافات أهالي الجزيرة والخابور ..حيث الولائم وحكايا العشق وشدو الربابة … ولايمكن أن تترك فرصة المشي على ضفاف نهر الجغجغ الجميل والتمتع بطبيعته الساحرة .. وفي المساء تعود فيتعالى صوت أبو علاوي .. بالعتابا ..والنايل .. ويقاطعه ميشيل بشدوه الأرمني الجميل .. لتصل بيتها منهكة وتبدأ بالكتابة وفك سحر ألغاز الصحراء وتمائم تعويذاتها . وللعلم فإن أجاثا كريستي عندما تزوجت ماكس مالوان ..قضت شهر العسل في موقع – نبع عين العروس على البليخ – ” شمال الرقة” وقد ذكرت ذلك بمذكراتها (منقول)